Непредсказуемая герцогиня, стр. 35

Глава 31

– Люси, пожалуйста, сделай это ради меня. – Кэсс полулежала посреди кровати, опираясь на груду подушек.

– Нет, нет и нет. Я не могу. Ты же знаешь, как мы не ладим с герцогом. Как вода и масло. Думаю, горничная справится с этим лучше меня.

Кэсс чихнула, уткнувшись в носовой платок.

– Но я не могу отправить горничную сообщить герцогу, что я больна. Он наверняка подумает, что я снова хочу увильнуть от встречи с ним. Если пойдешь ты, то сможешь быть гораздо убедительнее.

Люси внимательно посмотрела на свою бедную подругу. Глаза Кэсс покраснели, из носа текло. Она сжимала в руке носовой платок, и на губах виднелись последствия ее чиханий. Кэсс заболела. Это не вызывало сомнений. И ничего удивительного. Последнее время бедняжка находилась в страшном напряжении. Люси для своей подруги готова была сделать все, что угодно. Принести бульон. Почитать книгу. Проверить температуру. Составить ей компанию. Но не соглашалась отправиться к герцогу в арендованный им дом на Эпхилл-Драйв и сообщить, что Кэсс не сможет сегодня увидеться с ним, потому что заболела. Это было выше ее сил.

Во-первых, Люси не доверяла себе, когда находилась рядом с Дереком. А во-вторых, что, возможно, гораздо важнее, она боялась, что Дерек усомнится в правдивости ее слов. Учитывая их историю и несмотря на страстные поцелуи, она была последним человеком, которому он поверил бы, скажи она, что леди Кассандра не хочет его видеть. Вся ситуация была до смешного нелепой.

– Напиши ему записку, – взмолилась Люси. – Ты умеешь быть убедительной.

– Я не большой мастер писать письма, – ответила Кэсс. – Ты всегда умела убеждать гораздо лучше, чем я. И ты знаешь это.

– Ты прекрасно умеешь писать письма, Кэсс. Ты на протяжении многих лет ежедневно писала Джулиану.

Кэсс взмахнула рукой, сжимавшей носовой платок.

– Это совсем другое дело. Джулиану я могу сказать все. А герцог все еще немного пугает меня.

Люси насмешливо фыркнула.

– Не понимаю, почему.

– Ох, Люси, пожалуйста, сделай это. Тебе так хорошо удается подобрать нужные слова.

Люси тяжело вздохнула.

– Замысловатые, особые слова. Когда нужно доставить простое сообщение, я не более искусна, чем горничная.

– Пожалуйста, Люси! – Кэсс просительно затрепетала длинными ресницами.

– Кэсс, нет. Разве нельзя попросить Джейн?

Кэсс рассмеялась и сразу же зашлась в жестоком приступе кашля. Оправившись, она сказала:

– Джейн, как обычно, уткнется в книгу и пропустит дом герцога.

– А как насчет Гарретта? – предложила Люси.

– Это выглядело бы странно. Герцог тебя знает, Люси. Ты ему нравишься.

Люси удивленно ахнула.

– Ты с ума сошла? Он наверняка терпеть меня не может. И знает меня лишь потому, что я слишком долго вмешивалась в твои дела. Мне давно пора устраниться из этой ситуации. Кроме того, сегодня лорд Беркли намерен нанести мне визит.

Кэсс умоляюще смотрела на нее щенячьими глазами.

– Это ведь не займет несколько часов? Пожалуйста, Люси? Ради меня?

В конце концов Люси пришлось признать, что она не в силах отказать Кэсс. Во-первых, если бы Люси стала возражать слишком горячо, Кэсс непременно поинтересовалась бы, почему. А во-вторых, Люси определенно не смогла устоять перед соблазном еще раз увидеться с Дереком. Но ей ненавистно было служить посыльной Кэсс. И Дерек наверняка подумает, что Люси лжет. В этом нет никакого сомнения.

Люси завязала под подбородком ленты своей шляпки, натянула перчатки и в сопровождении лакея вышла на улицу. Завернув за угол, она направилась вверх, к дому, который арендовал герцог, расположенному через четыре улицы. Закрыв глаза, Люси помолилась Всевышнему. Может, герцога не окажется дома? Это было бы очень удачно.

Когда они наконец добрались до нужного адреса, лакей постучал в дверь. Люси расправила плечи и откашлялась, готовясь объяснить свой приход в высшей степени высокомерному дворецкому, оставить сообщение и как можно скорее уйти.

