Только ради любви, стр. 36

— Уехал в деревню, к своей семье, — ответил Дьюхерст, его голубые глаза осоловели от крепкого ликера.

— Сбежал, поджав хвост, — добавил Гримшоу. — Никогда он мне не нравился.

— Ну, не такой уж он и плохой парень, — возразил лорд Коулмен, безразлично тасуя карты. — Вы ведь знаете, что никто не верит, будто это Этьен украл безделушки барона и убил его.

— Но кто-то же сделал это, — вмешался Айвес, мрачно глядя на свой недопитый бокал с бренди.

— Но только не Маркетт. — И Дьюхерст пьяно хихикнул.

— Черт побери, Генри, ты набрался, — рассмеялся Гримшоу. — Хорошо, что ты живешь недалеко от нас с Коулменом. Отнесем тебя домой. — Он погрозил пальцем своему кузену. — Но пьяный или нет, не забудь, что мы собирались перед сном посетить заведение Флоры.

— Боюсь, я должен отказаться от этого удовольствия, — заметил Айвес.

Выпивка и игра в карты — одно. Он занимался этим ради того, чтобы поймать Лиса, но развлекаться со шлюхами — это совсем другое, особенно если жена была единственной женщиной, которую он страстно желал.

— Уже под каблуком? — ядовито спросил обозленный Гримшоу.

Зная, что Уильям был одним из главных зачинщиков того рокового пари, которое стоило жизни членам семьи Харрингтона, и что его имя было в списке подозреваемых, Айвес с огромным трудом заставлял себя общаться с этим человеком.

Из всех джентльменов, которые толпились вокруг Мида и многие из которых были приятелями покойного лорда Марлоу, Айвес считал Гримшоу самым отвратительным. Он был расчетливым и хладнокровным игроком и мог беззастенчиво ободрать даже начинающего юнца. Именно Гримшоу отпускал самые грязные замечания во время выпивки и карточных игр. Айвесу всегда казалось, что он опережал даже самых отъявленных мерзавцев, с которыми ему теперь приходилось иметь дело.

В свою очередь, лорд Гримшоу тоже невзлюбил Айвеса — впрочем, как и остальных, — особенно после женитьбы на Софи.

Айвес знал об этом, так что его ничуть не удивила реплика Гримшоу. Уильям частенько пытался его спровоцировать, но до сих пор Айвесу удавалось избегать открытого конфликта.

Лорд Харрингтон вежливо улыбнулся, глядя в наглые глаза Гримшоу.

— Если бы Софи была вашей женой, то, думаю, вы ничего не имели бы против ее каблучка. Это такой маленький, приятный каблучок, знаете ли.

— Меткое замечание! — весело воскликнул пьяный Мид и выжидающе посмотрел на Гримшоу.

Гримшоу метнул на него полный ненависти взгляд.

— Ты так же пьян, Мид, как и мой кузен.

— Я не пьян, — пробормотал Генри Дьюхерст. — Я надрался.

Айвес расхохотался и, поднявшись из-за стола, непринужденно добавил:

— Так и есть, вы оба готовы. И прежде чем меня понесут домой к моей жене, я лучше сам покину вас. Спокойной ночи, джентльмены.

Наверное, было не очень благоразумно оставлять их сейчас, но Айвес надеялся, что нежелание посетить притон Флоры можно объяснить тем, что его ждет молодая и очень милая жена. Большинство из присутствующих в то или иное время были очарованы красотой Софи, и Айвес представлял, что по крайней мере еще несколько недель никому не покажется странным, что он отдает предпочтение жене.

Однако по возвращении домой Айвес не отправился к Софи. И даже не попытался вернуть ее расположение. Он провел остаток ночи, анализируя, что ему удалось узнать, а что не удалось, и с огорчением признал: вечер был потрачен впустую.

Вместо того чтобы наслаждаться обществом очаровательной жены, пришлось отираться среди самых отъявленных мерзавцев и нисколько не продвинуться в установлении личности Лиса. На данный момент, похоже, только меморандум и полковник Мид остались единственной ниточкой, которая могла бы привести их к Лису, если он, конечно, клюнет на наживку.

* * *

Было далеко за полдень, когда лорд Харрингтон спустился вниз, не очень торопясь встретиться с женой. К тому моменту, когда он выяснил наконец, что Софи находится в музыкальной комнате, Айвес убедился в том, что не только оттолкнул от себя жену, но и разрушил теплые отношения с домочадцами. Маркус холодно поприветствовал его, столкнувшись на лестнице; тетя весьма сдержанно ответила на вопрос о местонахождении Софи; недоброжелательные выражения на лицах Анны и Фиби наглядно демонстрировали, что Айвес огорчил их всех; взгляд, которым одарила его Софи, на секунду оторвавшись от своей книги, еще более омрачил Айвеса.

Она выглядела так прелестно в платье с высокой талией из зеленого муслина! Светлые волосы волнами лежали на плечах, а зеленая шелковая лента не давала им упасть на лицо.

Айвес полюбовался ее очаровательным профилем, а потом вежливо произнес:

— Ты простишь меня, Мотылек? Я очень сожалею, что пришлось покинуть тебя сразу же после нашего возвращения в город.

Софи подняла голову, ее тонкие брови удивленно изогнулись.

— Простить тебя? — спокойно переспросила она, отложив книгу в сторону. — За что? За то, что ты ведешь себя как большинство джентльменов?

Айвес поморщился. Он очень хотел бы рассказать ей все, но не мог. Они еще недостаточно хорошо знали друг друга, хотя Айвес был готов поклясться своей жизнью, что все рассказанное жене не пойдет дальше. Но в данном случае он подвергав риску не только свою жизнь: целые армии зависели от того, будет ли раскрыт и остановлен Лис.

Поэтому одно неосторожное слово…

Взяв руку Софи, Айвес поцеловал ее и, уверенно встретив сердитый взгляд жены, спокойно и ласково произнес:

— Пожалуйста, поверь мне, дорогая, я действительно изо всех сил хочу сделать тебя счастливой. — Он загадочно улыбнулся. — Просто доверься мне, Софи, и все будет хорошо.

— Похоже, ты только и делаешь, что просишь меня доверять тебе, не давая для этого никаких оснований, — резко ответила она. — Возможно, есть один способ доказать мне, что тебе можно доверять, хотя бы немного.

— И что я должен сделать? — насторожился Айвес.

Софи мило улыбнулась и, пристально глядя ему в глаза, ответила:

— Вернуть мне мой пистолет.

Глава 13

Айвес меньше всего ожидал такого поворота в разговоре.

Он слышал много истории о баталиях Софи с первым мужем и о том, как она стреляла в ночь незадолго до его смерти.

«Удивительно, как ей удалось очаровать меня!» — подумал Айвес, и стремление Софи вернуть себе свой пистолет нисколько не встревожило его.

Глупо улыбаясь, он сразу согласился:

— Ну конечно. Я позвоню Эшби, и он отыщет его среди моих вещей.

Софи, казалось, была удивлена.

— Ты действительно отдашь?

Айвес почтительно поклонился.

— Конечно, если ты рассматриваешь это как способ установления мира и доверия между нами.

Софи прищурилась. Но почему? Может, он пытался усыпить ее бдительность таким ловким ходом? Почему муж столь легко согласился на ее просьбу? Софи не знала, что и думать.

Эшби появился в ответ на звонок, внимательно выслушал просьбу хозяина и сразу отправился выполнять поручение.

Софи и Айвес ожидали его в полном молчании. Наконец он принес пистолет.

— Полагаю, это принадлежит тебе, дорогая, — улыбаясь, сказал Айвес.

Софи подошла к нему и уже хотела взять оружие, как муж отдернул руку. Софи разочарованно посмотрела на него. Значит, это была шутка!

Словно прочитав ее мысли, Айвес покачал головой.

— Никакого розыгрыша, милая, но, по-моему, ты должна доказать, что не застрелишь меня при первой возможности.

— И как я могу сделать это? — сердито спросила Софи.

— Все, что я прошу, — это один твой поцелуй. И пистолет в твоих руках.

Софи усмехнулась.

— А почему я должна тебе верить? Ты только что взял назад свое слово.

— Не совсем так. Я просто добавил условие. Неужели поцеловать меня так ужасно для тебя, дорогая?

— Ну хорошо, — согласилась Софи и подставила ему свои губы.

Айвес целовал долго, властно прижимая ее к себе и уверенно напоминая, какими страстными могут быть его объятия. Софи безвольно прижалась к нему, подозрительность и недоверие были мгновенно забыты.