Крест проклятых, стр. 27

Двенадцатилетняя девочка в истерике рыдала на обочине. Вампирша подошла к ней и быстро осмотрела. Ничего — ни царапин, ни укусов. Потом бросилась к пожилой женщине, которую Бакстер выкинул из машины. Небольшие ссадины, пара приличных синяков.

— Я из полиции, — сказала ей Алекс. — Наряд уже в пути. О вас позаботятся.

Ее острый вампирский слух уже несколько секунд назад уловил вой сирен. Учителя сообщили о стрельбе, догадалась она, а кто-то вызвал и пожарную команду. Из соседнего здания, в котором была квартира Пирса Балливанта, поднимался черный столб дыма.

Помогая пожилой женщине встать, Алекс вдруг почувствовала голод и сделала над собой усилие, чтобы не думать о такой близкой и доступной человеческой крови. В конце улицы показалась полицейская машина.

Алекс не сомневалась, что сумеет уйти от полиции. Но объяснить начальству из Федерации, что Бакстер Барнетт теперь официально стал отступником, удрал от нее и разгуливает на свободе…

Это будет гораздо сложнее.

Глава 21

Оксфорд

Последние три года Мэтт Демпси жил в просторном трехэтажном доме с викторианской террасой на тихой улочке северного Оксфорда, в пятнадцати минутах автобусом до центра города. Для одинокого ученого дом был слишком велик, но за эти годы Мэтт умудрился заполнить его вещами, которые бывшая жена назвала бы мусором. И во многих случаях была бы права, втайне признавался себе он — например, в отношении коллекции старинных бронзовых ламп, занимавших каминную полку его кабинета на первом этаже. Но Мэтту они были дороги не меньше, чем китайские статуэтки четырнадцатого века, выстроившиеся на книжной полке, редкая керамика майя в витрине и средневековая итальянская лютня, висевшая на стене над облезлым письменным столом.

Но в данный момент мысли его были далеко — Мэтт пытался понять смысл необычных знаков на внешнем кольце каменного креста и покрытых маленькими выбоинами перекладинах.

Он не сразу нашел нужные книги: самыми полезными из томов в потрескавшихся, пахнущих плесенью кожаных переплетах оказались «Словарь древних языков» Кросмана, издания 1822 года, и «Забытые рунические письмена раннего Средневековья» Керенского, издания 1906 года, оба давно не переиздававшиеся и очень редкие. Мэтт изучал их так внимательно и так долго — листал пожелтевшие страницы, заполнял блокнот подробными примечаниями, писал, зачеркивал, начинал снова, пока у его ног не скопилась куча смятых листков, — что забыл о времени и о том, где он находится.

Наконец — через три часа или через тридцать — Мэтт обнаружил, что слезящимися от напряжения глазами смотрит на то, что, по его мнению, было наиболее вероятным переводом надписи на кресте.

Странно. Правильно ли он перевел? Смысл некоторых значков, не разрушенных неумолимым временем, оставался непонятным, и тут не помогла даже научная эрудиция А. П. Керенского. Вот что у него получилось.

Тот, кто владеет этим Крестом силы, получает защиту против темных призраков Димана, которые пьют кровь и забирают жизнь у людей. Да пребудет с ним и защитит его божественная сила Господа нашего.

Мэтт разглядывал гладкую поверхность кремового камня, размышляя, сколько ему может быть лет. Не могло быть и речи, чтобы отправить крест на анализ обычным порядком, как принято в музее Питта Риверса, — это займет несколько недель. А если обратиться к своему приятелю, Фреду Ланкастеру? На замлевших от долгого сидения за столом ногах Мэтт проковылял к телефону и нашел в справочнике номер факультета геологии Оксфордского университета.

— Фред? Это Мэтт Демпси.

— Мэтт, старина. Сколько лет, сколько зим!

— Послушай, я хочу попросить тебя об услуге. Не возражаешь, если я приеду к тебе в лабораторию и привезу одну любопытную вещицу, на которую случайно наткнулся?

