Магический квадрат, стр. 19

— Если не считать тех, кого они иногда туда с собой притаскивают. — По кислой физиономии Стейси было видно, что, по крайней мере, для нее вечеринка не задалась.

— Заткнись, Стейси!

— Сам заткнись, Гарри! Как тебе могла прийти в башку идиотская идея пригласить эту ненормальную гейшу, которая испортила мне весь вечер? Именно сегодня! Блин, какой же ты кретин! Я сегодня специально надела «Cavalli», как рекомендовала Патриция Филд в своем блоге…

— А это еще кто?

— Патриция Филд?! Все-таки ты идиотка, Лиз! Это стилистка сериала «Секс в городе»! И все коту под хвост! А кто виноват? Эта придурочная косоглазая замухрышка, не умеющая толком держать вилку в руке, выставила нас на всеобщее посмешище.

Стейси бросила на Гарри злобный взгляд, схватила Лиз за руку и потащила к остановившемуся рядом такси.

Майя повернула голову к Юкико и увидела хитро смеющийся глаз своей новой подруги. Улыбнувшись ей в ответ, она взяла Юкико под руку, и они вместе стали спускаться в метро.

ГЛАВА 29

— Лейтенант, мы его потеряли!

— Что?! Он появился?

— Было очень трудно следить за ним в толпе школьников, — волнуясь, виновато докладывал молоденький офицер полиции, которому Гаррет поручил контролировать ситуацию вокруг школы Майи и засечь Гейси, если тот вдруг объявится.

— Я шел за ним по пятам, не отставал даже в метро, но на станции «Кенэри Вэрф» он словно испарился.

— Интересно, что собирался делать психопат-убийца в новом городе?

Полицейский не ответил. Молодость и неопытность мешали ему найти нужные слова.

Гаррет взял себя в руки. Как профессионал он понимал, что слежка за человеком в городской толпе — дело весьма нелегкое и для более опытных полицейских.

Теперь у него было две непростые проблемы: сообщить Меган о проколе и отыскать Гейси.

— Вы его потеряли?! Господи, с какими бездарями приходится иметь дело!

Крик криминалистки разнесся по всему этажу. Гаррет чувствовал себя как приговоренный к повешению или к забрасыванию камнями, от которых невозможно увернуться. Так на него подействовали слова Меган.

— Проклятье, Гаррет! Как же так? Я же предупреждала, что у нас может появиться такой шанс и мы не должны упустить его. Прекрасная работа, лейтенант, поздравляю. Зачем я дала тебе уговорить себя? Нужно было брать его на месте. И точка.

— Мег, мы об этом уже достаточно спорили. Арестовывать его рядом со школой было очень рискованно. Речь идет об опасном психопате, не мне тебе об этом напоминать. А если он вооружен и примется палить по детям? У тебя есть уверенность, что он не стал бы этого делать? У меня нет. Поэтому я не мог допустить возможное массовое убийство. Я делал все правильно, поверь. Единственное, что оставалось, — следить за ним, чтобы он привел нас к своему логову, и там, не рискуя чужими жизнями, взять его.

— Вижу, как вы его взяли…

— Не повезло, что я еще могу сказать…

— Что ты плохо все подготовил, черт тебя подери! Послал следить за ним неопытного сопляка! А теперь что делать?

— Продолжим работать.

— Думаешь, он заметил слежку?

— Боюсь, что да.

— Дьявол! Теперь нам его уже не взять врасплох. Такие психи, как он, осторожны вдвойне. Скажи мне, лейтенант Гаррет, где теперь нам искать его в этом двенадцатимиллионном городе?

— Успокойся, Меган. Дай мне попытаться еще раз. Хотя я знаю, ты взбесишься…

— Если ты имеешь в виду то, о чем я думаю, забудь об этом, Гаррет.

— Мег, у нас не так много возможностей. Мы должны использовать все, чтобы схватить его, пока он не натворил дел. Из его послания видно, что он готовится действовать. Мы, разумеется, приставим охрану к юной японке, но предсказать его неожиданную и безумную реакцию мы не можем. В общем, Мег, я вынужден позвонить ей.

Криминалистка посмотрела на лейтенанта с нескрываемым раздражением. Выходя из кабинета Гаррета, она громко хлопнула дверью и закрылась в своем кабинете, двумя дверями дальше. Однако и там ей был слышен телефонный разговор лейтенанта.

— Добрый день, миссис Грейв, это лейтенант Гаррет… У нас срочное дело, и нам нужна ваша помощь…

Меган слушала, крепко сжав кулаки.

— Я предпочел бы не по телефону, — продолжил Гаррет. — Прошу вас, Дебора, человеческие жизни под угрозой… Да, уже выезжаю.

ГЛАВА 30

Мелодия, извещавшая о приходе эсэмэс, действовала ему на нервы, но он не решался отключить мобильник в надежде, что придет сообщение от Майи. Он надел наушники, взял со стола iPod, нашел подходящую под настроение печальную песню Where Did You Sleep Last Night в исполнении Курта Кобайна, явно пребывавшего в состоянии депрессивного бреда, сел за компьютер и принялся писать, подпевая: «My girl, my girl, don't lie to me, tell me where did you sleep last night» [16].

«Да, конечно, мне известно, что я совершил ошибку».

— «My girl, my girl, where will you go, I'm going where the cold wind blows» [17].

«Я не знаю, где ты сейчас. Я не знаю, о чем твои мысли, не знаю, с кем ты общаешься. И мне становится невыносимо от мысли, что тебя нет со мной, что я не могу видеть тебя, прикасаться к тебе, целовать и обнимать тебя».

— «My girl, my girl, don't lie to me, tell me where did you sleep last night».

«Это нестерпимая боль. Только не говори мне, что ты можешь обойтись без нашей любви. Я знаю, что во всем виноват я. Но наши отношения не могут закончиться на этом. Это невозможно, Майя. Я не могу представить свою жизнь без тебя. Ты мне снилась вчера ночью. Нет, это был не сон. Это была фантазия. С закрытыми глазами. Я больше не могу без тебя. Мне нужен твой голос, нужны твои ласки, твои поцелуи, твое тело. Я не могу отказаться от тебя. Хотя знаю, что должен сделать это. Но никакая опасность не может быть сильнее нашей любви. Я не сдамся, Майя. Я видел тебя позавчера на Камдене, когда ты выходила из «Хаулей Арме». Ты меня не заметила, зато заметила твоя подруга Фло. Она постоянно думает о том, что должна тебя защитить. Но ты не нуждаешься в защите. Мы с тобой это знаем. Потому что есть я. На всякий случай я зашел в книжный магазин, который, к счастью, был еще открыт, потому что мне совсем не хотелось выслушивать сердитые слова твоей подруги. Если она меня ненавидит — это ее дело, и я даже могу ее понять. Но ты нет, Майя, ты не можешь меня ненавидеть. Это ведь правда? Я никогда не теряю тебя из виду. Нет, я не сумасшедший. И не охреневший stalker. Я люблю тебя и… Хотя ладно. Случаются дни, когда мне кажется, что я сойду с ума, если не удастся увидеть тебя, ощутить твой лапах, услышать твой голос. Пусть издали. Потому что я не хочу, чтобы ты видела меня. Ты в опасности, любимая Майя. Черт, я не должен был писать тебе это. Я не знаю, что может случиться. Но одно мне ясно…»

Громкие голоса привлекли внимание Трента. он снял наушники, тихо встал с кровати, подошел к двери и чуть приоткрыл ее. Он услышал высокий голос матери и глубокий баритон гостя, который извинялся за неожиданный визит. Трент облегченно вздохнул, поскольку на какое-то мгновение испугался, что это Проф. У незнакомца был спокойный, внушающий доверие голос и уважительный тон.

— Я извиняюсь, Дебби, и благодарю вас за то, что вы согласились встретиться со мной, — говорил мужчина. — Я знаю, что ваше время драгоценно и у вас могут быть срочные дела. Но и мое не терпит отлагательства, и я убежден, что только вы можете нам помочь.

Трент неслышно вышел из комнаты, стараясь наступать на потертый ковер, перевесился через деревянные перила лестницы и посмотрел вниз.

Ему удалось разглядеть профиль мужчины в темной одежде, узкие, черные, хорошо начищенные туфли. Он свесился еще ниже. Лестница заскрипела. Трент замер и затаил дыхание. Ему было плохо слышно, что отвечает его мать, но он догадывался, что она пытается отделаться от незнакомца. Трент осторожно спустился на одну ступеньку — как раз в этот момент мать, протянув руку таинственному гостю, прощалась с ним: