Поезд из Ган-Хилла, стр. 9

— Линда! — позвал Биро. — Сюда! Мы ждали тебя. Она остановилась, повернулась и посмотрела на кричавшего ей громилу.

— Я не поеду на ранчо, — ответила она. Глаза Биро округлились.

— Что ты хочешь сказать?

Скэг нетерпеливо выдвинулся вперед.

— Давай, малышка, — сказал он. — Старик не любит ждать. Да и у меня есть еще другие дела.

— Я собираюсь остановиться в «Доме Харпера».

— Черт подери, Линда, — прорвало Биро. — Да кто тебе позволит!

Мэтт поставил сумку Линды на землю.

— Вы слышали, что сказала дама?

Биро открыл было рот, но тут же закрыл его, перехватив суровый взгляд Скэга. Скэг улыбнулся Мэтту. Он уже сталкивался с людьми подобного типа. Их нелегко напугать, если вообще возможно.

— Я буду рад отвезти мисс Льюис в отель, — сказал Скэг.

Он прошел вперед и поднял сумку Линды. Его безжизненные глаза в то же время ощупывали пиджак Мэтта в поисках револьвера: кобура подмышкой, внутренний карман, наружный карман или, как обычно, кобура на бедре?

Линда поколебалась и посмотрела на Мэтта.

— Спасибо за все, мистер Морган.

— Не за что, мисс Льюис.

Скэг поставил сумку в коляску и помог молодой женщине сесть. Прыгнув на сиденье рядом, он кивнул Мэтту и тронул повозку.

— Увидимся у Чарли, Биро, — крикнул он через плечо. Затем он бросил взгляд на Линду. — Твой дружок?

—Я встретила его в поезде.

— Он в плохой компании.

— Ты это о Биро?

— Нет, я не о Биро, а о седле.

Мэтт подозвал проходившего мимо проводника.

— Когда отсюда уходит вечерний поезд на север?

— В девять часов. Это последний.

— Спасибо.

Мэтт вынул часы и щелкнул крышкой. Была ровно половина десятого.

Биро поскреб подбородок и посмотрел на седло. Мэтт заметил на его лошади клеймо в виде буквы «Б».

— Твой кайюс 5? — спросил он. Биро кивнул.

— Ранчо Крэга Белдена? Биро опять кивнул.

— Далеко отсюда?

— Нет. Хорошее седло ты таскаешь.

— Не мой стиль, много лишнего.

— Ты знаешь, кому оно принадлежит? — Да. Бесцветные глаза Биро сузились.

— В какую игру ты играешь, мистер? Мэтт поставил седло на багажную тележку и предложил кисет и бумагу ганфайтеру. Биро свернул сигарету и вернул кисет Мэтту, не спуская с него глаз.

— Я спросил, в какую игру ты играешь? Суровые серые глаза пристально рассматривали Биро сквозь облачко дыма.

— Обычно в покер, хотя я люблю и «черный джек». У Биро слегка отвисла челюсть. Мэтт отшвырнул сигарету.

— Отправляйся и скажи мистеру Белдену, что я скоро приеду повидаться с ним.

— А кто ты такой?

— Он узнает меня, когда увидит, — Мэтт взял седло и зашагал к Главной улице. — Буэнос диас. Биро проводил его взглядом.

— Ну, чтоб я в дерьмо по уши провалился, — медленно проговорил он. Он направился к своей лошади, вскочил в седло, тронул ее шпорами и поехал, продолжая следить за Мэттом Морганом из-за плеча, пока тот не скрылся из виду.

Мэтт шел к ближайшей платной конюшне. Мужчина, перебрасывавший вилами солому, остановился и с любопытством посмотрел на седло. Мэтт сдвинул на затылок шляпу и вытер пот с лица.

— Я бы хотел нанять коляску, — сказал он.

— Вы пришли куда надо, мистер. Вам двух— или четырехместную? Одну лошадь или две?

— Четырехместную с парой лошадей. Возможно, мне придется ехать обратно с пассажирами.

— Хорошее у вас седло.

Мэтт кивнул.

— Это Крэга Белдена, да?

— Да.

Мужчина поставил вилы у стены и отправился за сбруей и лошадьми. Мэтт обвел глазами залитую солнцем улицу. Скэг помогал Линде сойти с коляски. Конечно, она явно не была монахиней, разве что на порядок-другой повыше обычного для таких женщин уровня. Но все же в голове у нее было побольше, чем у большинства девиц ее профессии, и вообще…

Хозяин конюшни вывел коляску. Мэтт швырнул в нее седло. Хозяин резко свистнул.

