Пурпурная лилия, стр. 26

Сабрина спокойно вырыла ямку и закопала голову змеи, не обращая внимание на извивающееся тело.

— Это гремучая змея. Ее яд смертелен. У нас здесь красивые места, но и очень опасные. Вы должны быть очень осторожны, а иначе можете погибнуть.

— Господь благословит вас, мисс! Вы спасли мне жизнь! Если когда-нибудь вам понадобится Олли Фрэм, будьте уверены, я все сделаю для вас.

Сабрина и Олли разыскали своих лошадей и поскакали обратно на гасиенду, в полном восторге друг от друга.

Ближе к вечеру, подавая Бретту бритвенный прибор, Олли искоса взглянул на своего хозяина и осторожно заметил:

— Мисс Сабрина спасла мне жизнь, хозяин. Бретт вытер лицо белым полотенцем и хмуро воззрился на слугу.

— Что значит спасла тебе жизнь? Олли принял невинный вид.

— Понимаете, хозяин, я зашел на конюшню, хотел немного покататься, когда заметил, что мисс Сабрина отправилась одна в лес. Тогда я вспомнил утренний скандал и все разговоры о разбойниках и сказал себе: «Олли, ты должен ехать с ней. Твой хозяин не простит тебе, если ты это не сделаешь». И я поехал.

Бретт иронически изогнул одну бровь.

— И она тебе разрешила? Олли отчаянно закивал головой.

— Ну да, разрешила, хозяин. Она даже очень обрадовалась, что я хочу с ней поехать, скажу я вам.

— Да? Это отчего же? — сухо спросил Бретт. Олли было смешался, но не надолго.

— Ну, я думаю, из-за разбойников, хозяин! Мы немножко покатались, но вы ведь знаете, я небольшой любитель этого дела, поэтому предложил ей пройтись пешком, чтоб немного отдохнуть. Мисс Сабрина добрая, хозяин, и она согласилась. А потом она спасла мне жизнь! — Олли стрельнул глазами в хозяина, и если выражение лица Бретта его не успокоило, то и не напугало. — Прямо рядом со мной лежала самая смертельная змея на свете! Гремучая змея! Я еще слова не успел сказать, как мисс Сабрина ее уложила наповал. Кинжалом. Вот как! — Он щелкнул пальцами, а его глаза сияли от восторга. — Хозяин, она бриллиант чистой воды. Видели бы ее в тот момент, когда она бросилась на землю. Прямо тигрица! Глаза горят огнем, волосы пылают. А ведь она такая добрая, такая красивая. Я еще такой не встречал. Беру все свои вчерашние слова обратно. Лучше ее нет на земле!

Бретт, в отличие от Сабрины, не был столь легковерен, поэтому он долго испытующе смотрел на своего слугу, потом произнес:

— Понятно.

И Олли вздохнула с облегчением. Застегивая пуговицы на жилете, Бретт как бы безразлично проговорил:

— Не жди меня, Олли. Я поеду в Накогдочез и не знаю, когда вернусь. — Он усмехнулся. — Возможно, меня не будет до утра, если я правильно понял ситуацию.

Олли очень хорошо знал, что это значит. Хозяин нашел себе любовницу. Однако на сей раз Олли расстроился. За то время, которое прошло после того, как Сабрина убила змею, Олли уверился, что Сабрина как нельзя лучше подходит его хозяину. И ему совсем не понравилось, что он опять побежит за какой-то доступной дамочкой и не уделит должного внимания мисс Сабрине.

— Монахиня из Ковент-гардена? — хмыкнул Олли, передавая Бретту щетку.

— Она не шлюха, Олли, — сказал Бретт, проводя щеткой по густым волосам. — Хотя вполне могла бы ею быть. Впрочем, кто знает, может быть, я ошибаюсь, и она совершенно приличная дама.

Он приехал в Накогдочез, когда уже совсем стемнело. Привязав лошадь возле дома Констанцы, он быстро пересек патио и постучался в резную деревянную дверь.

Дверь отворилась сразу же, словно его ждали. А его действительно ждали, мысленно усмехнулся он, лениво оглядывая полураздетую Констанцу. Он одобрительно улыбнулся.

Констанца тоже сонно улыбнулась ему и, блеснув черными глазами, легко коснулась рукой его щеки.

— Ты все-таки приехал, керидо. Я тебя ждала.

Говорить им больше было не о чем, и Бретт прижал ее к стене и впился ей в губы таким поцелуем, от которого она чуть не задохнулась. Гораздо позже, лежа без сна рядом с обнаженной Констанцией, он вдруг почувствовал странные укоры совести. Перед его мысленным взглядом неожиданно возникла улыбающаяся Сабрина, и его вдруг так потянуло к ней, что как будто не он только что наслаждался ласками Констанцы. Выругавшись про себя. Бретт опять повернулся к прекрасной испанке и с яростью обрушился на нее. Но сколько он ни тратил себя в ненасытном теле испанки, прелестное лицо Сабрины смотрело на него с укоризной, и ему хотелось именно ее держать в своих объятиях, именно к ней прижиматься губами, именно ею обладать.

Глава 11

Праздник, который дон Алехандро устроил в честь своего племянника, удался на славу. Вечер был теплый, высоко в черном небе сверкали огромные южные звезды, и легкий ветерок доносил из сада аромат жимолости и сирени.

Патио было освещено множеством фонарей, и дамы могли достойно продемонстрировать свои наряды. Четверо лучших музыкантов услаждали слух гостей.

Алехандро был доволен тем, как его соседи отнеслись к Бретту. Его тепло приветствовали все, с кем он был едва знаком, и многие заводили с ним непринужденный разговор. Дамы же были в восторге от его мужественной красоты. Однако если Алехандро радовался успеху племянника, то кое-кто воспринимал его иначе.

— Не понимаю, почему твой отец, — жаловалась Франсиска Сабрине, — так возится с этим гринго. Он даже по-настоящему не наш родственник! Мне кажется неприличным то, как Алехандро восторгается каждым его словом. Он никогда так не слушает Карлоса, — не выдержала она.

Сабрина лишь устало улыбнулась. Ее тетя уже полчаса выговаривала ей за отца. И праздник готовился в спешке. И напитков недостаточно. И вечерний воздух губителен для здоровья. И вообще глупо в это время года выгонять гостей на улицу. Однако Сабрина понимала, что единственное, что в самом деле беспокоило Франсиску, — это открытое обожание, которым Алехандро одаривал Бретта Данджермонда.

Сабрина отыскала глазами высокую фигуру Бретта у фонтана и рядом с ним сеньору Мора-лес. Сердечко ее дрогнуло, когда она увидела его нежную улыбку, обращенную к молодой вдове, и она тихонько вздохнула.

Сколько угодно она могла ругать себя за свою любовь, однако ее упрямое сердце не желало ей подчиняться.

Но в последние несколько дней Бретт вел себя с Сабриной так, что ей волей-неволей приходилось соблюдать приличия. Он прохладно здоровался с ней при встрече, произносил ничего не значащие слова, короче, изображал из себя учтивого гостя. Если она пыталась избегать его, то и он делал все, что мог, чтобы не допустить опасной близости между ними.

Сабрина понимала, что когда он уезжал в Накогдочез, он хотел избежать близости между ними, но она не понимала, что тут замешана женщина. Она была слишком невинна, чтобы вообразить нечто большее, нежели сидение в таверне за рюмкой вина…

Карлос заметил, какой взгляд был у Сабрины, когда она смотрела на Бретта с Констанцией, поэтому с безжалостной улыбкой подошел к ней, когда она стояла рядом с его матерью, и с наигранной беспечностью проговорил:

— Красивая пара, правда? Почти такая же красивая, как мы с тобой.

Улыбка сбежала с лица девушки. Она словно и не заметила его второй фразы.

— Кто? Сегодня здесь столько красивых пар.

— Да, конечно, но я думаю, что самая красивая — сеньор Данджермонд и сеньора Моралес. Она прелестна, и хотя лично мне кажется, что Данджермонд слишком худ и черты лица у него слишком резкие, все-таки, когда он рядом с сеньорой Моралес, об этом забываешь.

Франсиска фыркнула.

— Может быть, сеньора Моралес и красавица, но по мне она просто потаскушка. Какое счастье, что ты быстро ее раскусил. Бедняжка Эмилио оказался не таким умным, хоть и был стариком.

По понятным причинам заинтересовывавшись сеньорой Моралес, Сабрина ласково поинтересовалась у Карлоса:

— Так ты приударял за очаровательной сеньорой Моралес? — Глаза у нее смеялись. — И ты думаешь, я поверю, что ты меня любишь?

Карлос метнул в мать такой взгляд, который мог бы убить ее на месте, если бы она его заметила, и с раздражением проговорил: