Тайны сердца, стр. 8

— Вовсе нет. В кои-то веки я буду танцевать без риска для собственной шеи.

Джулиан приготовился. Ему надо всего лишь встретиться с юной леди, быстро пригласить ее на вальс, отбарабанить какую-нибудь несусветную чушь про серп луны, проглядывающий сквозь тучи, и — свобода. Он сможет немедленно покинуть эту кошмарную выставку драгоценностей, эти оплывающие свечи, эти пальмы в кадках. Особенно ту, рядом с которой все еще стоял Ричард Лэнгуорт и сверлил, сверлил, сверлил его взглядом… Итак, он вырвется отсюда, окунется в ночную прохладу, пешком пройдется до порта и поищет людей, недавно прибывших из Константинополя. Его беспокоила «Голубая звезда». На днях он виделся с Харланом Уиттакером, но управляющий не получал о корабле никаких известий. Зато Харлан с удовлетворением сообщил, что последняя партия контрабандных товаров принесла очень и очень внушительный доход.

Матушка по-прежнему говорила без умолку, но Джулиан давно научился согласно кивать, размышляя о своих делах. Его вывела из задумчивости Роксана Рэдклиф. Она явно двигалась в их сторону, грациозно прокладывая путь сквозь толпу и увлекая за собой Софи.

— Она действительно слишком молода для опекунши. Вероятно, тебе придется взять под свое покровительство их обеих, — заметил он.

— Джулиан, не надо преувеличивать. Она не юная барышня, а старая дева, и сама мне об этом сказала. А еще она сказала, что ей вообще не нужен муж. По словам мисс Рэдклиф, ее совершенно не интересуют джентльмены, и она приехала в Лондон на светский сезон исключительно ради Софи. Если она говорит правду — в чем я сильно сомневаюсь, поскольку я не гак глупа, — тогда ей не откажешь в здравом смысле. Какое там замужество при таких варварски рыжих волосах! Кто станет восхищаться подобным безобразием? Силы небесные, — матушка внезапно перешла на трагический шепот. — На нас надвигается моя проклятая невестка. Лорелея. За что мне такое испытание? Почему так скоро? Боже, чем я прогневала тебя? Какой грех невольно совершила? Даже не знаю за собой настолько тяжелых проступков, хотя, — она вздохнула, — мне следовало помягче отвергнуть притязания благочестивейшего мистера Динвитти. Ноя не сдержалась, и вот наказание.

— Мужайся, — произнес Джулиан и, обернувшись, увидел Девлина. Тот проплыл мимо, кружа в вальсе прелестную юную особу. На губах племянника играла знаменитая ироническая усмешка, его темная бровь была элегантно выгнута, но все это предназначалось очаровательной партнерше. Джулиану достался лишь короткий кивок.

Между тем мисс Уилки и мисс Рэдклиф подошли совсем близко.

А дражайшая Лорелея, герцогиня Брабант, и того ближе. Сам высокородный герцог, уловив, куда направляется его супруга, моментально развернулся и нырнул в двери карточной гостиной. Зачем, спрашивается? Ведь он принципиально не садился за карточный стол. Ответ прост и очевиден: хорошо зная своих родственниц — жену и мачеху, — его светлость предвидел, что между ними развернется кровавая битва, и ни в коем случае не желал при этом присутствовать. Мудрый человек.

Матушка стиснула руку Джулиана.

Он принял первый удар на себя и галантно поклонился супруге единокровного брата.

— Вы прекрасно выглядите, Лорелея. Дивное платье. Фиолетовый атлас смотрится по-королевски. Минуту назад я видел Девлина. Полагаю, он присоединится к нам, как только кончится вальс.

Ее светлость Лорелея Монро смерила его презрительным взглядом:

— Вы здесь, Джулиан? А кто же присматривает за вашим торговым флотом и подсчитывает барыши в конторе?

Молниеносная атака — излюбленный прием Лорелеи. Джулиан неторопливо улыбнулся. Каково ей, несчастной, сознавать, что его мать моложе и гораздо лучше выглядит? Так было, есть и будет. Конечно, это уязвляло Лорелею до глубины души, до острых носков фиолетовых туфель.

Не переставая улыбаться, он произнес:

— Деньги любят счет и никогда не бывают лишними. Я не устаю это повторять, как не устаю восхищаться вами, мадам. Сегодня вечером вы ослепительны. Фиолетовый цвет именно сегодня вам особенно к лицу. Вы затмеваете решительно всех дам. Кроме моей матушки, разумеется.

