Пурпурная лилия, стр. 23

— Добрый день, сеньор Бретт, — вежливо поздоровалась она. — Дон Алехандро просил извинить его за то, что он уехал, не дождавшись вас, но пума загрызла теленка сегодня ночью и он не хотел тянуть с охотой. — Он услышал в ее голосе упрек. — Мы испугались, когда вас не оказалось в комнате, но потом узнали, что вы взяли коня… — Она поджала губы. — Вы прямо как сеньорита Сабрина… Оба, кажется, забыли, что вокруг бродят разбойники и глупо исчезать, никому ничего не сказав.

Бретт был кроток, как ягненок, только глаза его сияли от удовольствия, когда он слушал ворчливое бормотание Бониты.

— Прошу прощения, Бонита. Не надо обо мне беспокоиться. Но в будущем я постараюсь не давать вам больше поводов для страха.

Бонита хмыкнула, не поверив ему ни на секунду.

— Дон Алехандро сказал, что охота не займет много времени, и он предлагает вам после сиесты поехать вместе с ним в Накогдочез.

Бретт кивнул и уже было направился к себе, как Бонита нехотя спросила его:

— Сеньор, вы не видели сегодня сеньориту Сабрину? А, может быть, вы видели ее лошадку?

Бретт весь напрягся, разгадывая, какую еще игру могла затеять с ним Сабрина.

— Ее я не видел со вчерашнего вечера, — превозмогая себя, ответил Бретт, — а Сирокко видел всего несколько минут назад. Почему вы спрашиваете?

Бонита всплеснула руками.

— Ее нет у себя в комнате! Сначала я не беспокоилась, потому что она, как вы, сеньор, бродит, где ей вздумается, но уже поздно, а ее все нет. Она еще никогда не уходила так надолго, не предупредив меня! Я думала, она с вами катается… а теперь вы мне сказали, что видели ее лошадь, — запричитала Бонита. — Где же она может быть, сеньор? Везде разбойники…

Холодок пробежал по спине Бретта. Он никогда не ощущал ничего подобного, поэтому понял, что он испугался. Он уже воображал Бог знает что… Беспомощная Сабрина в руках жестоких разбойников. Сабрину насилуют и убивают те же самые преступники, которые покончили с ранчо Риосов… Бретт постарался взять себя в руки и спокойно сказал:

— Ну, ну, Бонита, нечего заранее пороть горячку. Наверно, она отправилась гулять и потеряла счет времени. Ее уже искали?

— Си, синьор. Все обыскали. Я как раз шла в конюшню…

— Черт возьми, где-то она должна быть! Не может же она просто так взять и исчезнуть. Есть такое место, где вы не искали?

Неожиданно Бонита просияла.

— Ах, синьор, конечно! Какая же я глупая! Наверно, она пошла в беседку, что возле озера. Это ее любимое место, и она часто там купается по утрам. Как глупо, что никто там не посмотрел! Пойду схожу сама!

— Не надо. Только скажи мне, где это находится.

Если Сабрина действительно там, он задаст ей перцу за волнение Бониты! А если нет?..

С непроницаемым лицом он выслушал объяснения Бониты и быстро направился к озеру. Найдя Сабрину спящей, он еще больше утвердился в своих подозрениях. Но на сей раз он не потерял власти над собой. Вчера она не добилась того, чего хотела, так решила попытать снова? Но, несмотря на свою подозрительность, он был безмерно рад, что с ней ничего не случилось. Правда, это чувство владело им недолго, и радость буквально через секунду сменилась яростью. Как она посмела переполошить все равно! Он злился, совершенно забыв о том, что сам тоже испугался, да и половина его злости была из-за страха за нее.

Подойдя к Сабрине, Бретт наклонился и довольно сильно потряс ее.

— Просыпайся, если ты, конечно, спишь! Бонита весь дом поставила с ног на голову!

Сабрина смотрела на него и ничего не понимала. Потом она села, зажмурилась, по-детски потерла глаза кулачками и от души зевнула. Еще не совсем придя в себя, она посмотрела на стоявшего рядом Бретта.

— Что вы сказали? Что Бонита?..

— Только то, что ты перепугала ее насмерть! Она думает, что ты попала в руки разбойников. Сабрина удивилась.

— Разбойники? Здесь? Не настолько они глупы, чтобы лезть сюда. Ранчо дель Торрез хорошо охраняется.

