Голубые фиалки, стр. 12

— Мы хотели бы задать вам несколько вопросов, — проговорил полицейский.

Грегори бросил взгляд на Виолетту, потом посмотрел на полицейских и подмигнул:

— Мы вроде как заняты… Вы не могли бы прийти попозже?

— Это не займет много времени. — Видно было, что человек начинает сердиться.

— Ладно. — Грегори вздохнул. — Тогда я прикажу женушке приготовить вам кофе.

Женушке? Виолетта хмуро уставилась на Клайна, но тут же сообразила, что стражи закона внимательно смотрят на нее. Ну что ж, она сумеет сыграть свою роль не хуже этого нахала.

— Все будет готово через минутку. У нас нет разносолов, но чем богаты… — Она поспешно выбралась из-под одеяла.

— Прошу вас, не беспокойтесь, — торопливо произнес шериф. — Вернее, я даже настаиваю, чтобы никто из вас не делал резких движений.

— Резких движений? — Грегори с недоумением воззрился на него.

Виолетта, содрогнувшись, понадеялась, что он не попытается повторить то, что сделал в Бунвилле. Тогда уж их точно пристрелят. Но Грегори стоял на месте, и она облегченно вздохнула.

Вслед за первым на поляну выехал второй страж закона.

— Мы ищем типов, которые ограбили банк, — сказал он.

— Ограбили банк? — Виолетта широко раскрыла глаза и прижала руки к сердцу. — Вы хотите сказать, что в этом лесу скрываются преступники?

Мужчина кивнул:

— Мы с Тимом получили телеграмму у себя в Коббе и примчались на подмогу. Я недавно стал шерифом, вот и подумал, что самое время помочь властям, а заодно и представиться как следует. А Тим — мой помощник.

— Мы не видели никаких грабителей, — покачал головой Грегори.

Шериф кивнул в сторону лошадей:

— Эти кони подходят под описание, которое мы получили. Грабители скрылись именно на таких.

Виолетта растерялась, но уже через секунду она схватила Грегори за руку и прошипела:

— Я же говорила тебе, что те двое неспроста захотели обменять своих прекрасных лошадей на наш старый фургон.

— А кто бы в здравом уме отказался от такой сделки? — бросил в ответ Грегори. — И я уже сто раз просил тебя — не щипайся!

— Да тебя надо ощипать как цыпленка! Безмозглый дурак! Теперь они подумают, что это мы ограбили банк!

— Правда? — Грегори повернулся к шерифу: — Вы правда так думаете?

Мужчины кивнули. Грегори сердито топнул ногой.

— Надо же… Теперь твои родители решат, что ты вышла замуж за полного кретина.

— Я им так и написала еще прежде, чем мы выехали, так что это не будет для них сюрпризом… Не знаю, о чем я думала, когда выходила за тебя замуж!

— Минуточку, — вмешался шериф, — вы хотите сказать, что двое мужчин предложили вам обменять ваш фургон на лошадей?

— Ну да. — Грегори указал на бревно у костра. — Садитесь к огню… Один из них был очень тощий…

— А у другого был длинный нос, — подхватила Виолетта. — И маленькие поросячьи глазки… — Она бросила настороженный взгляд на Грегори.

— У тощего на щеке было родимое пятно, — добавил тот.

— И еще у него были плохие зубы и…

— Подождите, — прервал ее шериф. — Я пытаюсь запомнить то, что вы сказали. Думаю, вам лучше проехаться с нами до города, чтобы мы могли все это записать. Нам с Тимом все равно надо представиться местным властям и доложить, что мы присоединяемся к охоте.

У Виолетты появилось подозрение, что эти двое не поверили ни единому их слову. Но они не могут ехать в город!

— Неужели так трудно запомнить большой нос, поросячьи глазки и гнилые зубы? — сердито спросила она.

— Мне показалось, вы сказали «длинный нос», а не «большой», — подал голос помощник шерифа, молчавший до сих пор Тим.

— А он и был длинный, — ответила Виолетта, с неудовольствием понимая, что сейчас ей придется совершить нечто, что ей очень не хочется. — Но он был и большой тоже… Знаете, так бывает, если нос был сломан. Вот так!

