Корабль странников, стр. 28

8

«Пузырь» — так неофициально называли увеличивающуюся сферу космического пространства, где каждая планета и даже астероид были изучены человеком. Самые лучшие из исследованных миров предназначались для колонизации или других путей развития, но только в тех случаях, если на них не существовало местной цивилизации. По уставу Космических Служб Картографическому Управлению разрешалось иметь дело исключительно с необитаемыми планетами. Все межгалактические контакты являлись прерогативой дипломатических или военных миссий, в зависимости от конкретных обстоятельств.

В результате такой политики Дэвид Сердженор, несмотря на то, что он уже давно считался ветераном Картографического Управления, никогда по роду занятий не сталкивался с представителями внеземной цивилизации, и даже не рассчитывал на это.

Сердженор молча стоял, глядя, как из Модуля Пять выгружали топографическое оборудование, для того, чтобы освободить место для двух дополнительных сидений. Как только работа была закончена, он забрался в тяжелую машину и на большой скорости погнал ее вниз, к причалу «Сарафанда». Топографический корабль находился совсем не далеко от приземистого корпуса военного корабля «Адмирал Карпентер», но Сердженор выбрал режим «воздушной подушки» и прокладывал дорогу в эффектном султане взрыхленного песка. На белой поверхности пустыни его путь отмечала кроваво-красная рана, которая медленно затягивалась по мере того, как фототропный песок возвращался к исходному цвету.

Один из часовых у причала «Адмирала Карпентера» показал Сердженору, где следует парковаться, и что-то произнес в переговорное устройство на запястье. Сердженор плавно завел Модуль Пять в указанную выемку и выключил режим «подушки», позволяя аппарату погрузиться нижней частью в песок. Он открыл дверцу, и в кабину хлынул горячий сухой воздух планеты Саладин.

— Группа майора Джианни прибудет через две минуты, — крикнул часовой.

Сердженор, дурачась, молча отдал ему честь и еще больше ссутулился в кресле. Он знал, что ведет себя абсолютно по-ребячьи, но прошел уже почти месяц, как «Сарафанд» опустился на эту планету. Он никогда так долго не был без отдыха за все годы, проведенные в Картографическом Управлении. Пустое ожидание где-либо в одном месте всегда приводило его в пессимистически-угрюмое настроение. Единственным выходом из этой ситуации было больше не путешествовать. Тем не менее он до сих пор не мог долго сидеть на одном месте.

Он мрачно уставился на сверкающую в солнечных лучах белую пустыню, простиравшуюся до горизонта, и удивился, как она могла показаться ему прекрасной в то утро, когда он впервые увидел ее. Да, в тот день дул сильный ветер и отдельные участки пустыни были исчерчены замысловатыми штрихами — малиновыми на белом, поскольку алые пласты, погребенные до этого в глубине, подвергались действию солнечных лучей и изменяли цвет из-за фототропных элементов, содержащихся в песке.

«Сарафанд», как всегда, собирался производить рутинную топографическую съемку. Местность явно была не трудной — сплошные равнины, и здесь была атмосфера. Это означало, что модули могут передвигаться на самой высокой скорости, и что работы можно закончить в три дня. Ко всеобщему удивлению, времени понадобилось куда больше.

Экипажи трех модулей сообщили, что видели призраков.

Обнаружили две различные формы призраков — одни походили на прозрачных людей, другие — на здания. Они исчезали таким образом, что наблюдатели поначалу описывали их как миражи. Но дело в том, что миражи — это отражения реально существующих предметов. А предварительная орбитальная съемка Саладина установила, что эта планета безжизненна — на ней не было ни разумной жизни, ни следов ее наличия в прошлом.

— Водитель, проснитесь, — потряс его за плечо майор Джианни. — Мы готовы к отправлению.

Сердженор нарочито медленно поднял голову и увидел смуглого офицера с черными усиками, стоявшего перед входом в модуль и каким-то образом ухитрявшегося выглядеть щеголем даже в форменном военном обмундировании. Позади него стояли безбородый лейтенант с извиняющимися голубыми глазами и грузный сержант, державший наперевес винтовку.

— Мы не двинемся с места до тех пор, пока все не войдут, — спокойно рассуждал вслух Сердженор, выражая таким образом отвращение к тому, что с ним обходятся как с шофером. Он флегматично подождал, пока лейтенант и сержант не заняли дополнительные сиденья в задней части модуля. Майор сел в свободное переднее кресло. Сержант, которого, как смутно помнил Сердженор, звали Макерлейн, не поставил винтовку к стене, а буквально баюкал ее на коленях.

— Вот цель нашего путешествия, — сказал Джианни, вручая Сердженору лист бумаги, расчерченный координатной сеткой. — Расстояние по прямой составит примерно…

— Пятьсот пятьдесят километров, — вставил Сердженор, демонстрируя способность быстро производить вычисления в уме.

Джианни приподнял черную бровь и внимательно посмотрел на Сердженора.

— Вас зовут… Дэвид Сердженор, не так ли?

— Да.

— Хорошо, тогда просто Дейв, — Джианни расплылся в улыбке, которая, казалось, говорила — посмотрите как я подлаживаюсь к обидчивому штатскому

— потом указал пальцем на координатную сетку. — Ты сможешь доставить нас туда к восьми ноль-ноль по корабельному времени?

Сердженор с запозданием решил, что ему больше нравится иметь дело с официальным Джианни. Он завел модуль, тот покатился, затем включил режим «воздушной подушки» и установил курс. Они направились почти точно на юг. В течение двух часов поездки практически не разговаривали, но Сердженор обратил внимание, что Джианни обращается к сержанту Макерлейну с едва заметной неприязнью, тогда как лейтенант, которого звали Келвин, вообще избегал разговаривать с этим огромным угрюмым мужчиной. Сержант отвечал Джианни вяло и односложно, точно удерживаясь на безопасной грани оскорбительного высокомерия. Встревоженный напряженной атмосферой, сгущавшейся в кабине, Сердженор попытался собрать воедино обрывки слухов о Макерлейне, которые доходили до него за обеденным столом. Однако больше он думал о цели настоящей экспедиции.