Точка выброски, стр. 19

— Не сомневайся, Алесь, это наши ребята, — успокоил его Богдан. — Давай, заводи опять нашу «шарманку». Сейчас все вместе будем дегустировать наш напиток, — археолог входил в роль гостеприимного хозяина. — А вот сала у нас последний кусок остался. Вы уж извините, хлопцы!

— Да мы обойдемся как-нибудь без сала. Мы тут ненадолго, надеюсь, — сказал Катаев. — А «продукт» ваш попробовать можно. Интересно, что вы тут сварганили.

— А у вас случайно с собою сала нет? — вдруг с надеждой спросил Богдан. — А то ведь точно пропадем здесь!

— Вот уж чего нет, того нет, — ответил Андрей Лавров. — Знали бы заранее, что вас тут встретим, обязательно захватили бы.

Глава 15

Тем немногочисленным иностранным путешественникам, которым в наши дни удается навестить затерявшийся в пустыне город Аль-Бокерия, часто приходит в голову один и тот же вопрос. Откуда в небольшом арабском городке, находящемся вдалеке от моря, плодородных земель и магистральных дорог, возникла неприступная крепость на холме? Кого и от каких врагов она могла защищать в месте, в которое ведет один-единственный путь через бескрайние пески? С трех других сторон город окружают либо непроходимые горы, либо бесплодная пустыня, следовательно, появление какого-либо неприятеля оттуда просто исключено. Да и за что можно было бы воевать в этой отдаленной глуши, тоже совершенно непонятно. Никаких богатств здесь не было и быть не могло, а путник, прибывший сюда по единственной дороге с северо-запада, отсюда только и мог, что вернуться назад.

Но Жаклин Давидофф, профессор истории и археологии, прекрасно знала разгадку тайны старинной крепости. Не всегда этот город среди песков был затерянным и заброшенным. Как это часто бывает в истории, судьба по-разному поворачивается ко всему, в том числе и к населенным пунктам. Некоторые из них, будучи маленькими, незначительными деревеньками, превращаются с течением времени в огромные мегаполисы, столицы. А другие, наоборот, — когда-то являясь крупными центрами, известными в других странах, по той или иной причине приходят в упадок, превращаясь всего лишь в тень былого величия. Причины могут быть разные — войны, эпидемии, изменения торговых путей, да мало ли что случается такого, что навсегда изменяет будущее города? Так произошло и с Аль-Бокерией. Несколько столетий назад городок был гораздо более многолюдным и даже процветающим. Каждое утро ремесленники будили жителей окрестных кварталов стуком молотков по металлу, крестьяне привозили сюда с окрестных полей полные повозки зерна и овощей, а на местном базаре, который занимал в то время в несколько раз большую, чем сейчас, площадь, можно было встретить не только торговцев. Заклинатели змей, гадалки, певцы и танцоры, рассказчики, факиры, наперсточники и водоносы, карманники, хозяева множества харчевен под открытым небом, цирюльники, кровопускатели и дантисты с сотнями выдранных зубов на лотке, которые тогда использовались как средство чуть ли не от всех болезней, — все находили себе работу в тогдашней Аль-Бокерии. В те далекие времена через город проходил магистральный торговый путь из прибрежных государств Средиземноморья в страны Западной Африки. Караваны верблюдов, досыта откормленные перед каждым дальним походом сочной травой расположенных на севере равнин Магриба, а на юге — Сахеля, останавливались здесь, преодолев ровно половину пути через пески пустыни. В каждый такой караван входило по тысяче и более верблюдов. А в иные сезоны число верблюдов в одном караване доходило даже до десяти-двенадцати тысяч. В течение восьмисот лет, с восьмого по шестнадцатый век, действовал этот торговый путь через крупнейшую в мире пустыню. Конечно же, город, через который проходили такие громадные богатства, не мог в те далекие времена не быть лакомой добычей для соседей — хищных шейхов, султанов или просто бандитов. Крепость на холме и стала ключевым звеном и символом обороны города от множества врагов.

