Изумрудная буря, стр. 79

— Вы похитили мою дочь! И единственное дело, которое меня заботит, это ваша смерть!

— К чему весь этот драматизм? Вот, посмотрите! Вот ваша дочь. Жива и здорова.

По сопроводил вниз по лестнице маленькую девочку лет десяти в красивом синем платье и ботиночках из тонкой кожи. Светло-каштановые волосы были повязаны бантиком.

— Папочка! — воскликнула она.

Уайатт бросился к ней и сжал в объятиях.

— Они не сделали тебе больно, милая?

— Нет, со мной все хорошо. Мне подарили это красивое платье и туфли! И мы играли в разные игры.

— Я очень рад, дорогая! — Повернувшись к Меррику, Уайатт спросил: — А что с Эльденом?

— Все в порядке, он еще в Колноре. Полагаю, ждет вас. Уайатт, вам действительно стоит задуматься о моем предложении, хотя бы ради вашей собственной безопасности.

Уайатт резко повернулся.

— Я выполнил ваше задание! Вы сами только что сказали, что я сделал это блестяще! Почему вы снова нам угрожаете?

Меррик посмотрел на девочку.

— По, отведите Элли в кухню. Кажется, там есть печенье, которое ей может понравиться.

Уайатт крепко держал дочь в объятиях.

— Не беспокойтесь, она тотчас вернется.

— Любишь печенье? — спросил ее По.

Девочка улыбнулась и закивала, потом посмотрела на отца.

— Хорошо, иди, — сказал Уайатт, — только поскорее возвращайся, милая.

По и Элли вышли из гостиной, держась за руки.

— Я вам не угрожаю. Я же сказал, что очень доволен вашей работой. Я лишь стараюсь защитить вас. Задумайтесь на мгновение, что ждет вас, если Ройс жив… Конечно же, он обо всем догадается, если уже не догадался. Вам следует опасаться того, что он сделает с вами — и с вашей дочерью. Ройс, скорее всего, сначала убьет Элли и заставит вас на это смотреть.

— Он не такой!

Меррик тихо усмехнулся.

— О, господин Деминталь, вы и понятия не имеете, каков Ройс на самом деле. Согласен, длительное общение с Адрианом Блэкуотером несколько смягчило его. Двенадцать лет бок о бок с этим мечтателем-идеалистом сделали его практически человеком, но я знаю его. Знаю, что скрывается внутри. Я видел вещи, от которых сжималось даже мое черствое сердце. Разозлите его, и вы освободите демона, которым никто не в состоянии управлять. Поверьте, он такой — и гораздо хуже. Нет ничего, на что он не был бы способен.

Вернулась Элли, держа в пригоршне сахарное печенье. Взяв ее за руку, Уайатт направился к двери. Остановившись на пороге, он оглянулся.

— Меррик, если то, что вы говорите о Ройсе, правда, разве не вам следует его бояться?

Уайатт вышел, закрыв за собой дверь.

Меррик сделал еще глоток сидра, но тот уже остыл.

Приложение

МИР ЭЛЛАНА

Авемпарта — древняя эльфийская башня, жилище Гиларабрина, напавшего на Дальгрен.

Аврин — центральное и наиболее мощное государство людей, расположенное между Трентом и Делгосом.

Адам — колесных дел мастер из Ратибора.

Адди Вуд — мать Трейс (Модины), жена Терона, погибла в Дальгрене.

Адди — детское имя Адриана.

Адриан Блэкуотер — наемник, один из двух членов Рийрии.

Аквеста — столица королевства Уоррик и Новой империи.

Алебарда — холодное оружие, на конце которого крепится топор или секира.

Алгар — дровосек из Хинтиндара.

Аленда Ланаклин, леди — дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра монаха Майрона.

Алрик Брендон Эссендон, король — правитель Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.

Альберт Уинслоу, виконт — безземельный дворянин, услугами которого пользуется Рийрия, чтобы вести дела с дворянами.

Альбурн — королевство в Аврине под управлением короля Армана и королевы Аделины, входит в состав Новой империи.