— Молодой человек, по-настоящему красив лишь тот, кто светится изнутри. А ваши комплименты пышно расцвели, да быстро увяли. Я знаю, кто произвел вас на свет, и потому не верю ни единому вашему слову. Ваши сладкие речи пропитаны ложью. Зачем вы здесь? Мой вопрос к вам тоже относится, Коринна.

И тут наконец прибыли юные леди.

Не обращая внимания на Лорелею, Коринна выступила вперед и моментально заключила в объятия Софи.

— Ах, милая девочка, до чего вы красивы. Чудесное платье, я еще утром поняла, что вы будете выглядеть в нем изумительно. Вы очень похожи на вашу дорогую маму. Если бы она была жива, она бы так гордилась вами.

Ее светлость всхлипнула, а Софи, растерянно поглаживая вдовствующую герцогиню по спине, взглядом призвала на помощь Роксану.

Роксана с подчеркнутым спокойствием вымолвила:

— Софи в самом деле прекрасно выглядит, ваша светлость.

— Чья именно светлость? — Лорелея Монро требовательно посмотрела на незнакомую особу с вульгарными рыжими волосами.

— Разве вы тоже титулованная дама? — простодушно поинтересовалась Роксана.

Джулиан ни секунды не сомневался в том, что невинная рыжая овечка с чертовски озорными зелеными глазами прекрасно знает, с кем разговаривает.

Лорелея приосанилась. Она умеет производить впечатление, все так говорят. Многие почтительно трепещут перед ней, и это правильно. Сейчас она объяснит девице с морковными волосами, кто есть кто.

— Да будет вам известно, юная леди, что я герцогиня Брабант, а это, — она не глядя пренебрежительно указала на Коринну, — всего-навсего вдовствующая герцогиня, да и то по недоразумению. Дражайший батюшка моего супруга на старости лет выжил из ума, женился на ней, и вот, полюбуйтесь, каков результат! — Последнее, конечно, относилось к Джулиану.

Коринна слышала все эти оскорбления тысячу и один раз, а потому просто махнула рукой и сказала:

— Мисс Рэдклиф, на самом деле мы обе «светлости», а его светлость до конца дней находился в здравом уме и твердой памяти. Он был очень счастлив, когда родился Джулиан. Теперь разрешите мне представить вас друг другу должным образом.

Быстро покончив с формальностями, Коринна демонстративно повернулась к Лорелее, явно провоцируя ее на новые гнусности. Лорелея незамедлительно оправдала ее ожидания.

Глава 7

— Я вас совсем не знаю, но, судя по первому впечатлению, вы крайне неразборчивы в связях, — заявила Лорелея. — Близкое знакомство с этой одиозной особой вас отнюдь не украшает. Как и ваш неприемлемый рост. Я уже не говорю о ваших волосах, мисс Рэдклиф. Их лучше обойти тактичным молчанием. Вы, — она повернулась к Софи, — выглядите более прилично. Мне очень нравится ваша прическа, хотя она делает вас еще выше… Ах, вот и мой дорогой сын. К вашему сведению, он — граф Конверс и станет герцогом Брабантом, когда его отец покинет сей бренный мир.

— От души надеюсь, что это произойдет очень нескоро, — рассмеялся Девлин и, поцеловав матушку в напудренную белую щеку (разумеется, далеко не такую белую, как его собственная), повернулся к Софи: — Итак, вы Софи Колетт Уилки. Я знаю о вас от Джулиана.

— А я о вас — от вашей матушки, сэр, — сказала Софи.

Ответной реплики не последовало, поскольку Девлин отвлекся — он разглядывал Роксану. Ее волосы произвели на него неизгладимое впечатление. Не то чтобы он никогда не видел рыжеволосых женщин, вовсе нет. Взять хотя бы Александру Шербрук, графиню Нортклифф. У нее прекрасные рыжие волосы. Прекрасные — но не такие.

Коринна слегка нахмурилась и произнесла:

— Софи, дорогая, позвольте представить вам лорда Девлина Монро.

Девлин галантно поклонился и поцеловал руку новой знакомой.

— Я племянник Джулиана.

— Я бы отрекомендовал его несколько иначе, — вмешался Джулиан. — Перед вами безумец, который несколько лет назад едва не отправил на тот свет нас обоих, а заодно и мою яхту.