Брачная ловушка, стр. 31

Милтон не остановился у мистера Уоллиса. Тогда где он поселился? Логичнее всего предположить, что в местной гостинице.

На тот случай, если его предположение верно и юнцы следят за ним из окна гостиничного номера, Джек побрел вниз к реке и осторожно, стараясь, чтобы его не заметили, вернулся к гостинице. Одна из горничных указала ему комнату Милтона. Щедро отблагодарив ее, он поднялся по задней лестнице.

Хотя повсюду в гостинице горели лампы, из-под двери Милтона света не было заметно. Все было тихо. Джека это не остановило. Он постучал и грубовато сказал с местным выговором, который слышал в баре:

— Прошу прощения, мистер Милтон. Сэр, внизу какая-то дама. Она хочет с вами поговорить. Некая мисс Хилл, так она назвалась.

За дверью шепотом посовещались, послышался стук железа, затем скрежет поворачиваемого в замке ключа.

Как только дверь приоткрылась, Джек шагнул вперед и просунул плечо в проем, не позволяя захлопнуть дверь. Стоявший у двери, заворчав, повалился на пол как кегля. Второй бросился к Джеку, размахивая латунным подсвечником. Он бы пустил его в ход, если бы Джек, уклонившись влево, не ударил противника в живот. Тот выронил подсвечник и упал на колени.

Его товарищ у двери пришел в себя. Размахивая кулаками, он бросился к Джеку.

— Беги, Робби, беги, — крикнул он. Джек ударом в подбородок свалил его с ног.

— Я вам этого не советую, Робби. — Перешагнув через распростертого на полу Милтона, Джек поднял Робби на ноги. — Будем знакомы, я Роли, — сказал он. — Ваша сестра послала меня отыскать вас. Не нужно рассказывать мне, кто вы. А теперь, может быть, сядем и поговорим, как цивилизованные люди?

Когда Джек, крепко взяв юнцов под руки, повел к креслам, никто не возражал.

Глава 12

Не дав собеседникам опомниться, Джек в кратких выражениях рассказал, как обстоят дела в Париже. Если Робби не отведет от себя подозрений, его с легкостью обвинят в убийстве Луизы Доде. Закончив краткую речь, Джек вручил Робби письмо сэра Чарлза и велел прочитать его.

Потрясенный Робби молча подчинился.

Пока мальчишка читал письмо, Джек зажег от свечи лежавшую в камине скомканную бумагу. Убедившись, что пламя хорошо разгорелось, он стал пристально разглядывать своих собеседников.

Робби был гораздо красивее, именно такой тип внешности притягивает женщин. Его волосы были красноватого тона, чуть темнее, чем у сестры, и такие же, как у нее, выразительные глаза. По брошенным искоса взглядам Джеку было ясно, что мальчишка все еще относится к нему настороженно.

Милтона было труднее разгадать. Он был высокий, стройный, с широким лбом и угловатыми чертами лица. Если Робби беззаботно относился к своему внешнему виду, то Мил-тон был педантичен и аккуратен. Даже потасовка не внесла беспорядка в его костюм и не нарушила складок галстука. Камердинер Джека счел бы его образцом для подражания, которому должен следовать его хозяин.

— Хуже некуда, — ошеломленно произнес Робби и передал письмо другу.

Прочитав письмо, Милтон аккуратно сложил его и вернул.

— Каков тут ваш интерес, лорд Роли? — спросил он. — Почему сэр Чарлз выбрал именно вас?

Джек выдернул письмо из пальцев Робби.

— Оно адресовано мне, — сказал он. — Сэр Чарлз выбрал меня, потому что я с давних пор знаю семью Бранс-Хилл, — ответил Джек на вопрос Милтона и, повернувшись к Робби, продолжил: — Когда мне было приблизительно столько, сколько вам сейчас, ваш отец занимался со мной греческим и латынью. Тогда меня звали Джек Ригг.

Робби покачал головой:

— Я не помню это имя.

— Разумеется, не помните, — сказал Джек. — Когда я приехал в приход, вы были совсем ребенком.

— Я знаю, кто вы! — сказал Милтон. — Робби, я тебе о нем рассказывал, это тот человек, который скомпрометировал Элли и отказался на ней жениться.

— Это Элли так сказала? — спросил Джек.

— Нет, — ответил Милтон. — Она сказала, что вы подтвердили ее алиби. Я слышал сплетни. Они правдивы?

