Непредсказуемая герцогиня, стр. 14

– Да, – кивнув, ответил герцог. – Потерял. Слишком многих.

– Джентльмен, которого я… который мне небезразличен. Он тоже был там, – призналась Кэсс.

У Люси сжалось сердце от сочувствия к подруге.

– Сожалею, – отозвался герцог. – Он благополучно вернулся домой?

Кэсс покачала головой.

– Еще нет. Я не получала от него вестей. Ожидаю со дня на день.

– Война – отвратительная штука, – мрачно сказал герцог.

Люси нахмурила лоб, обдумывая его ответ. Конечно, она всегда считала, что война отвратительна, но чтобы бывалый солдат, генерал-лейтенант, думал так же? Она всегда полагала, что военные получают удовольствие от сражений. Даже с нетерпением ждут их. Разве битвы не предоставляют им шанс проявить доблесть, победить и обрести славу и почести?

– Война – необходимое зло для защиты своей страны, – добавил герцог. – Но я терпеть не могу войну.

Люси склонила голову набок. Удивительно, что он говорит такое.

– Я ненавижу войну, – сказала Кэсс с такой страстью, какую Люси еще не доводилось наблюдать. – Она так много лет держала моего друга вдали от меня.

– Она многих из нас держала вдали от родных, леди Кассандра, – тихо ответил герцог. – Я рад, что она окончилась.

Кэсс согласно кивнула.

– Скажите, почему вы считаете, что ваш друг не сделает вам предложения, когда вернется? – спросил герцог.

Кэсс понурила голову.

– Не сделает. Он… он не может.

– Он женат?

– Что-то вроде этого.

– Безответная любовь мучительна, – сказал он.

Люси вскинула голову. Безответная любовь? Герцог рассуждает о безответной любви? Вот уж не знала, что он способен на такие деликатные чувства.

– Что вы знаете о безответной любви? – Слова сорвались с губ Люси, прежде чем она успела их остановить.

– Люси! – с упреком воскликнула Кэсс.

Герцог повернул голову к Люси.

– Ничего. Все в порядке, леди Кассандра. Откровенно говоря, я был удивлен, что леди Люси так долго хранила молчание.

Люси сердито смотрела на него.

– Ну так что?

– Любовь, как я понял, запутанное и малоприятное явление. Брак совсем другое дело, – промолвил он.

– Высказывание, достойное поэта, – огрызнулась Люси.

– Люси, пожалуйста, – попросила Кэсс.

Герцог, приподняв бровь, взглянул на Люси:

– Что-то подсказывает мне, что поэта в вашем обществе ожидала бы быстрая расправа, миледи.

Люси прищурила глаза.

– И что бы это могло значить?

– Это значит, что любой джентльмен, не согласный терпеть ваши оскорбительные нападки, быстро исчезает, верно? Подозреваю, что в этом-то и кроется причина вашей неприязни ко мне. Я не сбегаю прочь от малейшей колкости с вашей стороны.

Люси вцепилась в складки своей юбки. Как ему удавалось так легко проникнуть в самую суть вещей? Как будто он видел Люси насквозь. Ну, разве не правда, что он так сильно не нравился ей именно потому, что отказывался отступиться? Люси прикусила язык. Что толку осыпать его ядовитыми стрелами, если он все равно отразит их, обратив против нее? Ну почему, почему он так сводит ее с ума?

– Возможно, вам следовало бы сбежать.

– Похоже, вам много известно о сердечных делах, миледи, – сказал он. – А как насчет войны? Вы знали кого-нибудь, кто не вернулся?

Люси отпрянула, словно он ее ударил. Он спрашивал, пришлось ли ей страдать в своей жизни. Повидать горя. Потерять того, кого любила.

– Да, я кое-кого потеряла. Очень мне дорогого.

На лице герцога отразилось смешанное чувство удивления и участия.

– Джентльмена?

Люси отвела взгляд.

– Да.

Остаток поездки прошел в молчании. Когда коляска наконец остановилась перед особняком родителей Кэсс, герцог спрыгнул на землю и помог спуститься Кэсс, предоставив лакею помочь Люси.

– Смогу я увидеться с вами завтра вечером на приеме у Хаверти, леди Кассандра? – спросил герцог.

Кэсс кивнула.

