Непредсказуемая герцогиня, стр. 58

– Нет! Я не могу оставаться здесь.

– Почему? – спросил он с медленной чувственной улыбкой.

– Почему? Я и так уже, вероятно, стала скандалом года, посреди ночи заявившись без сопровождения к тебе в дом. И мне еще предстоит как-то отсюда выйти.

Он откинул волосы с ее лица и погладил по щеке.

– Мои слуги никогда бы не стали порочить имя или репутацию будущей герцогини Кларингтон.

Люси мгновенно осеклась. Будущей герцогини Кларингтон? Ее. Она – будущая герцогиня Кларингтон. Звучало поразительно, но это была чистая правда. Люси широко улыбнулась.

– Я немного проголодалась.

Дерек засмеялся и перекатился на нее. Затем страстно поцеловал в губы.

– Ты прекрасна.

– Ты уже говорил об этом. Только я тебе не совсем верю.

Он посерьезнел.

– Люси, о чем ты говоришь?

– Я знаю, что мне не сравниться с Кэсс. Она такая… безупречная. А я только хотела бы знать… – Она в замешательстве умолкла. Что она хотела сказать? «Я только хотела бы знать, будешь ли ты меня любить и дальше? Или разлюбишь, если я вызову твое недовольство? Как поступили мои родители, когда умер Ралф?»

Его пристальный взгляд был устремлен прямо ей в душу.

– Кэсс прекрасна, это правда. Но не прекраснее, чем ты. Ты просто бесподобна. Я подумал так в первую же нашу встречу.

Она удивленно заморгала.

– На балу у Чеймберзов?

– Да.

– Нет, не может быть. – Она смотрела на него с недоверием.

– Именно так и было. Я подумал, как неудачно, что такая прекрасная леди так решительно меня возненавидела.

Улыбка на лице Люси угасла.

– Я вовсе не ненавидела тебя, Дерек, правда. Я только хотела помочь Кэсс.

Дерек кивнул и поцеловал ее в щеку.

– Я знаю.

Люси откашлялась и покраснела. Она повернулась на бок и обвила Дерека рукой.

– Разве ты не говорил что-то насчет двадцати способов доставить мне удовольствие?

Он ответил ей плутоватой улыбкой.

– Ах да. Полагаю, нам осталось испробовать еще девятнадцать.

Люси рассмеялась и куснула его в шею.

– Обязательно, ваша светлость. Давайте начнем.

Глава 50

Люси, подбоченясь, стояла перед открытым гардеробом, критически рассматривая его содержимое. Что из одежды она может сохранить, как новая герцогиня Кларингтон, а от чего необходимо избавиться. Ох, тут ей потребуется помощь Кэсс. Люси всегда было наплевать на моду, как и ее подруге Джейн. Джейн не раз говорила, что стала бы монахиней ради простоты одежды и отсутствия надобности покупать украшения, если бы это не было связано со всем религиозным вздором, который она не могла принять.

К счастью, ранним утром Люси удалось проскользнуть к себе в дом так, что Гарретт и тетя Мэри ее не заметили. Она уже собиралась махнуть рукой на разборку одежды и отправиться на поиски Кэсс, как вдруг раздался громкий стук в дверь.

– Кто там? – спросила она.

– Это я, – послышался нежный голосок Кэсс.

Люси поспешила к двери и открыла ее. Как вовремя.

– Входи, дорогая. Я просто рассматривала…

Люси захлопнула рот. Кэсс стояла в коридоре мертвенно-бледная, ломая руки.

– Ох, Люси, ты должна немедленно пойти со мной.

Сердце Люси подпрыгнуло до самого горла.

– Что случилось, Кэсс?

– Мама и папа отправились в особняк герцога требовать, чтобы он сделал мне предложение. – Слова срывались с губ Кэсс, подобно воде, прорвавшейся сквозь плотину.

Ладонь Люси взлетела к горлу.

– Нет!

– Да. – Кэсс кивнула, и ее белокурые локоны запрыгали на висках. – Это ужасно. Я в отчаянии. Боюсь, если мы обе не пойдем и не попытаемся объяснить, как обстоят дела, папа заставит Дерека сделать мне предложение, а я этого не вынесу. Ты должна пойти со мной, Люси. Должна мне помочь.

Люси поспешно закивала и указала на коридор.

– Конечно, пойдем.

Подруги быстро сбежали с лестницы в холл, где Люси торопливо набросила на плечи накидку и надела шляпку. Затем они поспешили к карете, в которой приехала Кэсс.

Их настойчивый стук в дверь особняка Дерека был встречен монотонным голосом Хьюза.

– Да?

– Мы должны немедленно поговорить с его светлостью, – сказала Люси.

К счастью, дворецкий повел себя так, словно никогда не встречал Люси прежде.

– В данный момент его светлость уже занят с посетителями.

– Мы знаем! – Кэсс протиснулась мимо представительного дворецкого. Люси была поражена ее напористостью.

Хьюз смотрел на них так, словно они обе были уличными оборванками, прорвавшимися на кухню и требующими объедков. Но под нажимом он все же проводил их в гостиную, где лорд и леди Морланд уже разговаривали с герцогом. Люси и Кэсс ворвались в комнату, но остальные присутствующие, похоже, даже не заметили их.

Дерек с каменным лицом стоял возле камина, опершись рукой о каминную полку.

Леди Морланд, высоко задрав нос, сидела на кушетке. Лорд Морланд, расхаживая туда-сюда по роскошному ковру, почти кричал на герцога.

– Я не позволю так бесцеремонно обойтись с моей дочерью.

На щеке Дерека задергался мускул.

– Милорд, если вы соблаговолите рассуждать разумно…

Лорд Морланд ухватился за лацканы своего сюртука.

– Я все это время вел себя разумно, Кларингтон. Более чем разумно, дожидаясь, пока вы сделаете предложение моей дочери. Я требую, чтобы вы поступили правильно.

– Да, мы были совершенно уверены, что вскоре последует предложение, – сказала леди Морланд, промокнув вспотевший лоб носовым платком.

– Я уверен, если мы все разумно обсудим… – продолжал Дерек.

– Время для обсуждений вышло, – почти выкрикнул отец Кэсс.

Кэсс сделала глубокий вдох и выступила вперед.

– Мама, папа, я знаю, вы оба думаете, что действуете во благо. Но вы совершаете ужасную ошибку.

Родители обернулись и уставились на дочь.

– Хватит, Кассандра. Ты долгое время не проявляла здравомыслия.

Кэсс умоляюще протянула руки к матери.

– Мама, пожалуйста. Я не выйду замуж за герцога.

Ее отец так резко стиснул челюсти, что у него затряслись щеки.

– Ты не знаешь, о чем говоришь, юная леди.

Кассандра гордо вздернула подбородок.

– Нет, отлично знаю. Я заявляю, что отказываюсь выходить за него замуж.

– Ты выйдешь за него, и покончим с этим, – продолжала настаивать ее мать. – Капитан Свифт собирается жениться на твоей кузине. Не питай ложных надежд по этому поводу. Кроме того, он второй сын и никогда не получит титула.

Последнее замечание заставило Дерека приподнять брови.

Кэсс еще выше вздернула подбородок.

– Я не питаю ложных надежд, мама. Поверь мне. Но это не означает, что я должна разрушить жизнь другого человека, принудив его к браку без любви.

– Кто говорит, что это будет брак без любви? – огрызнулась мать. – Со временем вы научитесь испытывать теплые чувства друг к другу.

Кэсс улыбнулась и прошла по толстому ковру, чтобы наклониться и похлопать мать по щеке.

– Ох, мама. Я понимаю, что ты хочешь для меня самого лучшего. Правда, понимаю. Но герцог безумно влюблен в Люси, и я не могу винить его за это. – Она с теплой улыбкой обернулась к своим друзьям. Люси тоже улыбнулась ей в ответ, а Дерек, сложив руки за спиной, кивнул и выставил вперед обутую в сапог ногу.

– Люси! – завопила леди Морланд. – Да она самая величайшая неудачница из всех «желтофиолей», отсиживающихся у стенки.

Люси сморщила нос и зажала ладонью рот. Почему-то она не стала указывать леди Морланд, что первенство по отсиживанию у стенки принадлежит Джейн, а не ей. Весьма разумное решение при данных обстоятельствах.

Отец Кэсс хлестнул по бедру кожаными перчатками и ткнул пальцем.

– Меня не волнует, в кого он влюблен. Он ухаживал за тобой, и если он истинный джентльмен, то поступит правильно и женится на тебе, клянусь Богом.

Никто из присутствующих не упустил, с каким выражением лорд Морланд выделил слово «джентльмен». Он подверг сомнению честь Дерека. Дерек крепко сжал кулаки.