Поезд из Ган-Хилла, стр. 20

— Все, что угодно, но не это, дружок.

Мэтт стоял в коридоре. Она вышла вслед за ним и заперла дверь. Когда она проходила мимо его номера, Рик перевернулся на кровати.

— Не лезь в это дело, Линда! — заорал он. Она отвернулась прочь.

— Слышишь меня, Линда?

Она шла к лестнице, не сбавляя шага.

— Линда! — крикнул Рик. — Слышишь меня?

— Заткнись! — крикнула она в ответ и сбежала вниз по ступенькам.

Рик вынул сигарету изо рта и щелчком выбросил ее в окно. Он повернулся и посмотрел на Мэтта.

— Она без ума от моего старика, Морган, и не станет ничего для тебя делать. Она знает, кто ее кормит, и…

Мэтт уселся опять на свой стул и свернул новую сигарету.

Рик откинулся обратно на кровать.

— Скоро они придут за тобой, Морган. Я готовлюсь насладиться твоими мольбами о пощаде. Господи, я надеюсь, мне удастся и самому пару раз как следует приложить тебя.

Мэтт закурил и выпустил облако дыма.

— Держи карман шире, — тихо сказал он.

— Я сам разделаю тебя, как Бог черепаху, — продолжал хвастать Рик. Мэтт сплюнул.

— Для стоящего мужика ты слишком много болтаешь, сынок.

У подножия лестницы Линда остановилась. При виде ее Люк тихо свистнул.

— Ой-е-ей, наша Линда распушила свои перышки, — сказал он.

— Джо встал.

— Морган что-нибудь сказал? Она покачала головой.

— Рик хотел закурить. Я дала ему сигарету, — она закрыла за собой входную дверь.

— Ну, будь я проклят, — проговорил Люк.

Крэг Белден наблюдал, как Линда вышла из отеля. Он посмотрел на Биро.

— Оставайся здесь. Если Линда опять пойдет в отель, дашь мне знать тотчас же.

Биро кивнул. Белден прошел к бару и налил себе выпить.

— Она направилась в «Хорсшу», — сказал Биро. Крэг поднял глаза на часы. Он осушил стакан и наполнил его снова. Пинто открыл рот, чтобы что-то сказать, но натолкнулся на взгляд Белдена и неожиданно усердно занялся протиранием стойки.

Линда с беззаботным видом вошла в «Хорсшу», вертя сумочку за ремешок. Коммивояжер оторвал глаза от пасьянса.

— Так-так… значит, ты переоделась. Неплохо, но нам неизвестно, говорила ли ты с Морганом.

Она облокотилась о стойку, едва вслушиваясь в его слова.

— Думай, что хочешь. Я все-таки говорила с ним. Да ладно, пари все равно было не очень-то равным.

— А кого это волнует? Она развернулась.

— Меня!

Болди поставил перед ней бутылку.

— Он прав, Линда. Откуда нам знать, что ты говорила с ним?

— Моего слова вам недостаточно?

— Не тогда, когда речь идет о сотне долларов.

— Тогда забудем об этом. Он пристально посмотрел на нее.

— Что случилось, малышка? Такой я тебя еще не видел.

— Я могу тебе рассказать! Этот дурень сидит там, наверху, в номере без малейшего шанса на успех своей затеи. Это меня просто сводит с ума.

— Я тебе уже говорил: этот парень рожден, чтобы убивать. Ему это нравится. А то, что он носит этот оловянный значок, заставляет его думать, что он сам Господь Бог.

— Нет. Он по праву добивается своего. Кто не прав, так это люди Ган-Хилла. В этом Богом забытом городишке ни один человек не пошевелит даже мизинцем, чтобы помочь ему, потому что все до смерти боятся Крэга Белдена. Мистер Белден! Меня тошнит от стыда за то, что я веду себя так же, как и остальные.

— Это все скоро закончится, так или иначе. Но Крэг Белден еще долго будет править в Ган-Хилле.

— Доставай деньжонки, — с энтузиазмом проговорил коммивояжер. — Она проиграла, разве нет?

Линда достала сигареты.

— Ты такой же, как и остальные, Болди. Ты говоришь так, будто Крэг Белден — это Бог. А он всего лишь человек. Если уж кто-нибудь об этом и может судить, так это я: он ничем не отличается от засевшего там, в отеле, Мэтта Моргана, человека, который отстаивает свою честь. В конце концов, они оба просто люди.

— Очень трогательно, — вмешался торговец. — Ну, где деньги, Болди?