Прошли годы. Изменения климата привели к тому, что плодородные поля и луга превратились в пустыни, а большинство оазисов Сахары оказались занесенными песком. Прекратились ежегодные путешествия караванов — зачах крупнейший торговый путь, поблекло величие одного из значительных и богатейших торговых городов древности. В наше время городок Аль-Бокерия — всего лишь административный центр одной из самых отдаленных провинций Княжества Магрибия. В городишко, находящийся на границе гор и пустыни, теперь редко заезжают гости из других стран. Французская археологическая экспедиция, которой с большим трудом удалось получить разрешение на раскопки, была чуть ли не единственной представительницей мировой цивилизации, появившейся здесь в последние годы. Во всем остальном сонный городок продолжал жить почти так же, как и жил последние четыре сотни лет. Захиревший, заброшенный и давным-давно забывший о своем былом величии, которое закончилось полтысячелетия назад.

Чуть ли не единственным иностранным гражданином, постоянно проживающим в этом городе, был французский коммерсант, представитель сразу нескольких международных торговых компаний, который одновременно являлся кем-то вроде французского консула в этой части княжества. Именно к нему в этот день и направлялась мадам Жаклин Давидофф. Коммерсант жил на самой окраине городка, в отдельно стоящем двухэтажном доме непривычной для этих мест архитектуры, окруженном высоким каменным забором. Неподалеку находилось импровизированное футбольное поле. Такие поля, на которых постоянно гоняют мяч дети и подростки, можно встретить в любом без исключения населенном пункте Магрибии, да и любой из соседних с княжеством стран.

— Рад вас видеть, мадам, — встретил ее дежурной улыбкой представитель Франции. — Как поживаете?

— Благодарю вас, — прозвучал такой же стандартный ответ.

— Прошу вас, присаживайтесь. Что-нибудь выпьете?

После разбора текущих дел, который занял у беседующих не более десяти минут, мадам Жаклин вынула из сумочки и выложила на стол загадочный фрагмент футболки с кровавым призывом о помощи.

— Что это? — непонимающе уставился на нее земляк.

После пояснения о происхождении этой вещи профессор ожидала адекватной, по ее мнению, реакции. Но официальный представитель Французской республики отнесся к таинственной находке археологов довольно скептически.

— Знаете ли, мадам, старинная крепость на холме ведь совершенно заброшена. Я не вижу даже малейших причин для беспокойства. Может быть, это — дурацкая выходка играющих там местных мальчишек? — Лицо коммерсанта выражало полнейшее благодушие и покой.

— Но зачем же местным мальчишкам нужно было бы писать кровью, да еще и по-английски? — задала вполне резонный вопрос профессор. — Они слишком далеки от подобных мистификаций. Их игры совсем другого свойства. По-моему, из всех игр они признают только футбол. И к тому же — посмотрите на рисунок, отпечатанный на ткани. Здесь изображен российский автомобиль. Разве вы ничего не слышали о похищении российских гонщиков на международном авторалли?

— Честное слово, совершенно ничего не слышал. В этой глуши даже спутниковое телевидение работает с большим трудом. А у меня как раз вышел из строя спутниковый приемник, — ответил ей француз. — Так что уже несколько дней я отрезан от всего того, что происходит в окрестностях, не говоря уже о более далеких краях, — коммерсант развел руками, как бы говоря о том, что он и рад бы помочь соотечественнице, но нечем.

— Так или иначе, мы должны довести это до сведения властей. Это — наш долг, — заявила профессор Давидофф. — Мне все-таки кажется, что это связано именно с этим самым похищением.

— Конечно, конечно, — закивал француз. — Разве я против? Ни в коем случае. Я вот только думаю, как это лучше сделать… А не заехать ли вам по этому поводу в местную администрацию? Или, может быть, мне стоило бы съездить туда вместе с вами? Вдвоем мы бы лучше презентовали все сказанное вами.

Сидя на крутящемся офисном кресле, коммерсант сделал пару поворотов влево-вправо, вопросительно глядя на мадам Жаклин.