Средневековые арабские повести и новеллы, стр. 44

Затем он вышел из своего тайника и предстал перед гостями. Он поздоровался с ними и приветствовал их самым почетным образом. Гости, увидев царя, встали и приветливо поздоровались с ним. Царь принял гостей во дворце, устроил для них угощение и провел с ними месяц. Потом родичи Джульнары решили вернуться на родину. Они, насладившись общением с царем и Джульнарой, дружески попрощались с ними и отправились домой, познав великодушие и гостеприимство царя.

РАССКАЗ о рождении сына у Джульнары Морской и о том, как ее брат Салих взял младенца с собой в море

Джульнара была уже на сносях, и вскоре наступило время родов. Она родила мальчика, подобного полному месяцу. Царь почувствовал великую радость, так как до этого у него не было детей. Он устроил пышные празднества, все пировали, веселились и развлекались в течение семи дней. На седьмой день явились родичи царицы Джульнары, которые получили известие о том, что Джульнара разрешилась от бремени. Царь радушно встретил их и был очень рад приезду гостей. «Я поклялся, — молвил царь, — что не назову мальчика до тех пор, пока вы не приедете. Я прошу вас дать ему имя, которое вам покажется подходящим». Родные Джульнары нарекли мальчика именем Бадр Басим — Улыбающийся Месяц, и все одобрили это имя.

После этого мальчика показали его дяде, брату Джульнары, Салиху. Салих взял ребенка и стал носить его по комнатам дворца, затем вышел из дворца и, подойдя к берегу моря, ступил в воду и скрылся. Увидев, что его сын вместе с Салихом скрылся в морской пучине, царь пришел в отчаяние и стал плакать и горевать. Увидев царя в таком состоянии, Джульнара ласково сказала ему: «О великий царь нашего времени, не печалься, не бойся за сына, ведь я люблю его не меньше, чем ты. Наш сын находится у моего брата, не волнуйся и не бойся, что он утонет. Мой брат не взял бы его в море, если бы думал, что это может причинить хотя бы малейший вред нашему сыну. Если пожелает Аллах всевышний, сейчас он вернет тебе сына живым и здоровым».

Не прошло и часа, как море взволновалось, вспенилось и оттуда вышел Салих с маленьким царевичем на руках. Прижав ребенка к груди, Салих поднялся в воздух и влетел во дворец. Мальчик был спокоен, к лицо его сияло, словно полная луна во мраке ночи. Посмотрев на царя, Салих сказал: «Наверное, ты испугался, что с мальчиком может случиться какое-нибудь несчастье, когда я унес его в море?» — «Да, — ответил царь, — я очень испугался и думал, что он пропал», — «О царь суши, — сказал Салих, — мы насурьмили глаза мальчика сурьмой, которая известна только нам, и прочли над ним Имена, которые начертаны на перстне Сулеймана, сына Дауда, — да помилует их обоих Аллах. По нашему обычаю мы поступаем таким образом с новорожденными. Теперь ты можешь не опасаться, что твой сын утонет в море. Не волнуйся, когда он спустится на дно морское, так как мы ходим по нему так же, как вы ходите по суше».

Затем он вынул из кармана сумку, покрытую волшебными письменами и запечатанную. Он сорвал печать, открыл сумку и высыпал разные драгоценные камни: множество яхонтов, триста изумрудов, триста жемчужин, каждая из которых была величиной со страусиное яйцо. Они сияли ярче солнца и луны. «О великий царь нашего времени, — сказал Салих, — эти жемчуга и яхонты — мой подарок тебе. До сих пор мы ничего не подарили тебе, так как не знали, где находится Джульнара, и ничего о ней не ведали. Теперь же, узнав что ты связал свою судьбу с ней и мы породнились, мы привезли тебе эти подарки. Скоро, если захочет Аллах всевышний, мы привезем тебе еще столько же — ведь жемчуга и драгоценных камней у нас больше, чем камешков на морском берегу, и мы знаем, какие из них хороши, а какие нет. Мы знаем также местонахождение этих камней и дороги к ним и легко их достаем».

