Норби (сборник), стр. 108

Звонкий тенор Фарго наполнил внутренний двор тюрьмы. Он продолжал говорить по-английски со слабым придыханием, характерным для Универсального Земного языка.

– «Мы считаем самоочевидной истиной, что все люди рождены равными, что они наделены Творцом определенными неотчуждаемыми правами, среди которых важнейшими являются жизнь, свобода и стремление к счастью…»

– Превосходно, – одобрил Бенни. – Хотя ваш акцент звучит странновато. Вы родом с одной из диких западных территорий?

– Вроде того, – согласился Фарго. – Но мы американцы, тут уж ничего не попишешь.

– Американцы, цитирующие возмутительные мятежные памфлеты, – проворчал лейтенант. – Я достаточно понимаю по-английски, чтобы обойтись без перевода.

– Это была американская Декларация Независимости, лейтенант, – напомнил Бенни. – Той самой независимости, которой мы достигли не без помощи вашего многоуважаемого монарха, – он повернулся к Фарго. – Мой дед заинтересовался вашей пуговицей и хочет поговорить о ней, но его озадачила ваша просьба насчет громоотвода.

– Вы принесли его с собой? – спросил Джефф, пытаясь вклиниться между Марселем и лейтенантом и опасаясь, что последний в любой момент может распорядиться о продолжении казни.

– Он в этой старой трости-стилете, – ответил Бенни, отвинчивая набалдашник трости, которую он держал в руках. – Уверяю вас, лейтенант, там нет стилета. Могу я вынуть громоотвод?

– Разрешите ему, – хрипло попросил палач. – Мне всегда хотелось увидеть громоотвод своими глазами. Говорят, что их делают в мастерской дьявола.

Бенни вытащил маленький громоотвод и протянул его Джеффу.

– Обычная железная палка, – буркнул Маленький Пьер. – И это все?

Судя по его тону, он был страшно разочарован.

– Спасибо, – сказал Джефф, крепко взявшись за громоотвод обеими руками и закрыв глаза.

– Не обращайте на него внимания, – попросил Фарго. – В суматохе при аресте мы потеряли наши волшебные палочки. Мне-то хватает и собственных рук, но вот Джеффу нужна палочка, чтобы вызывать к себе на помощь некий хитроумный автомат. Обычный фокус, разумеется.

– Мой отец очень интересуется автоматами, – заметил Бенни. – И я вполне убежден в вашем американском происхождении. С разрешения лейтенанта, я отвезу вас в Пасси. Этот автомат сейчас находится у вас?

– Давайте посмотрим, – предложил Фарго. – Если волшебство моего брата сработает как следует, автомат притянется к громоотводу. Он будет парить в воздухе на невидимом воздушном шаре.

– Невероятно, – прошептал Бенни. – Вы хотите сказать, что он притянется к громоотводу посредством магнетического сродства?

Внезапно лейтенант вспомнил о другом важном деле, которое осталось незавершенным.

– Продолжайте казнь! – загремел он. – Маленький Пьер, мы платим тебе не за то, чтобы ты стоял здесь, как истукан!

Палач издал низкое горловое рычание и повернулся к Марселю:

– Эй ты, а ну-ка клади голову на плаху!

«Пожалуйста, – думал Джефф. – Пожалуйста, Норби, настройся на меня!» Он взглянул на эшафот и увидел, как Марсель машет ему рукой.

– Прощайте, мои американские друзья! Я был так рад познакомиться с вами!

Джефф метнулся к эшафоту и протянул руку, продолжая держать в другой громоотвод. Прежде, чем палач успел что-либо сделать, он обменялся с Марселем рукопожатием и смутился, когда маленький француз обнял его и расцеловал в обе щеки.

Немногим раньше на улице пошел снег. Сейчас снежинки таяли на лице Джеффа, и влага скрывала его слезы.

– Прощай, Марсель. Я старался… мне так жаль…

– Джефф! – возбужденно воскликнул Марсель. – Что-то появилось в воздухе у тебя над головой. Я плохо вижу его из-за снегопада. Руки… ноги… о, какое счастье! Должно быть, это твой автомат!

– Норби! – завопил Фарго. – Забери отсюда Джеффа и маленького человека. Я останусь с Бенджамином Франклином. Марсель, забирайся Джеффу на спину!