— Здесь тоже небезопасно. И больше ты не будешь бродить повсюду, как цыганка! Какого черта твой отец думает? Да кто угодно мог бы здесь напасть на тебя!

Бретт схватил ее за руку и поставил на ноги.

— Идем! Я совсем не спал и не желаю тут пререкаться с тобой.

— Отпусти меня! — крикнула Сабрина, напрасно стараясь вырваться. — Мне больно!

— А мне показалось, ты сказала, что никто не причинит тебе здесь вреда, — иронически возразил Бретт, хорошенько ее встряхивая.

Сабрина понимала, что он чем-то расстроен, однако это не уменьшило ее гнева, и, когда он потащил ее из беседки, она дотянулась до сапога и вытащила кинжал. Бретт опять ничего не заметил, пока лезвие не коснулось его руки возле самого плеча. Сабрина вырвалась на свободу.

Глаза у Бретта стали почти черными от злости.

— Чертова кошка! Только и хватаешься за кинжал. Пора тебя проучить!

Он был удивительно красив в этот момент. Легкий ветерок ерошил его густые кудри, черная шелковая рубашка подчеркивала оливковый цвет его кожи, узкие панталоны красиво облегали его узкие бедра, которые так страстно прижимались к ней всего несколько часов назад. У Сабрины перехватило дыхание. Сила, исходившая от него, пугала ее, но манила еще больше. Она не хотела с ним драться… Единственное, что она хотела, — это чтобы он любил ее!

Но в мгновение ока он снова налетел на нее, и Сабрина опять подняла кинжал для удара. Но разве она могла с ним справиться? Он так много дрался и бывал в стольких переделках, что хрупкой девочке было его не остановить. Его пальцы безошибочно зажали ей кисть и резко дернули ее вниз, так что нож отлетел в сторону. Бретт проследил, куда он упал.

Оттолкнув от себя Сабрину, он пошел за кинжалом, но вдруг резко оглянулся и слабая улыбка коснулась его губ.

— А теперь как ты собираешься защищаться?

— Никак, — спокойно ответила Сабрина и пошла ему навстречу.

Бретт не отрывал от нее глаз. Оказавшись всего в нескольких дюймах от него, она остановилась и протянула ему руку.

— Можешь меня убить. Может быть, так тебе будет лучше?

Бретт глядел на нее и думал о том, что ей надо было бы быть хоть немножко не такой красивой, чтоб он не думал о ее столь желанном теле и их уединении на берегу озера. Он перевел взгляд на кинжал, потом опять на нее и пожал плечами. Усмехнувшись, он протянул ей кинжал. — Кажется, твоя взяла, — сухо проговорил он.

Глава 10

Они молча направились к гасиенде. Оба понимали состояние друг друга, но ни один не пожелал первым прервать молчание и разрушить хрупкий мир, установившийся между ними.

Во дворе гасиенды их ждала Бонита, разразившаяся причитаниями, и больше им не удалось побыть наедине.

— Ох, сеньор, спасибо вам! Я так рада, что вы отыскали ее! — Но прежде чем повернуться к Сабрине, она нахмурилась. — А ты, чика, давай-ка забывай о своих вольностях… Разбойники рыщут по всей округе. Ты для них сладкая добыча!

Как курица, заполучившая назад потерявшегося было цыпленка, Бонита принялась ворчать и хлопотать над своей малышкой, поэтому Бретт распрощался с ней и Сабриной и пошел к себе в комнату. Спал он долго и встал только, чтоб успеть побриться и привести себя в порядок перед поездкой в Накогдочез.

Миссия Гваделупской Божьей матери в Накогдочезе была основана в начале XVIII века, но, к сожалению, долгое время оставалась всего лишь маленьким островком христианской цивилизации с несколькими солдатами и монахами. Временами ее покидали совсем, и только к концу века вокруг старой миссии вырос поселок. Теперь в нем было почти шестьсот постоянных жителей. Бретт ехал по узким улочкам и удивлялся разнообразию здешнего населения — индейцы, фермеры, купцы, солдаты, священники в рясах.

Самым большим в Накогдочезе было каменное строение, предназначенное для склада. Оно было построено в 1779 году Джилом Антонием Ибарбо, одним из первых преуспевавших поселенцев, и его стены были не меньше ярда толщиной. Бретт подумал, что оно вполне годится для хранения сахарного тростника, который будет растить Алехандро… если будет…