– Да, я там буду. Но…

Вот он, долгожданный момент. Кэсс скажет герцогу, что больше не желает его видеть. И если это случится, и он наконец-то смирится с ответом «нет», тогда…

Самоуверенность и заносчивость герцога заставляли Люси желать большего, искать возможности еще раз поставить его на место. Она протиснулась мимо него и увлекла Кэсс за собой в дом.

– Мы непременно увидимся там, ваша светлость.

– Жду с нетерпением, – ответил герцог.

– Держу пари, что ждете.

– Вам не удастся отпугнуть меня своим острым язычком, миледи, – сказал он.

– Посмотрим, ваша светлость, – ответила Люси.

Она почти подошла к двери, когда позади раздался звучный, уверенный голос герцога.

– Похоже, вы бросаете мне вызов.

Люси даже не оглянулась.

– О, ваша светлость, если бы я бросила вам вызов, вы бы об этом узнали.

– Прекрасно, – сказал он. – Раз уж речь зашла об острых язычках и вызовах, я хочу предложить вам одно пари, леди Люси.

Она застыла, замерев на месте, как статуя. Затем медленно повернулась к нему лицом и, прищурив глаза, склонила голову набок.

– Что? Пари?

– Да, – ответил он с широкой улыбкой на лице.

– Пари? – ахнула Кэсс.

– Что еще за пари? – спросила Люси. Она вынуждена была признать, что заинтригована. Сильно заинтригована, по правде говоря.

– Я вызываю вас на словесный поединок. Завтра вечером на приеме у Хаверти.

– Словесный поединок? – Люси усмехнулась. – Вы вызываете меня?

Кэсс подняла кверху палец.

– Хм-м, ваша светлость, я не уверена, правильно ли вы понимаете…

Герцог отмахнулся от предостережения.

– О, отлично понимаю. Леди Люси известна своим мастерским обращением со словами. Верно?

Кэсс согласно кивнула.

– А я намерен ее посрамить. – Он усмехнулся.

Люси приподняла юбки и вошла в дом, не позволив герцогу увидеть легкую улыбку, мелькнувшую на ее губах. Целая вечность прошла с тех пор, как кто-то пытался состязаться с ней.

– Лучше бы вам сегодня хорошенько выспаться, ваша светлость. Вам понадобится ясная голова.

Глава 13

– Последние двадцать четыре часа книга регистрации пари в «Уайтс» не знала отдыха, – сказал Гарретт и хлопнул перчатками по колену, следующим вечером вместе с тремя подругами направляясь в своей карете на прием к Хаверти. – Все в городе строят предположения относительно вашего пари с герцогом.

Люси мгновенно выпрямилась и, расправив плечи, воззрилась на кузена.

– Во-первых, каким образом все в городе могли узнать об этом? А во-вторых, что-то не припомню, чтобы ты был членом клуба «Уайтс».

Гарретт рассмеялся.

– Разумеется, я не член этого клуба. Но все в «Брукс» тоже только и говорили об этом. Ты не поверишь, как высоки некоторые ставки.

– Ты не ответил на первый вопрос, – напомнила Люси.

Гарретт небрежно пожал плечами.

– Ну ладно, может, мельком я упомянул об этом в беседе с несколькими джентльменами.

– Беспутный игрок, – пробормотала Джейн, оторвавшись от книги и глядя поверх нее на Гарретта. – И любопытно, как высоки ставки?

Гарретт присвистнул.

– Достаточно высоки, чтобы купить новую карету. И я не стану придавать значение тому, что вы назвали меня беспутным.

Джейн самодовольно ухмыльнулась.

Кэсс в волнении заломила руки.

– Я думаю, это ужасно. Просто ужасно.

Люси подалась вперед и похлопала Кэсс по коленке.

– Не тревожься. Я уверена, что победа будет за мной.

– Я это знаю, Люси. Только беспокоюсь, что это повредит твоей репутации и… Словесное состязание с герцогом, и особенно с герцогом Кларингтоном, никоим образом не улучшит мнение о тебе в свете. Я уверена в этом.

– На мой взгляд, значение репутации слишком переоценивают, – сказала из-за книги Джейн.

Гарретт высоко поднял брови.

– В самом деле? – с сарказмом спросил он.

Джейн чуть опустила книгу и взглянула поверх нее на собеседника.

– Да. Вас удивляет, что я так думаю, Апплтон?

Гарретт небрежно пожал плечами.