Практическая работа для похищенной, стр. 51

Шаардан молчал, смотрел на высовывающуюся из?за кресла макушку, честные — причестные глаза и молчал, изводя меня этим. Лучше бы опять ругаться начал, честное слово. Тогда бы я спокойно боялась за креслом и не гадала, что у него там в голове твориться, пока он молчит.

— Зачем я в тот день пошёл на эту проклятую ярмарку? Зачем я тебя вообще увидел? — устало спросил он, растирая лицо руками.

Я молчала, не имея понятия, что делать. Сочувствовать ему не могла, я себе сочувствовала, и задавалась тем же вопросом. Зачем в тот день он пошел на эту ярмарку? Жили бы сейчас спокойно. Не трепали бы друг другу нервы.

— Как же мне это надоело, — вновь подал голос лорд.

— А уж мне?то как это все надоело, — пробормотала себе под нос, с тоской вспоминая те светлые времена, когда еще не знала этого ненормального. Когда меня никто не запирал, не пугал и не пытался контролировать.

— Что ты сказала? — как он услышал моё бормотание, ума не приложу. Но услышал, заставив быстро проговорить:

— Говорю, восхищаюсь вашим терпением.

— Иди сюда, — мне не приказывали, скорее просили, но выходить все равно не хотелось. За креслом было спокойно и надежно. Намного лучше, чем на открытой местности, к тому же рядом с потенциальной опасностью.

— Иза, может ты не будешь меня больше злить, — от голоса его по спине будто сосулькой провели. Медленно так, вдоль позвоночника, оставляя на коже холодный влажный след. Непроизвольно передернув плечами, я нервно вцепилась пальцами в спинку кресла.

Я бы и рада была его больше не злить, но выходить из своего укрытия и, тем более, подходить к Шаардану мне совсем не хотелось.

— Выйди, — попросил он тихо и устало. От недавней злости не осталось и следа.

И я сдалась. Высунулась из?за кресла, убедилась в том, что Шаардан сидит как сидел и не шевелится, и на меня больше не смотрит, разглядывая изувеченный ковер. Собралась с силами, глубоко вздохнула, задержала дыхание и вышла из?за своего укрытия, замерев в нескольких шагах от него.

В комнате царила гнетущая тишина, позволяя расслышать тихое завывание ветра на улице. Путаясь в прутьях решетки, он свистел, изредка дребезжа стеклом. В комнате царил далеко не уютный полумрак и разыгравшаяся за окном непогода, проникавшая в дом сырым воздухом, только нагнетала атмосферу.

Руку мне протянули медленно и очень значимо. Только этого для полного счастья и не хватала. Разглядывая широкую ладонь я пыталась понять чего ожидать от этого жеста. Напряженное:

— Иза… — решило мою судьбу. Подобравшись, я на цыпочках, приблизилась к нему, непроизвольно втягивая голову в плечи и коснулась горячих пальцев, но тут же опасливо отдернула руку. К сожалению недостаточно проворно. Чуть подавшись вперед, Шаардан успел перехватить мою ладонь и сразу же дернул вперед и вниз, виртуозно справившись с инерцией и моими острыми локтями, усадил на колени. Я успела только пискнуть и пожалеть о том, что выбралась из?за своего надежного укрытия. Оказавшись в окружении, на вражеской территории, я осознала как же грустно мышам в мышеловке. И спастись уже нет никакой возможности, и жить очень хочется.

— Слова стражника, — Шаардану мышиные терзания были незнакомы, — это правда?

— Какие слова? — вспомнить бы еще, что он там наговорить успел.

— У него в отношении тебя серьезные намерения? — не знаю, вел ли лорд когда?нибудь допросы, но талант у него определенно имелся.

— Н — нет. Это он просто не подумавши ляпнул. Пытался в благих целях свой богатый опыт использовать.

— Точно?

— Да.

Меня еще посверлили взглядом, но я мужественно молчала, стараясь выглядеть предельно честной. И старания мои были вознаграждены. Шаардан расслабился, ослабил хватку, позволяя удобнее устроиться и уже значительно спокойнее потребовал:

— Рассказывай.

— Мгм, — на большее меня уже просто не хватило.

