Танец любви, стр. 22

Она быстро, не оглядываясь, побежала вниз по тропе.

Они уже почти добрались до замка, когда увидели другую пару, взбиравшуюся по тропе им навстречу.

— А ты говорила, что водопад — твое сокровенное место, — тихо заметил Рональд. — Я и не знал, что нас могут… прервать.

Он повеселел, и это рассердило Милли. Она резко пояснила:

— Это действительно только мое место. Просто тропой нередко пользуются альпинисты.

— Альпинисты?

— Считается, что здесь хорошее место для тренировок, — сказала Милли, стараясь защитить свои горы.

— Да, понимаю. Но не в такую же погоду! Они поравнялись с солидным мужчиной средних лет и девушкой значительно моложе его. За плечами оба несли рюкзаки с полным комплектом горного снаряжения. Милли повела плечами.

— Только опытные альпинисты знают об этой тропе. Должно быть, они отдают себе отчет в том, что делают…

Рональд посмотрел через плечо на удаляющуюся по тропе пару.

— Надеюсь, — мрачно ответил он. — На мой взгляд, ей не больше шестнадцати.

Милли остановилась как вкопанная. На какое-то мгновение она отчетливо почувствовала болезненный укол ревности. О Боже! Как она может ревновать к кому-то Рональда Бредли, который только что самым недвусмысленным образом дал ей понять, что не испытывает к ней никаких чувств.

— В чем дело? — мгновенно почувствовав перемену в ее настроении, обеспокоенно спросил Рональд.

Она попыталась беспечно улыбнуться.

— Ничего. Должно быть, я немного устала. Вот приду домой и отправлюсь отдохнуть.

Это был превосходный предлог оставить его одного в кухне, когда они вернулись в замок. Он пристально посмотрел на нее, но не стал уговаривать остаться с ним внизу.

— Тебе принести что-нибудь? Может быть, кофе или что-нибудь еще?

— Нет.

Милли еле сдержала крик, потому что единственное, что бы ей хотелось сейчас, так это заполучить Рональда в свою спальню.

— Хорошо, — бесцветным голосом ответил он. — Поскольку ты занималась пикником, я приготовлю ужин. Но запомни, если к семи часам ты не спустишься вниз, я сам приду за тобой.

Ее передернуло.

— Я спущусь вовремя, — пообещала она.

Глава 8

Войдя к себе, Милли беспокойно заметалась по комнате. Она чувствовала себя неуютно и боялась смотреть в зеркало.

Что же со мной все-таки происходит, думала она. Я ведь могу неделями избегать необходимости лишний раз выйти на улицу, встретиться с друзьями… а сейчас охотно сходила бы на репетицию оркестра — хотя бы для того, чтобы просто заварить для всех чай, пообщаться с людьми.

Она больше не чувствовала себя прежней, и все из-за Рональда Бредли! В его присутствии ее не покидало ощущение, что вот-вот что-то должно произойти и нет никакой возможности избежать этого. Тем не менее, несмотря на смущение и трепет, она вовсе не стремилась противиться происходящему.

— Просто безумие какое-то. Чего ты ждешь? пробормотала она, но единственно верный, сам собой напрашивающийся ответ на этот вопрос ей не понравился. — Он ведь уже касался тебя, даже целовал… Неужели тебе недостаточно того, что случилось у водопада? Ты хочешь большего?

Нет, подсказывал ей здравый смысл и природный инстинкт самосохранения. Да, возражали чувства.

— Я просто не вынесу всего этого, — вслух произнесла Милли.

Вернуться на кухню и откровенно поговорить с Рональдом у нее не хватило мужества и, забравшись под одеяло, она погрузилась в беспокойное забытье сна.

К счастью, Милли проснулась как раз вовремя, чтобы он не успел осуществить свою угрозу подняться за ней. Она быстро приняла душ и надела самый скромный наряд из всех, что имелись в ее распоряжении: темную юбку до пола и хлопковую блузку с высоким воротником с пуговицами-жемчужинами и рюшами на воротнике и манжетах. Она тщательно причесалась и, облаченная в строгую закрытую одежду, словно в доспехи, спустилась вниз.

Рональд тоже переоделся. На нем были черные брюки и светло-бежевая рубашка с закатанными рукавами, обнажающими загорелые мускулистые руки. Взглянув на них, Милли невольно вспомнила о его силе и, почувствовав, как в ней что-то дрогнуло, разозлилась на себя.