Все солдаты, стоявшие во дворе, а также палач, тюремщик и лейтенант зачарованно застыли, не в силах сдвинуться с места.

– Шар действительно оказался невидимым, – благоговейно прошептал Марсель, забравшись Джеффу на спину и глядя вверх.

– Джефф, этот человек с топором собирается сделать что-то нехорошее? – спросил Норби.

– Совершенно верно, – Джефф выронил громоотвод и схватил Норби за руку, когда робот опустился ближе к нему.

– Тогда нам пора убираться отсюда, – сказал Норби.

Снегопад внезапно прекратился.

Глава 4

Путаница со временем

У Джеффа кружилась голова. Он видел, что они приземлились в какой-то комнате, но чувствовал себя так, словно все еще парил в воздухе. Он стоял на выцветшем, поношенном коврике, казавшемся каким-то нематериальным у него под ногами. Вся мебель была массивной, вырезанной из темного дерева, так же как и застекленные книжные полки. Высокие стеклянные двери в дальней стене вели на террасу, за которой виднелся цветущий сад, хотя Джефф с трудом мог разобрать отдельные детали.

– У меня все расплывается перед глазами, – сообщил Норби. – А у вас?

– Я вижу все ясно, кроме вас обоих, – отозвался Марсель. – Вы кажетесь мне выцветшими, почти прозрачными.

Он подошел к столу, на котором лежала стопка газет, и взял верхнюю.

– Вся жизнь вдруг превратилась в загадку, поэтому я не буду удивляться чудесам. Смотри, Джефф! Это английская газета, датированная 15 апреля 1896 года. Разве такое бывает? Может ли быть, что какое-то могучее изобретение человеческого разума забросило нас в будущее и одновременно перенесло в Англию?

– Я пытался попасть домой, – сказал Норби. – Но, кажется, ожерелье притянуло меня сюда. Оно лежит вон в том шкафу, на полке.

Джефф и Норби посмотрели на ожерелье, лежавшее за стеклом. Оно весьма напоминало ту копию, которую носила Олбани во время неудачной постановки на Манхэттене.

– Пожалуйста, объясните мне, – жалобно попросил Марсель. – Это путешествие во времени – дело рук автомата, который умеет говорить?

– Я попробую объяснить, – со вздохом сказал Джефф. Пользуясь терминами, которые, по его мнению, могли оказаться понятными для человека из XVIII века, он вкратце рассказал о роботах и об исключительных способностях Норби.

– Ты можешь мне поверить, Марсель? – спросил он.

– Это очень трудно, друг мой, – Марсель побледнел, но старался говорить спокойно. – Ты происходишь из очень отдаленного будущего и пользуешься плодами возвышенной науки. Я… я попытаюсь поверить, Джефф. Но от мыслей об этом у меня начинает болеть голова.

– Послушай, Джефф, – сказал Норби. – Мы в опасности и не можем здесь оставаться. Я пытаюсь настроиться на наше время, но происходит что-то непонятное и ужасное. С тех пор, как я впервые приблизился к ожерелью в музее, я чувствовал, как оно притягивает меня, но…

Джефф попытался сфокусировать зрение, но у него по-прежнему двоилось в глазах.

– Если ожерелье притягивает тебя, Норби, то почему бы тебе просто не последовать за ним в наше время? – спросил он.

– Мне кажется, история человечества изменилась, – упавшим голосом ответил Норби.

– Ты хочешь сказать, что теперь мы не сможем попасть домой? Что мы не существуем в этой новой истории? Что тот мир, который мы знали, тоже не существует?

– Очень может быть, Джефф. В конце XVIII века появилась временная развилка. Что-то, сделанное тобою, Фарго или Олбани, когда вы находились в том времени, открыло новое ответвление будущего. Марсель принадлежит прошлому, поэтому он подходит к обоим ответвлениям. А мы с тобой, Джефф, абсолютно не принадлежим одному из них. Что касается данного ответвления, то это самая дальняя точка в будущем, которой я могу достигнуть, – и то лишь потому, что копия ожерелья находится здесь. Но мы все равно не принадлежим этому месту и постепенно уходим из реальности.

– Перестаем существовать?

– Совершенно верно.

– Мы не можем этого допустить, Норби. Нужно вернуться обратно и исправить ошибку, которая изменила ход истории.