12 историй о любви, стр. 538
Кормилица
Вот вам кольцо от ней.
Скорей, синьор, становится уж поздно.
(Уходит.)
Ромео
Как это все ободрило меня!
Лоренцо
Иди, иди; спокойной ночи. Помни:
Твоя судьба зависит от того,
Чтоб здесь не быть, как станут ставить стражу,
Или чуть свет уйти переодетым.
Жди в Мантуе: чрез твоего слугу,
Которого я отыщу, ты будешь,
По временам, известья получать
О всем, что здесь в твою случится пользу.
Дай руку мне; уж поздно; ну, прощай,
Спокойной ночи.
Ромео
Если б эта радость,
Что выше всех других, не призывала
Меня теперь, то было б горько мне
С тобою так поспешно разлучиться.
Прощай.
(Уходят.)
Сцена IV
Комната в доме Капулетти.
Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.
Капулетти
Синьор, у нас теперь такое горе,
Что времени еще мы не нашли
Поговорить с Джульеттой; ведь она
Любила так Тибальда, да и я
Его любил. Что делать, родились мы,
Чтоб умереть. Теперь уж очень поздно,
Сегодня уж она не выйдет к нам.
Я сам уж был бы час назад в постели.
Когда б не ваше общество.
Парис
В такие
Минуты горя не до сватовства.
Синьора, доброй ночи; передайте
Поклон мой синьорине.
Синьора Капулетти
Передам
И расспрошу Джульетту завтра утром,
Что думает она на этот счет.
Теперь она вся отдалась печали.
Капулетти
Синьор Парис, решаюсь поручиться
Я за любовь к вам дочери моей.
Я думаю, – нет, я не сомневаюсь, —
Она во всем послушна будет мне.
Жена, сходи к ней, прежде чем ты ляжешь
В свою постель, и сообщи ей тотчас
О предложеньи сына моего
Париса; и скажи ты ей, что в среду…
Но что у нас сегодня?
Парис
Понедельник.
Капулетти
Ужели? Ну, так в среду слишком рано,
А пусть в четверг. Скажи ей, что в четверг
Венчается она вот с этим графом.
(Парису) Вы будете ль готовы к четвергу,
И нравится ль такая вам поспешность?
Отпразднуем мы свадьбу поскромней:
Вот видите, Тибальд убит недавно,
А так как он наш родственник, то скажут,
Что смерть его нам ни по чем, когда
Мы пировать уж слишком шумно будем.
Поэтому, с полдюжины друзей —
И только. Что же думаете вы
О четверге?
Парис
Синьор, желал бы я,
Чтобы четверг был завтра!
Капулетти
Хорошо.
Итак, в четверг. Жена, иди к Джульетте
И сообщи о дне венчанья ей.
Синьор Парис, прощайте. – Эй, огня
Мне в комнату! Светите мне. Теперь
Так поздно, что сейчас нам будет можно
Сказать, что очень рано. – Доброй ночи!
(Уходят.)
Сцена V
Комната Джульетты.
Входят Ромео и Джульетта.
Джульетта
Как! хочешь ты уйти? Но далеко
Еще до дня. Не жаворонок это,
А соловей твой робкий слух встревожил;
Он по ночам всегда поет вон там,
На дереве гранатовом. Поверь мне,
Мой дорогой, ты слышал соловья.
Ромео
Не соловей, а жаворонок пел.
Смотри, моя любовь, как на востоке
Расходятся друг с другом облака
И полосы завистливые света
Подобно бахроме, охватывают их.
Светильники ночные догорели;
Веселый день на цыпочках стоит,
Смотря через туманные вершины
Высоких гор. Я должен уходить,
Чтоб быть живым; иль здесь еще остаться —
И умереть.
Джульетта
Не утренний то свет,
А метеор; его послало солнце,
Чтоб он твоим факелоносцем был
И освещал до Мантуи дорогу.
Ромео
Пускай меня захватят и убьют;
Согласен я, когда тебе угодно.
Я признаю, что тот вон серый свет
Не утра луч, а только бледный отблеск
От Цинтии; не жаворонка песнь
Небесный свод над нами оглашает.
Приятней мне остаться, чем уйти.
Приди же, смерть! Джульетта так желает.
Не правда ли, моя душа? Мы будем
Беседовать, – теперь еще не день.
Джульетта
День, день! Спеши, беги скорей отсюда!
То жаворонок фальшиво так поет, —
Противная, пронзительная песня! —
А говорят мелодия в ней есть,
Приятные для слуха разделенья;
Неправда все: он разделяет нас.
Слыхала я, что с жабою глазами
Он поменялся: как желала б я,
Чтоб голосом он поменялся тоже!
Встревожил нас он голосом своим;
Объятия он наши расторгает,
И, свой привет трубя лучам дневным,
Отсель тебя, мой милый, прогоняет.
Иди, иди, растет все больше свет.