Дверь распахнулась.

– Леди Люси Апплтон с визитом к его светлости герцогу Кларингтону, – провозгласил лакей.

– У меня сообщение для его светлости, – добавила Люси. – Рада оставить его и…

– Минутку, – сказал дворецкий. Она оказалась права. Чрезмерно высокомерный. В точности как его наниматель.

Дворецкий проводил ее в холл. Лакей остался ждать снаружи. Люси огляделась. Дом был обставлен аскетично, но со вкусом.

С высоко поднятой головой, словно прислуживал королю в монарших хоромах, дворецкий важно удалился по коридору. Люси нервничала, надеясь, что он вскоре вернется и заявит, что его светлость сегодня никого не принимает.

Не тут-то было.

Когда спустя две минуты дворецкий вернулся, он предложил Люси снять накидку и проводил ее в гостиную, расположенную в нескольких шагах от холла.

– Его светлость скоро будет, – торжественно объявил он.

Люси попыталась изобразить улыбку. О, ну конечно, его светлость намеревается помучить гостью своим присутствием. И поскольку знает, что это она, то, скорее всего, заставит ее ждать. Наверняка, как только он услышал, что она у его дверей, то сразу же начал тянуть время.

Люси обошла комнату, прикасаясь к статуэткам и другим искусным поделкам, расставленным на столах. У кого Дерек арендовал этот дом? Она ничего не знала о владельцах. Но это был большой особняк. Вполне подходящий герцогу. Собирается ли он купить его? Жить здесь? Суждено ли ей вернуться в этот дом гостьей герцогини Кларингтон, ее близкой подруги Кэсс? Эта мысль повергла Люси в необъяснимую меланхолию.

Дверь позади нее отворилась, и Люси, обернувшись, увидела Дерека. На нем был легкий серый сюртук, отлично накрахмаленный белый галстук и темные, превосходно сидевшие панталоны. Сюртук плотно обтягивал широкие плечи, и Люси моментально бросило в дрожь. Ну почему Дерек так великолепно выглядел? Это ужасно несправедливо.

– Леди Люси, – с поклоном сказал он. – Вы замерзли?

Люси присела в реверансе.

– Простите? Нет… я…

– Чему я обязан удовольствием? – продолжал Дерек.

Люси вздернула подбородок. Она намеревалась как можно скорее завершить свой короткий визит и покончить с этим.

– Я пришла сюда ради Кэсс.

– Да? Знаете ли, мы поговорили с ней вчера вечером. Она сказала, что позволит мне ухаживать за ней.

Люси помедлила.

– Да. Я… я знаю.

– Только не говорите, что она уже передумала. – Его губы изогнулись в полуулыбке.

Люси опустила глаза.

– Нет. Нет, она… она заболела и попросила передать вам, что не сможет сегодня поехать с вами на прогулку.

Дерек прищурил глаза.

– Она больна?

– Да, правда. – Ох, Люси так и знала, что он ей не поверит. – Однако она полна желания продолжить ваше знакомство, только хотела сообщить, что простудилась и у нее ужасный насморк и…

Он насмешливо приподнял бровь.

– Почему-то мне трудно поверить, что она – как вы выразились? – полна желания продолжить наше знакомство.

Люси на мгновение закрыла глаза. Он не собирался облегчать ей задачу.

– Она постарается. Я думаю, что переживания из-за ранения Джулиана значительно ее ослабили. Меня не удивляет, что она заболела. Я очень беспокоюсь за нее.

– И она выбрала вас, чтобы вы пошли и сообщили мне об этом?

– Да, так и есть. Она подумала, что горничная не сумеет высказаться достаточно убедительно.

Его губы изогнулись в усмешке.

– О, в этом она права. Вы известны своей способностью убеждать.

Люси сердито прищурила глаза. Теперь он ее злил. Насмехался над ней и сомневался в болезни Кэсс.

– Может, вам лучше нанести ей визит и самому все увидеть?

– В этом нет необходимости, – ответил он. – Я сказал, что дам ей время, и твердо намерен сдержать слово. Если ей нужно время, зачем говорить, что она больна…

Люси до скрипа сжала зубы.

– Она на самом деле больна.

Он примирительно поднял руку.

– Пожалуйста, Люси. Давайте не будем сегодня спорить.