Крест проклятых, стр. 44

Глава 39

— Можно с тобой поговорить? — спросил Картер, когда следующим утром, около одиннадцати, Джоэль появился в полицейском участке Сент-Олдейтс.

Тот был слишком измучен голодом, чтобы спрашивать, в чем дело, но от него не укрылись жесткие нотки в голосе друга.

Когда они вошли в кабинет, Картер закрыл дверь, повернулся к Соломону и покачал головой.

— Может, я недостаточно ясно выразился, но мне казалось, что ты вернулся на работу.

— Вернулся, — слабым голосом подтвердил Джоэль.

— Тогда где же ты был последние тридцать шесть часов?

Джоэль тяжело опустился на стул. Что он может ответить? Что после наполненной отчаянием ночи на полу пустой лондонской квартиры он бесконечными часами бродил по улицам города, пытаясь не обращать внимания на приступы голода, усиливающиеся с каждым часом? Сможет ли он рассказать о бездомном человеке на берегу Темзы, которого выследил? О том, как едва не поддался почти непреодолимому желанию напасть на него и напиться его крови? И что не знай он, что из этого ничего не выйдет, то взял бы пистолет и выстрелил себе в голову?

— Я проверял одну версию, связанную с делом Стоуна. — Соломон потер глаза. — Оказалась пустышкой.

— Честно говоря, Джоэль, выглядишь ты неважно. — Картер посмотрел на часы и поморщился. — Черт. Послушай, мне нужен от тебя доклад о том, как идут дела, но тебе придется рассказывать мне по дороге. Жуткое убийство в северном Оксфорде вчера вечером.

Картер не скрывал своего раздражения, слушая усталый голос Джоэля, докладывавшего, как мало удалось продвинуться в расследовании дела Стоуна — Лонсдейла. Чтобы проинформировать Картера, времени много не потребовалось, и к тому времени, когда они добрались до места преступления на Френчей-роуд и преодолели кордоны полиции, инспектор уже исчерпал запас слов. Картер явно расстроился. Джоэль последовал за ним в дом, где группа судмедэкспертов во главе с Джеком Брайером все еще прочесывала каждый дюйм в поисках улик, и ноздри его затрепетали, уловив оставшийся в воздухе запах. Здесь была пролита кровь. Много крови.

— Видели бы вы это место вчера. — Голос Брайера звучал бодро. — В свое время мне приходилось бывать на скотобойнях, но это вообще ни в какие ворота.

Джоэль так живо представил эту картину, что у него перехватило дыхание. Он видел ароматную кровь, залившую пол, почти ощущал вкус алых струек, стекающих по стенам. Слышал, как большие, круглые, бархатистые капли падают с каминной полки. На мгновение он представил, как погружается в море крови, теплой и густой, будто расплавленный шоколад, радостно смеясь и глотая, глотая…

— …Мэтт Демпси. — Голос Картера прервал его грезы, и Джоэль понял, что тот обращается к нему. — Историк, американец, куратор музея. Похоже на ограбление с отягчающими обстоятельствами, но мы до сих пор не знаем, что было украдено — и было ли. Какая-та покрытая пылью реликвия, за которую дадут не больше двух шиллингов на интернет-аукционе или местном блошином рынке. В доме была дочь Демпси, когда это случилось. Бедняжка все видела. Теперь она в больнице, отходит от шока. С ней должны были поговорить Уильямс и Кинан.

Даже в таком состоянии Джоэль прекрасно помнил свои предыдущие встречи с инспектором Мердо Уильямсом.

— Расследование поручили Уильямсу, да? Он же непроходимый тупица.

— А ты считаешь, что я должен был отдать это дело тебе? — спросил Картер.

Джоэль предпочел не обращать внимания на его сарказм.

— Есть предположения, кто это сделал?

— Что там с результатами теста ДНК, Джек? — пророкотал Картер.

— Кажется, для вас есть утешительные новости, — весело откликнулся Брайер из другого конца комнаты.

— Хорошо бы, — сказал Картер. — Хотя, судя по описанию дочери и тому, что этот ублюдок тут натворил, — понизив голос, он повернулся к Соломону, — мы уже знаем, чьих это рук дело. Чертов вампир.

Глаза Джоэля широко раскрылись.

— Вампир?