Должно быть, она издала какой-то звук, потому что Рональд обернулся, и его брови удивленно поднялись.

— Очень торжественно, — произнес он.

— Ты ведь сказал, что хочешь, чтобы я сыграла для тебя? — быстро отреагировала она.

Его взгляд изучающе скользнул по ее фигуре.

— Ты что, лучше играешь в таком виде? — В его голосе сквозила ирония.

Ее подбородок слегка дернулся.

— Я всегда все делаю лучше, если тщательно подготовлюсь.

Он тихо засмеялся, и она еще сильнее напряглась. К счастью, Рональд не заметил охватившего ее волнения. Пожав плечами, он протянул ей бокал.

— Снова старого доброго вина? Или ты хочешь шерри?

— Нет, спасибо, — отказалась она.

— Вовсе не обязательно повторять эксцессы вчерашнего вечера. Просто составь мне компанию. Она отрицательно покачала головой.

— Не стоит, ведь мне играть, — сказала она. — Может быть, позднее. Если ты действительно намерен послушать мою музыку.

— Да, — ответил Рональд, помрачнев. Он налил себе вина и сделал большой глоток.

— Я сыграю тебе после ужина.

— А почему не сейчас? Она растерялась.

— Я… Мне бы хотелось поесть.

— Ужин еще не готов, и я бы хотел, чтобы ты сыграла прямо сейчас. — И, заметив ее растерянность, Рональд сухо добавил:

— Взгляни на проблему с другой точки зрения: ведь если ты сыграешь прямо сейчас, то быстрее покончишь с этим делом.

Она кивнула в знак согласия.

— Где твоя флейта? — мягко, но с оттенком неумолимости спросил он.

— В зале…

— Тогда пошли.

Прихватив с собой бутылку вина и свой бокал, он открыл ей дверь. Милли старалась успокоиться. Она никак не могла взять в толк, почему паникует, собираясь играть для какого-то любителя, ведь всю свою жизнь играла для настоящих профессионалов! Но кончики пальцев у нее вдруг похолодели.

Их шаги гулко отдавались в просторном, с высокими потолками зале. Рональд щелкнул выключателем и начал задергивать портьеры.

Милли тем временем установила пюпитр и вынула из футляра флейту. Затем она подошла к шкафчику с кассетами и через плечо спросила:

— Ты хочешь послушать только меня? Или что-нибудь более значительное?

Рональд подошел ближе и посмотрел на тщательно пронумерованные кассеты.

— Вот это коллекция! — восхищенно присвистнул он. — Аккомпанемент на любой случай.

— Эти записи не продаются в магазинах, — пояснила Милли. — Пит готовил их для различных семинаров и тому подобных встреч, которые проводит уже в течение многих лет. А часть из них я записала сама в то лето, когда мы с доктором О'Флаэрти работали здесь.

Казалось, Рональд не слушает ее объяснения. Он просмотрел отпечатанный на машинке каталог и заметил:

— У твоего отчима неплохой вкус. Ничего не ответив на эту реплику, Милли нашла нужную кассету и включила магнитофон.

— Тебе не нужна моя помощь?

— Я умею обращаться с техникой, это часть моей профессиональной подготовки.

Она тщательно отрегулировала уровень звука. Рональд хмыкнул.

— Вижу. — Он огляделся. — Хорошо. Готовь аппаратуру, а я займусь освещением.

Он взял три стоявших за роялем высоких канделябра, в которые уже были вставлены длинные белые свечи, и расставил их полукругом вокруг пюпитра, затем достал из кармана брюк зажигалку, и через мгновение языки пламени заплясали, словно живые.

Милли вновь ощутила улегшееся было волнение и отвернулась, пытаясь сконцентрировать внимание на аппаратуре. Рональд прошел к дверям зала, выключил свет и вернулся обратно, гулко стуча каблуками по деревянному полу. Взяв один из покрытых позолотой стульев, он поставил его в центре и сел на него верхом, положив руки на спинку, вырезанную в форме лиры.

— Готова?

Была ли в этом вопросе насмешка? У Милли не было полной уверенности на этот счет. Она почувствовала себя еще более беззащитной и, хотя ноты были абсолютно не нужны ей, преувеличенно долго возилась с ними, надеясь, что привычные движения помогут унять дрожь в руках. Наконец она поднесла флейту к губам и взяла несколько пробных нот.