Золушка, стр. 40

Но это же неслыханно.

Платить деньги авансом, не зная, покупаешь ли настоящий кокаин или мел, сахар и Бог знает что еще вместо кокаина.

Решили попробовать уговорить англичанина, чтобы подождал свои девятнадцать с половиной тысяч, пусть побудут у кого-то в залоге, пока они не проверят товар.

Но была еще и третья проблема.

Если девушка, которая звонила по телефону, и есть Золушка, то первое, что они делают, это хватают ее, хватают кокаин и не платят ей ни цента, потому что кокаин не ее, он принадлежит Амаросу. И тогда им тем более нет никакого смысла выплачивать англичанину девятнадцать с половиной тысяч за их же собственный кокаин.

Но и на этом проблемы не кончались.

Они договорились встретиться с девушкой и завершить сделку в субботу в двенадцать.

В тот же самый день в половине второго они должны были кончить дело с Джимми Ноги и Чарли Набсом.

Но если девушка окажется той самой, которую они ищут, нет никакой нужды покупать дешевый кокаин Джимми Ноги — Чарли Набса, поскольку он предназначался лишь в виде утешительного и умиротворяющего приза Амаросу за неудачу с девушкой.

Однако и отказаться небезопасно.

Джимми Ноги и Чарли Набс ни в коей мере не походили на людей, которые доброжелательно и спокойно отнесутся к такому способу вести дела.

Эрнесто и Доминго, раскинув мозгами, приняли следующий план: если девушка окажется той самой, они хватают ее, хватают украденный ею у Амароса кокаин и прямиком дуют в Майами, пусть итальяшки подождут с товаром на руках.

Может быть, даже если девка та, они как-нибудь исхитрятся купить кокаин у итальяшек.

Десять пакетов по шестьдесят — это очень выгодно. Просто исключительно удачная сделка.

Но Эрнесто сказал Доминго, что хотелось бы иметь поменьше проблем.

Наступил уже вечер четверга, а Амарос еще не сообщил им, где нужно получить деньги. А без денег в этом деле ни туда ни сюда.

Мнение Доминго: у них еще день впереди.

Он предложил Эрнесто пойти куда-нибудь и расслабиться.

Глава 15

Луис Амарос держал деньги в банке, владелец которого был не прочь вести дела с воротилами наркобизнеса.

Ему пришлись по душе их необычайная любезность, несколько старомодные манеры и мягкий испанский акцент. Как, например, у Луиса Амароса. Все в городе считали Амароса отпрыском старинной кубинской фамилии, сбежавшим от преследований Кастро и вложившим свои средства в соевые плантации в Луизиане. Однако Роберт Уэйр подозревал, что он обыкновенный проходимец из Колумбии, тесно связанный с подпольным бизнесом.

Впрочем, Уэйру не было до этого никакого дела.

Торговцы наркотиками вкладывали в банк очень большие деньги. Миллионы долларов. На счета эти деньги поступали суммами меньше пяти тысяч, следовательно, о них можно было не докладывать в контролирующие органы. Дельцы от наркобизнеса никогда не обращались в банк за ссудами. Деньги держали на счетах подолгу, хотя время от времени и снимали крупные суммы, о чем всегда предупреждали заранее, с большим запасом времени.

За редкими исключениями.

Как, например, сегодня.

В дождливую пятницу двадцатого июня Луис Амарос в девять часов утра явился к Уэйру и, усевшись в кресло возле его письменного стола, с милой улыбкой попросил банкира о переводе шестисот тысяч долларов с его счета в один из банков Калузы.

Уэйр был весьма удивлен.

Начать с того, что он терпеть не мог дождливых дней. В дождливую погоду не ездил из Питтсбурга, штат Пенсильвания, во Флориду. К тому же нынче утром у него вышла целая баталия с женой. Не слишком разумно обращаться к банкиру с необычной и неожиданной просьбой, если банкир поссорился с супругой перед самым приходом на службу. Даже если вы делец от наркобизнеса с колоссальным счетом в этом банке. И потому в голосе банкира, когда он, преодолев удивление, заговорил с клиентом, прозвучало некоторое неудовольствие.

— Я полагаю, мы это сможем уладить, мистер Амарос, — сказал Уэйр, — хотя времени очень и очень мало.