— Не из тех, на которых ты помешался в последнее время, — сказал Картер. — Этот псих просто считает себя вампиром. Даже подпилил зубы, чтобы они стали похожими на клыки. — Он покачал головой, глядя на удивленное лицо коллеги. — Экстренные новости по всем каналам. Резня в Сент-Эловене, побег из тюрьмы, маньяк-убийца с мечом, общенациональный розыск — это тебе ни о чем не говорит? Наверное, ты не смотрел телевизор.

— Нет.

— Чем же ты занимался?

Джоэль пожал плечами.

— Ладно, не буду допытываться. — Картер положил руку ему на плечо. — Но действительно дерьмово выглядишь. Хочешь, иди домой. Что это у тебя за бутылка?

Соломон даже не осознавал, что судорожно сжимал в руке бутылку из-под крови. Теперь она была пуста.

— Ничего. — Он сунул бутылку в карман.

— Черт возьми, у нее на горлышке как будто запекшаяся кровь, — поморщился Картер.

— Это спортивный напиток, — сказал Джоэль. — Высокое содержание белков. Поддерживает силы.

— Судя по твоему виду, не очень, приятель.

— Со мной все в порядке, — запротестовал Соломон.

— Давай начистоту, Джоэль. Я не стал бы подставлять свою шею старику, чтобы вернуть тебя на работу, если бы считал, что ты не справишься.

— Я справлюсь, — заверил его Джоэль.

Но Картер сомневался не меньше, чем он сам.

— Ладно, тогда послушай меня. Иди домой. Сегодня можешь отдохнуть. Я тебя прикрою. Но завтра ты должен быть на работе и выглядеть и действовать как Джоэль Соломон, которого я знал, пока у него не появились странные идеи. Понятно?

Водитель полицейской машины без опознавательных знаков, похоже, слегка удивился, когда Джоэль попросил остановиться у маленькой мясной лавки в полумиле от его квартиры. «Черный пудинг готовят из крови, — подумал инспектор, — и им можно утолить голод». По дороге домой он жевал темную массу, но легче ему не стало.

Примерно на полпути зазвонил телефон. Соломон с отвращением сглотнул, ответил на звонок и услышал в трубке взволнованный голос, который сразу узнал.

— Дек?

— Джоэль. Я тут прямо в штаны наложил — так за вас волновался.

— Я вернулся, — выдавил из себя Джоэль.

— Вы их достали? Вампиров?

— Кое-кого.

— А Стоун?

— Меня подстрелили раньше, чем я успел до него добраться.

— Вас подстрелили? Господи.

— Всего лишь царапина, — успокоил его Джоэль. — Ничего серьезного.

— Послушайте, Джоэль, это просто потрясающе, и вы мне не поверите, но у меня есть новости, — затараторил Дек. — Я тут познакомился с одним парнем, охотником на вампиров. Он настоящий профессионал. Видели бы вы его дом. Я рассказал ему о вас, о Кресте и обо всем остальном. Вы должны приехать сюда и присоединиться к нам.

Соломон едва сдержал стон. Он же говорил парню, чтобы тот держался подальше от всего этого.

— Что за охотник на вампиров?

— Его зовут Эррол Найтли. Он еще написал о них книгу. От того, что он там рассказывает, Джоэль, просто сносит мозг. Я не могу это рассказать, блин. Книга называется…

Тот уже извлек из кармана служебный «Блэкберри», выбросил остатки пудинга в ближайшую урну и включил онлайновый поиск.

— Нашел. «Они прячутся среди нас», — закончил он за Дека, на ходу просматривая сайт.

— Точно. Она самая.

— Перестань, Дек. Раскрой глаза. Неужели ты думаешь, что этот Найтли…

Но Дек уже закусил удила и ничего не слышал.

— Если бы вы к нам присоединились, вместе с Крестом и всем прочим, и мы бы набрали еще парней, то получилась бы, блин, целая армия охотников на вампиров. Только представьте, Джоэль. О нас узнала бы Федерация и предложила объединить усилия. Это было бы круто. Подумайте, сколько гадов мы могли бы уничтожить. А Эррол говорит, что…

Джоэль хотел прервать поток его слов и признаться, что лишился Креста и не знает, где он, как вдруг его внимание привлекло одно слово из бессвязной речи Дека.

— Погоди. Вернись назад. Ты упомянул Федерацию. Что за Федерация?