Глава 22

Саутгемптон,

стоянка торговых судов

Путешествие казалось бесконечным. После того как смолкло непрерывное, монотонное гудение дизельных двигателей судна и эхо ударов волн о корпус, Джоэль еще некоторое время сидел в полупустом контейнере в глубине трюма, где нашел себе убежище. Стрелки и циферблат наручных часов слабо светились, излучая запасенную энергию солнца — единственную, которую он мог перенести, — и указывали на начало второго ночи. Джоэль подождал еще полчаса, а затем, опасаясь, что судно может внезапно вновь сняться с якоря и увезти его в неизвестном направлении, осторожно вылез из своего убежища и незаметно проскользнул на палубу.

Ночью в порту Саутгемптона кипела жизнь. Под ярким светом прожекторов, отражавшимся от воды, муравьями сновали докеры. Гигантские, похожие на динозавров портовые краны вздымались высоко в небо, вовлеченные в бесконечный цикл погрузки и разгрузки Огромных судов, выстроившихся у стенок причала. Джоэль сумел незамеченным пересечь обширную территорию порта. К тому времени, как он выбрался на улицы Саутгемптона, силы его иссякли. Ему то и дело приходилось останавливаться и прислоняться к стенам домов. Джоэль со страхом считал оставшиеся до рассвета часы. Похоже, теперь эта ночная гонка наперегонки со временем станет смыслом его существования — навечно. Неужели выхода нет?

Проходя мимо облезлых кирпичных домов у входа в переулок, заваленный старыми металлическими бункерами и ящиками пустых бутылок, он услышал ритмичное буханье музыки, доносящееся из ночного клуба, и ускорил шаг, чтобы не оказаться в толпе. Несколько пьяных, которые, пошатываясь, брели по улице, не обратили на него внимания.

Пройдя еще несколько ярдов, Джоэль услышал звук, заставивший его остановиться. Женский крик. Повинуясь инстинкту полицейского, он резко повернулся. У дверей ночного клуба Соломон увидел крупного мужчину в кожаной куртке и женщину, которая, спотыкаясь, бежала от него. Громила бросился за ней вдогонку, громко крича:

— Я тебе все зубы выбью, грязная сука!

Клубных вышибал поблизости не было. Улица была пуста, если не считать пьяниц, мимо которых проходил Джоэль. Они подпирали стенки или лежали на тротуаре, курили, бессмысленно улыбались и явно не имели желания вмешиваться. Бежать на высоких каблуках женщина не могла, и через несколько шагов мужчина догнал ее, схватил за руку и с силой ударил по лицу. Вскрикнув, она потеряла равновесие, споткнулась, и одна ее туфля полетела в канаву.

Не выпуская руки женщины, громила бесцеремонно потащил ее в темный переулок. Она снова закричала, и он с силой швырнул ее к контейнерам. Пытаясь встать, женщина опрокинула ящики, и пустые бутылки с грохотом покатились по переулку.

Громила, пошатываясь, подошел к ней и принялся расстегивать ремень и ширинку. Он был настолько поглощен своей извивавшейся на земле жертвой и тем, что собирался сделать, что даже шумное приближение человека не привлекло бы его внимания.

Бывший полицейский легонько похлопал его по плечу. Вблизи выяснилось, что телосложением парень напоминает медведя и выше Джоэля дюйма на три.

— Отвали, — зарычал он, поворачиваясь.

— Полиция, — сказал Соломон, на долю секунды возвращаясь в навсегда утраченный мир прошлого. Но эта иллюзия быстро рассеялась. Он резко выбросил руку и намотал на кулак длинные волосы парня, гладкие и темные.

Несмотря на сильный голод и слабость, пятнадцать стоунов [5] мышц и жира показались Джоэлю пушинкой — одной рукой он поднял парня в воздух. Тот отчаянно брыкался, завывал от боли и хлопал себя руками по голове, пытаясь разжать схватившие его пальцы. Соломон занес кулак и ударил его в живот. Громила отлетел, словно сметенный пушечным ядром. Столкновение со стеной дома выбило из него дух. Покачнувшись, он рухнул на землю и замер без движения.

Женщина с трудом встала. Потом подобрала слетевшую туфлю и посмотрела на Джоэля большими испуганными глазами.

— Вы не коп, — неуверенно произнесла она. — Точно.

вернуться

5

Английская мера веса, равная 6,35 кг.