Она схватила сковородку и ударила помощника шерифа по лицу. Прежде чем шериф сумел среагировать, она огрела его по голове, и он упал, потеряв сознание. Помощник подвывал от боли, схватившись за лицо. Виолетта быстро достала свой револьвер и повернулась к Грегори. Тот стоял, вытаращив глаза и открыв рот от удивления.

— Забери их оружие! — приказала она своему спутнику, держа представителей власти на мушке.

— Что ты делаешь? — прошептал он растерянно.

— Забери у них оружие! — повторила она.

Клайн подошел к мужчинам и забрал у них револьверы.

— Знаете, она очень скучает по родственникам, — с виноватым видом сообщил он.

— Брось револьверы в реку, — скомандовала Виолетта.

— Послушай, ты уверена, что нам следует это делать? — на всякий случай спросил Грегори.

Нет, конечно, она не уверена. Она знает только, что не может дать себя арестовать теперь, когда цель так близка.

— Уверена, — тем не менее ответила она и, обращаясь к представителям власти, добавила: — Я не собираюсь отправляться в тюрьму за чужие грехи. А ведь у вас именно это на уме! Вы хотите повесить на нас это ограбление…

Когда Грегори вернулся от реки, она приказала ему:

— Отпусти лошадей, которых мы обменяли у грабителей. А вы двое, — она повернулась к шерифу и его помощнику, — раздевайтесь!

Глава 6

Грегори вздохнул и потер рукавом звезду шерифа, блестевшую у него на груди. Он восхищался храбростью Виолетты, хотя, что касается здравого смысла, тут все обстояло наоборот. Ему тоже показалось, что шериф не поверил в их историю, но он даже не успел придумать, что можно предпринять в такой ситуации, чтобы не попасть в тюрьму. Виолетта разобралась с этим делом быстрее, чем он успел глазом моргнуть.

Но если так будет продолжаться, их обоих скоро пристрелят как бешеных собак. Нельзя безнаказанно грабить банки и бить людей сковородкой по голове. Он сам тоже не святой, но ведь и не преступник! Так что надо подождать, пока девица немного расслабится, забрать деньги и смотаться подальше. Она даже не соизволила сообщить, зачем грабит банки и рискует своей и его жизнями.

— Как твоя новая лошадь? — спросила Виолетта.

— Нормально, — буркнул Грегори. Потом не выдержал: — Почему ты взяла себе форму шерифа, а я должен выступать в роли помощника?

— Потому что это я вытащила нас обоих из переделки. Ты просто стоял и таращился с открытым ртом.

— А ты, случайно, не забыла, из-за кого мы чуть не попали в беду? Когда я обещал Майлзу доставить тебя домой, я не думал, что подвергаюсь опасности быть арестованным и повешенным. Ты понимаешь, что кража лошадей и одежды у шерифа и его помощника не прибавят нам популярности?

— Да, — согласилась она. — Но погоня, которая наткнется на них, решит, что это грабители, и они потратят немало времени, доказывая обратное. Я надеюсь, что шерифа в Бунвилле не знают — помнишь, он ведь говорил, что недавно занял этот пост.

Грегори счел своим долгом ее вразумить:

— Их опознают очень быстро. А то, что они не грабители, поймут еще быстрее — у них нет украденных денег… нет даже наших лошадей.

— Хорошо, что ты подумал об этом. — Виолетта нахмурилась. — Нам придется избавиться от денег.

Грегори решил, что ослышался. Он натянул поводья, и лошадь остановилась.

— Что ты сказала?

— Я сказала, что погоня скоро возобновится. Если мы будем без денег, они не смогут ничего доказать.

— Зачем красть деньги, чтобы сразу их отдать? — изумился Грегори. Но заметив, как испуганно сжалась Виолетта, постарался говорить спокойно: — Я думал, тебе нужны деньги.

— Нужны. Но еще мне нужно в Канзас, и я не могу позволить себе оказаться в тюрьме.

— Но зачем тебе деньги? И зачем тебе нужно в Канзас?

Пришло время применить на практике маленькую хитрость, которую она придумала заранее. Виолетта оглянулась, хотя вокруг не было ни души, и прошептала:

— Мне нужны деньги, чтобы заплатить выкуп. За человека, который находится в Канзасе.

— Выкуп? — удивленно протянул Грегори. — Но кто этот человек?