С упреком, но и с улыбкой. Меньше всего на свете он бы хотел, чтобы Амарос перевел свой счет в банк на противоположной стороне улицы.

— О да, я понимаю. — Лицо у Амароса сделалось прямо-таки скорбное. — Прошу прощения. — Он всплеснул маленькими пухлыми ручками. — Непредвиденные семейные обстоятельства.

— Это может случиться с любым из нас. — Уэйр изобразил полное понимание. — Вы имеете в виду какой-либо определенный банк? Или вполне подойдет наше отделение в Калузе?

— Где оно находится?

Амарос сохранял на лице скорбное выражение — по поводу непредвиденных семейных обстоятельств. И говорил извиняющимся тоном. Словно был чрезвычайно виноват, что, увы, не знает, где находится отделение банка Уэйра в Калузе.

— В даунтауне, — ответил Уэйр. — Один квартал к северу от Мэйн-стрит. Центральное местоположение.

— Это поблизости от мотеля «Солнечный щит»? — спросил Амарос.

— Н-ну, я… не знаю. Но я могу попросить свою секретаршу выяснить это. «Солнечный щит», так вы сказали? Я уверен, что…

— Нет-нет, не беспокойтесь, — остановил его Амарос. — Ваше отделение на Мэйн-стрит вполне подходит.

— Если вы предпочитаете другой банк, то никаких проблем.

— Нет, все отлично. Центральное местоположение?

— О да. Не на самой Мэйн-стрит, но всего один квартал к северу.

— Прекрасно. Хотелось бы узнать точный адрес.

— Разумеется.

— Значит, я могу сказать моему двоюродному брату, что он может получить наличные…

— Да, какое время вас устроит?

— Сегодня до конца рабочего дня.

— Никаких проблем, — заверил Уэйр. — Итак, вы хотите, чтобы шестьсот тысяч долларов были переведены немедленно и выплачены сегодня же. Обычный телеграфный перевод.

— Совершенно верно. Я желаю, чтобы вы перевели телеграфом шестьсот тысяч долларов для выплаты их наличными сегодня до конца рабочего дня в отделении вашего банка в Калузе, — подтвердил Амарос.

— Вы можете сообщить мне имя вашего двоюродного брата? Ни я, ни вы, конечно, не хотели бы, чтобы такие крупные деньги попали не в те руки, не правда ли?

— Совершенно с вами согласен. Его зовут Эрнесто Морено.

Уэйр принялся записывать, протяжно выговаривая каждый звук: М-о-р-е-н-о. И поставил точку.

— Я сообщу также, что выплата должна быть сделана после тщательной идентификации. Вам ясно, что я имею в виду?

— Конечно.

— Значит, вы дадите мне специальные инструкции? Все-таки очень крупная сумма, поймите меня.

— Специальные инструкции? Какого рода? — спросил Амарос.

— Ну, например, мы можем сообщить в банк, чтобы там задали вашему кузену вопрос, на который только он может дать ответ. Имя его матери или что-то в этом роде.

— Я не знаю имени его матери.

— День его рождения…

— Мне он неизвестен.

— Ну что-то еще…

Амарос задумался, потом сказал:

— Пусть его спросят, как мы называем девушку-блондинку по-испански.

— Простите?

— Запишите, — предложил Амарос. — Как мы называем девушку-блондинку по-испански.

Уэйр записал, снова повторяя вслух написанное.

— А что он должен ответить?

— Cenicienta, — сказал Амарос.

— Произнесите, пожалуйста, по буквам, — попросил Уэйр.

Телеграфный перевод был сделан за семь минут. Чуть меньше времени ушло у Амароса на то, чтобы сообщить Эрнесто в мотель, что деньги уже в пути. В Калузе тоже шел дождь, когда в банке на первой улице получили перевод и инструкции. Вообще во всей Флориде этот день был дождливый. Время тропических циклонов начиналось в июле и кончалось в октябре, но в этом году, как говорили, оно наступит раньше. Впрочем, так говорили каждый год.

В своей квартире на втором этаже в «Башнях Кэмелота» Винсент ходил туда-сюда от дивана к окну, по которому струился дождь, от окна к дивану и так далее. Удивительно, что он не протоптал ковер до дыр, думала Дженни, глядя на Винсента.