— Это касается меня и Элли. Во всяком случае, в самое ближайшее время мы собираемся пожениться.

На лице Робби отразилось такое недоверие, будто ему сказали, что он сдал экзамен по греческому и латыни. У Милтона был такой вид, будто ему сообщили противоположное известие.

Милтон покачал головой.

— Элли никогда не выйдет замуж за такого, как вы, — сказал он. — Она не будет… Она не сможет…

— Зачем мне лгать? — любезно ответил Джек.

— Но… — На этот раз пришла очередь Робби качать головой. — Но Элли не такая. Она никогда не выйдет замуж только потому, что ее скомпрометировали.

— Совершенно верно, — сказал Джек. — Мы женимся, потому что подходим друг другу.

— У вас с Элли нет ничего общего, — нахмурился Милтон. Джек раздраженно вздохнул. Ему уже было знакомо это недоверие. Сначала Кардвейл, теперь Милтон. Конечно, их нельзя было назвать томящимися от любви воздыхателями, но их интерес к Элли не был всецело платоническим. Джеку уже начинало надоедать, что все ведут себя так, будто, выходя за него замуж, Элли совершает трагическую ошибку.

— Элли и я — не ваша забота, — сказал он Милтону. — Давайте вернемся к тому, что действительно важно. Я хочу поговорить с Робби наедине. Погуляйте немного, мистер Милтон. Пятнадцати минут хватит. Но не уходите далеко, потому что после разговора с Робби я хочу побеседовать с вами.

— Я хочу, чтобы он был здесь! — воскликнул Робби, явно встревоженный тем, что ему предстоит остаться один на один с грозным инквизитором.

Милтон поднялся.

— Спокойно, Робби, — сказал он. — Расскажи ему правду. Нам нечего скрывать. Я буду в баре, — обратился он к Джеку и неторопливо вышел из комнаты.

Джек взялся за спинку освободившегося кресла.

— Ваш дядя, кажется, считает, что вы гуляете по округе с местными щеголями. Откуда у него такое мнение?

— У дяди Фредди, — с чувством сказал Робби, — очень живое воображение. — Да, случается, я встречаюсь тут с друзьями, но только для того, чтобы выпить кружку пива и поиграть в карты.

— Как странно, — сказал Джек. — Помню, я то же самое говорил вашему отцу, когда он замечал, что от меня пахнет крепким алкоголем. Сдается мне, что тогда я ухлестывал за дочерью мельника.

— Замечания отца вас остановили? — заинтересовался Робби.

— Нет. Меня остановила Элли. Но это другая история. Итак. — Джек отодвинул кресло и скрестил на груди руки. — Я хочу знать, почему вы сначала сбежали от меня, а потом пытались вышибить мне мозги, когда я вошел в вашу комнату.

— Вы не вошли в комнату, — мрачно посмотрел на него Робби, — а вломились в нее, как разъяренный бык.

— За кого вы меня приняли?

Робби посмотрел на дверь, словно надеясь на возвращение Милтона. Но помощь не пришла, и он перевел взгляд на Джека. Наконец он сказал:

— Я думал… Ох, все так запуталось. Я думал только о том, что я первый подозреваемый в убийстве Луизы. — У него вырвался короткий горький смешок. — Мы надеялись, что французская полиция не имеет полномочий на нашей территории, но не были уверены и не могли рисковать.

— И вы были готовы применить силу против полицейского? — повысил голос Джек.

— Конечно, нет! Вы первый на нас напали. Мы пытались спрятаться от вас.

Джек был не слишком удовлетворен таким ответом, но на время оставил эту тему. Когда он снова заговорил, его голос прозвучал хрипло:

— Для человека, любовница которого жестоко убита, вы кажетесь удивительно спокойным. Похоже, вас заботит только спасение собственной шкуры.

Робби покраснел до корней волос.

— Конечно, меня потрясла смерть Луизы, — пробормотал он. — Я был подавлен. Но мы не были так близки, как вы полагаете. Луиза не была моей любовницей! Господи, да она вам ровесница! — Теперь мальчишка проглатывал окончания слов, торопясь рассказать историю. — Она не любила меня, и я ее не любил. Я ею восхищался. Было честью повсюду сопровождать ее. Но дальше этого дело не шло. Вы знаете, как это бывает. Ваше поколение лебезило перед знаменитой куртизанкой Харриет… как ее там…