— Боже ты мой! Вы поосторожнее с этим седлом, мистер!

Мэтт взял вожжи.

— Я думаю, коляска мне надолго не понадобится.

— Не спешите. Чем дольше, тем лучше. Бизнес в последнее время оставляет желать лучшего.

Мэтт выехал на улицу. То тут, то там на тротуарах люди умолкали, завидев седло. Они знали этот шедевр, и знали его владельца. По Ган-Хиллу уже прошел слух, что седло украдено.

Расписавшись в регистрационной книге отеля, Линда посмотрела в открытые двери и увидела проезжавшего мимо Мэтта.

— Вот и он, — сказал Скэг.

Линда нащупала в сумочке кошелек.

— Что он все-таки затеял, Скэг? Скэг пожал плечами.

— Кто его знает. Все, что я знаю — это то, что старик чуть с ума не сошел, когда пропало это седло. Во всем этом есть что-то странное, малышка.

— То есть?

— Я же говорю тебе: кто его знает.

Мэтт Морган не спеша ехал по дороге на восток. Сухой ветер сминал траву и ровно гудел в телефонных проводах. Вдалеке была видна ограда, тянувшаяся по лугам до самого горизонта.

На крепких столбах, образовывавших ворота, висел большой щит с надписью, и Мэтт вполне мог различить буквы с довольно значительного расстояния.

— Белден Кэттл энд Лэнд Компани, — прочитал он вслух. Над щитом было прикреплено изображение двух здоровенных техасских лонгхорнов 6.

Мэтт остановил лошадей, открыл ворота и завел коляску внутрь. Там он задержался, чтобы немного осмотреться. Во всем окружавшем его огромном пространстве о человеке напоминали лишь ограда да покосившиеся телефонные столбы. Крэг Белден неплохо устроился, подумал Мэтт, снова тронувшись с места, но ведь он всегда знал, что Крэг пробьет себе путь наверх. Этот парень соединял врожденную практичность с могучей решимостью добиваться успеха во всем, за что бы он ни брался. Теперь было похоже, что он, наконец, добился своего.

Мэтт бросил взгляд на великолепное седло. Когда-то Крэг Белден вложил в него все, до последнего цента. Для него оно было чем-то вроде талисмана, обещания самому себе, что когда-нибудь все остальное у него будет на уровне этого роскошного седла.

Холм, казалось, сам собой поднимался из густеющего марева. Он был увенчан группой различных строений, а с его вершины, должно быть, видны целые мили цветущих пастбищ, усеянных овцами. И каждый дюйм этой земли принадлежал Крэгу Белдену. Мэтт тихо присвистнул, увидав вблизи постройки ранчо. Солнце, отражаясь, вспыхивало на вращающихся лопастях большой ветряной мельницы. От загона на южном склоне холма поднималась пыль, ветер доносил далекое блеяние овец.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Из корраля доносилось хриплое мычание молодого вола. Горький дымок, поднимаясь вверх, смешивался с облаками пыли, поднятой ногами и копытами. Ковбой сердито заорал, когда вол швырнул его спиной о решетку. В воздухе носился резкий запах паленой шкуры. Крэг Белден восседал на верхней перекладине ограды, надвинув шляпу на самые глаза, совершенно равнодушный к пыли и вони.

Подъезжая к корралю, Биро привстал на стременах и поискал глазами хозяина. Заметив его, он бросил взгляд на дорогу. Незнакомец ехал быстро, и, скорее всего, он окажется у дома раньше мистера Белден а.

Биро спрыгнул с лошади и зашел в корраль. Краем глаза он заметил в углу Рика Белдена. Парень стоял, прислонившись к столбу; увидев Биро, он отвернулся. Его лицо все еще было опухшим и бледным. Биро ухмыльнулся.

— Босс! — крикнул Биро, перекрывая шум. Крэг повернулся.

— Ну?

— Он объявился, босс!

— Кто объявился?

— Конокрад.

— Ты говоришь, как круглый идиот. Биро сдвинул шляпу на затылок.

— Этот тип приехал сегодня утренним поездом. С собой он нагло тащил ваше седло.

— Кто он?

Биро пожал плечами.

— Кто его разберет. Когда я спросил у него, он ответил, что вы его узнаете, когда увидите. Крэг спрыгнул на землю.

— Рик! Приведи моего коня.

вернуться

5

Индейская лошадка (амер., диал.)

вернуться

6

Порода крупного рогатого скота.