Болди повернулся к кассе. Человек, сидевший за столиком в глубине зала, быстро встал и прошел в боковую комнату. Он вновь появился вместе с Ли Смитерсом. Ли, моргая и щурясь, оглядел салун. Слегка покачиваясь, он вытер пот грязным рукавом.

— Этот человек может выяснить, была она или нет в комнате Моргана, — сказал тот, который привел Ли.

— Да? — спросил торговец. Он ухмыльнулся и посмотрел на Ли. — Если судить по его виду, то он вряд ли способен сообщить, как его зовут.

— Ну-ка заткнись, ты, — сказал Ли и посмотрел на Линду. — Ты видела там, наверху, Рика? Она кивнула.

— Заметила в нем что-нибудь необычное? Она провела изящным пальчиком по правой щеке.

— Отвратительный шрам вот здесь. Ли кивнул.

— Она точно была там. Кто ставит мне выпивку?

— А что это доказывает? — требовательно спросил торговец.

Ли слегка покачнулся и свирепо посмотрел на торговца.

— Я друг Рика. Ты видела Рика с тех пор, как он вернулся в Ган-Хилл из Оклахомы, Линда?

— Нет.

Ли махнул рукой.

— Тогда она точно была там.

— Для меня этого достаточно, — сказал Болди.

— А для меня нет, — возразил торговец. — Я думаю, вы все пытаетесь разыграть из меня дурачка.

Ли подтянул револьверный пояс.

— Она говорит, что была там, значит она там была. Тебе что-то не нравится?

— Эй, полегче Я всего лишь пошутил.

— Попробовал бы ты не шутить, мокрогубый! Ли сдвинул шляпу на затылок и, пошатываясь, направился к бару.

— Еще одна вещь, Линда: он говорил, что попробует забрать и меня тоже?

— Нет, не говорил Зачем ты ему? Ли ухмыльнулся.

— Потому что я был вместе с Риком в Оклахоме, и я во всем этом замешан не меньше его. Линда взглянула на него.

— Скажи, зачем ты и Рик нужны Моргану?

— А ты не знаешь?

— Все, что я слышала, это то, что Рик кого-то убил в Оклахоме.

Ли навалился всем телом на стойку бара и полез за кисетом.

— Тебе надо услышать всю историю. Человек, сопровождавший Ли, кивнул.

— Ли уже рассказывал мне. Он точно был с Риком Белденом. Господи, тебе надо послушать, как Ли рассказывает об этом.

Болди положил проигранные деньги перед Линдой. Она подобрала их.

— Дай мне бутылку хлебной водки, Болди, — она взяла бутылку и сделала знак Ли. — Пойдем, Ли. Я хочу послушать, как все это было… наедине.

Ли развязно ухмыльнулся и двинулся за ней в одну из игровых комнат.

— Чего она хочет? — спросил торговец.

— Кто его знает, — ответил Болди. — Это ее дело. Похоже, она страшно заинтересовалась Морганом. Не спрашивай меня, почему, я не сую нос в чужие дела. Давайте заказывать, джентльмены, я ведь здесь стою не только для того, чтобы болтать с вами.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Солнце умирало над западными холмами в золотисто-розовой дымке. Ветер явно менялся. Он гнал по главной улице Ган-Хилла обрывки бумаг и сухие листья, заставил задрожать и натянуться фалы на кривом флагштоке у городской ратуши. То тут, то там захлопали застигнутые сквозняком двери и окна. После долгого дня жара начала, наконец, ослабевать.

На крыше заведения Чарли беспокойно зашевелился человек с ружьем и посмотрел на небо с западной стороны.

— Теперь уже недолго осталось, Чак, — сказал он. Его спутник сплюнул вниз на улицу.

— Да оно и попрохладнее немного. Ты как думаешь, он вообще рискнет выйти оттуда?

— До поезда времени еще хватает.

Они посмотрели на темное окно комнаты Мэтта Моргана. Там не было заметно никаких признаков жизни, лишь занавески полоскались в поднимающемся ветре.

Многие мужчины шевелились то тут, то там на своих постах в дверных проемах и на крышах. Кое-где тихую улицу освещали фонари, отбрасывая прямоугольники света на желтую пыль. Кто-то уже начал готовиться к ужину в ресторане у железнодорожной станции, и аромат тушеного мяса смешивался с дымом от горящих поленьев. По деревянному мостику прогремела повозка, топот копыт медленно замер вдали.