Увидев яхонты, изумруды и жемчужины, царь подивился их изобилию и величине. Он воскликнул: «Клянусь Аллахом, эти камни стоят столько же, сколько все мое царство!» Затем он поблагодарил Салиха за щедрый подарок и, обращаясь к царице, сказал: «Меня смутил твой брат. Он преподнес мне такие дорогие подарки, перед которыми кажутся ничтожными сокровища всех богачей мира». Джульнара также поблагодарила брата. «О великий царь нашего века, — молвил Салих, — мы были в долгу перед тобой за сестру и радушный прием, который ты оказал нам. Мы обязаны были отблагодарить тебя за все эти благодеяния, как сказал поэт:

О, если бы я плакал от любви к ней прежде нее,
Я бы, к счастью своему, спас свою душу
от раскаяния.
Но она заплакала раньше, чем я, и
Плач ее разбудил
Мои слезы. Но я сказал: „Слава принадлежит
опередившему“.

Если бы, государь, мы тысячу лет и от всей души служили тебе, то и тогда не смогли бы и частично отблагодарить тебя за все твои добрые дела!» Царь чистосердечно поблагодарил его. После этого Салих, его мать и сестры провели у царя и царицы Джульнары сорок дней.

РАССКАЗ о том, как родные царицы Джульнары получили у царя разрешение вернуться на родину

Затем брат царицы Джульнары Салих встал и поцеловал землю перед царем, мужем своей сестры. «Чего ты желаешь, Салих?» — спросил царь. «О великий царь нашего времени, — молвил Салих, — ты оказал нам радушный прием, и теперь мы просим у тебя милостивого разрешения вернуться на родину, ибо мы томимся желанием повидаться с родными и близкими, погасить тоску по дому и нашей стране. Мы не собираемся порвать связи с тобой, сестрой и племянником. Государь, клянусь Аллахом, ничего хорошего не сулит нам разлука с вами, но, что делать, мы родились и выросли в море, суша неблагоприятна для нас». Выслушав Салиха, царь встал, обнял Салиха, попрощался с ним, его матерью и сестрами, и все заплакали, думая о предстоящей разлуке. Затем гости сказали: «Очень скоро мы опять приедем, мы не будем забывать вас и навестим опять через некоторое время».

Затем они поднялись в воздух и полетели к морю, потом вошли в море и скрылись в его волнах.

Царь выполнял все желания Джульнары и лелеял ее, Бадр Басим рос, радуя отца, родичи Джульнары навещали царя, часто оставались у него на месяц или два, а затем возвращались к себе.

Мальчик из года в год мужал и становился все красивее. Наконец ему исполнилось десять лет. Ему не было равных по красоте и уму, стройности и изяществу. Он умел писать и читать, усвоил сказания о древних временах, знал словари и грамматику. Он овладел искусством стрельбы из лука, метания копья и другими науками, необходимыми для царевичей, и был умелым наездником. В городе все говорили только о царевиче, превознося совершенство его красоты и ума, как сказал поэт:

Появился пушок на глади его ланит,
И их красота поражала всех.
Они были словно светильники, которые всю ночь
горели.
Подвешенные на золотых цепях, во мраке.

РАССКАЗ о том, как царь Шахраман обещал перед сановниками своего государства передать царство Бадру Басиму

Царь очень любил сына. Он приказал своему везиру, эмирам, сановникам и вельможам своего царства собраться у него и поклясться в том, что они сделают царем после него его сына Бадра Басима, и все они дали нерушимую клятву, обрадовав и успокоив царя. Царь был добр к своим подданным, говорил с ними мягко, был доброжелателен и всегда заботился о их благе.

На следующий день после этого царь сел на коня и вместе со своими сановниками, эмирами и войском отправился в столицу. Подъехав к дворцу, царь спешился перед своим сыном, спешились и все сановники, военачальники и эмиры. Перед царевичем несли знамя. Так вся свита царя шла пешком до тех пор, пока не дошла до входа во дворец, а царевич ехал на коне. Здесь он спешился, и отец обнял его. Военачальники и сановники возвели царевича на царский престол, и царь вместе с эмирами и вельможами стал перед сыном. Так Бадр Басим стал править страной и подданными. Жестоких он удалил с их постов, справедливых назначил на их место. Так он трудился до полудня. В полдень он сошел с престола и отправился к своей матери Джульнаре Морской. На его голове красовался венец, а лицо его сияло, словно полный месяц.