— С самого начала, подробно, со всеми деталями, — наставляли между тем ошалевшую от всего происходящего и очень несчастную целительницу.

Мне хотелось успокоительного, горячего чаю с медом и в кроватку, но я послушно и старательно вывалила на Шаардана всю информацию. Думать, прежде чем что?то говорить, сил просто не было. Мне хотелось поскорее разделаться со всем, заползти под одеяло и пролежать там пару лет.

Глава пятнадцатая. За окном

За окном царила непроглядная, по — осеннему промозглая и совершенно неуютная тьма, когда меня решили навестить.

— Иза, ты там? — в дверь постучали. Выслушать меня Шаардан выслушал, после чего сгрузил на кровать и ушел, не проронив ни слова, и заперев за собой дверь. И ключ отдал не Эларе, а своему вечно кислому управляющему, которому теперь вменялось в обязанности пропускать к заключенной, ко мне то есть, еду, ну и того, кто мне эту еду принесет. Управляющего мне посчастливилось лицезреть уже три раза, а вот самого Шаардана за все это время я так и не увидела. Зато хорошо слышала как за стенкой велись ремонтные работы, по возвращению хозяйской спальни в подобающий вид.

— Ага, — я подошла к двери и подергала ручку, в надежде на чудо. Чуда не произошло.

— Если бы знал, что так все обернется, действительно сломал бы Берну что?нибудь, когда была возможность, — проворчал Морэм с той стороны. Ко мне его больше не пускали.

Я только вздохнула. Если бы знала, что так все обернется, послала бы эту авантюру самым непролазным лесом и думать забыла о всяких подозрительных амулетах.

— Морэм, а лорд Шаардан сейчас где?

— В управлении, — коротко ответил он, но, после недолгой паузы, решил развить тему, — Вэлард намерен сослать твоего стражника куда подальше.

— Он не мой, — поправила я стихийника.

— Конечно не твой, — не стал возражать он, ехидно добавив, — только Вэлард совсем другого мнения по этому поводу.

— Знаешь, куда Берна отправят? — продолжила допрос я, полностью проигнорировав последнюю фразу. Сейчас мнение лорда интересовало меня в последнюю очередь.

— В управление приходило несколько писем от старосты какой?то деревни с жалобами. То ли на разбойников, то ли на умертвий, — дверная ручка несколько раз дернулась, но не поддалась, кажется Морэм, тоже порой верил в чудеса, — уж не знаю как эти письма доходили до самого командора, но факт остается фактом, Вэлард решил воспользоваться возможностью. Помнишь, я тебя предупреждал, что плохо будет всем? Пока плохо только нам с Берном.

— Ммм, — прикрыв глаза я коротко выдохнула, — , а с тобой?то он что сделал?

— С сегодняшнего дня я приглядываю за некроманткой, к которой ты ходила. И если тебя с Берном есть за что наказывать, то за что я страдаю ума не приложу, — не дождавшись с моей стороны сочувствия, cnb[bqybr строго потребовал, — пообещай, что не натворишь больше никаких глупостей.

— Я уже натворила все глупости, которые могла.

— Рад, что ты это понимаешь, — хохотнул он. Правильно, ему?то хорошо, он на свободе и вообще на задании теперь. Это мне тут еще с его буйным другом в одном доме уживаться предстоит, — ну все, беда моя, пора идти.

— Удачи, — что ему еще сказать я не знала. Очень хотелось попросить не уходить, но с просьбой этой стоило обращаться непосредственно к Шаардану, который такого точно не оценит.

— Тебе она больше пригодится, — хмыкнули он и уже удаляясь посоветовал, — И зови его по имени. Это его либо успокоит, либо дезориентирует. В любом случает, тебе поможет.

Морэм отправился на свое очень важное задание сразу после разговора со мной. Спустя еще час дом окончательно опустел, а я осталась. Одна в тихом, словно вымершем доме, запертая в комнате, и от этого становилось жутковато.

За окном было темно, растущую луну скрывали низкие тучи, за дверью было тихо, не вернулся даже вредный лорд. И единственное надежное место было под одеялом, куда я и забралась, в надежде быстро уснуть и проснуться уже утром, когда будет светло и не страшно. Но что?то пошло не так и план мой не воплотился в жизнь.