Альверстоун — кинжал Ройса.

Амброуз Мур — главный надзиратель тюрьмы Манзант и соляных шахт.

Амилия — дочь каретных дел мастера из деревеньки в Таринской долине.

Амрат Эссендон, король — убитый правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.

Амриль, графиня — дворянка, на которую Ариста навела порчу.

Анна — горничная императрицы Модины.

Антун Булард — историк, автор «Истории Апеладорна», пассажир «Изумрудной бури».

Апеладорн — четыре государства людей: Трент, Аврин, Делгос и Калис.

Апеланорский — язык четырех государств людей.

Арбор — пекарь из Хинтиндара, жена Данстана, дочь сапожника.

Ариста Эссендон, принцесса — член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата и Энн, сестра короля Алрика.

Аркадиус Винтарус Латимер — профессор фольклористики в Шериданском университете.

Арвид Макдерн — сын Диллона Макдерна из Дальгрена.

Арман, король — правитель Альбурна, супруг Аделины.

Армигиль — хозяйка пивоварни в Хинтиндаре.

Арчибальд Баллентайн, граф — владетель Чедвикский, командир сэра Бректона; за службу на благо империи ему была обещана провинция Меленгар.

«Багровая рука» — меленгарская воровская гильдия.

Бадья — ведро, в котором на корабле разносят еду.

Баланда — очень жидкая похлебка.

Баллентайн — правящее семейство, владеющее графством Чедвик.

Ба Ран, архипелаг — острова гоблинов.

Ба ран газель — морские гоблины.

Баркеры — семья беженцев, живущих в Брисбенском переулке в Аквесте: отец Брайс, мать Линнет, сыновья Финис, Хингус и Уэри.

Бартоломью — каретных дел мастер из Таринской долины, отец Амилии.

Бартоломью — священник из Ратибора.

Бастард (полутораручный меч) — длинный меч с характерным делением рукояти на две части — цилиндрическую у гарды и коническую у навершия, при этом навершие нередко вытянутое. Традиционное рыцарское оружие.

Бастион — слуга в императорском дворце.

Белинда Пикеринг, леди — невероятно красивая супруга графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.

Белстрад — дворянское семейство из Чедвика, членами которого являются сэр Бректон и Уэсли.

Бентли — сержант армии патриотов.

Берил — старший мичман на «Изумрудной буре».

Бернард — лорд-камергер в императорском дворце.

Берни Дэфо — член команды «Изумрудной бури», бывший член воровской гильдии «Черный алмаз».

Бернис — бывшая горничная принцессы Аристы, погибла в Дальгрене.

Бернум — река, которая делит пополам город Колнору.

Бернумские высоты — самый богатый жилой квартал Колноры.

Бетами, король — правитель, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.

Биддингс — канцлер в Новой империи.

Бизань-мачта — третья мачта от носа.

Бирни — длинная (как правило, без рукавов) кольчуга.

Битва за Медфорд — сражение, имевшее место во время суда над принцессой Аристой, на котором ее обвиняли в колдовстве.

Битва за Ратибор — сражение между имперцами и патриотами.

Бич Руфуса — прозвище Гиларабрина, убитого Трейс/Модиной.

Бишоп — лейтенант на «Изумрудной буре».

Блайтин, замок — замок в Альбурне.

Блинден — помощник штурвального на «Изумрудной буре».

Блэкуотер — фамилия Адриана и его отца Данбери.

Бокант — семейство, торгующее свининой, вторые из самых состоятельных купцов в Колноре.

Болдуин — лорд, в чьи владения входит Хинтиндар.

Ботвик — семейство фермеров из Дальгрена.

Боцман — старшина, ответственный за работу матросов на корабле.

Брага, Перси — см. Перси Брага.

Бректон, сэр — сын лорда Белстрада, брат Уэсли, командующий Северным имперским войском, рыцарь Чедвика, считается лучшим из рыцарей Аврина.

Бристоль Беннет — боцман на «Изумрудной буре».