Поезд из Ган-Хилла, стр. 19

— Ну и?

— Ты хочешь спасти Моргану жизнь, не так ли?

— Я не хочу, чтобы еще кого-нибудь убили. Крэг кивнул.

— В каком номере ты остановилась?

— Два-ноль-четыре, номер напротив. Он взял ее за руки.

— Поднимайся к нему. Уговори его оставить Рика и уйти в твою комнату. Подай какой-нибудь сигнал моим людям, чтобы они смогли забрать Рика. Я даю тебе слово, что Морган покинет город сегодня вечерним поездом, целым и невредимым.

— Ты даешь слово? — она расхохоталась. Лицо Крэга посуровело.

— Не дразни меня, Линда.

— Ты попал в неприятную ситуацию, да? Но все-таки тебе не хочется его убивать. Он отпустил ее и отвернулся.

— Это зависит от него… или от тебя, Линда.

— А ты действительно любишь своего дрянного мальца. Я не думала, что у тебя хватит сил любить кого-нибудь, кроме самого себя.

— Перестань! — рявкнул он. — Просто реши сейчас, хочешь ты спасти жизнь Моргану или нет!

— А если он не попадется на эту твою стратегию… или в эту ловушку… не знаю, как назвать.

— Ты предоставь ему решать самому.

Она подошла к дверному проему и оглянулась.

— Ну ладно, пора переодеться в рабочую одежду. Мне нужна работа, поэтому надо выглядеть, как следует. . Он с яростью притянул ее обратно к себе.

— Ты не будешь снова работать в одном из этих притонов. Не переигрывай, Линда, -я не. из терпеливых. Ты оставишь меня только тогда, когда я тебе скажу это сделать. А теперь иди.

— Я никогда не думала, что мне будет жаль тебя, Крэг, но это действительно так. Сама не знаю почему.

Он отвернулся от нее и принялся искать свой портсигар. Несколько секунд она смотрела на его широкую спину, а затем отпустила портьеру. Коммивояжер и бармен наблюдали, как она прошла к черному ходу и вышла.

— Ну, вот она и пошла, — сказал Болди.

— Ты думаешь, она и вправду поднимется туда? Болди пожал плечами.

— Нервы у нее покрепче, чем у большинства знакомых мне мужчин.

Они подошли к входной двери и посмотрели на затененный тротуар. Линда вышла из прохода между домами неподалеку, оправила шляпку, отряхнула основательно запыленную юбку и направилась к отелю.

Не одна пара мужских глаз проводила ее взглядами с крыш и из дверных проемов домов. Линда шла ровным, уверенным шагом, и выглядела так, будто возвращалась с вечерней прогулки, чтобы освежиться перед тем как перейти к ночным развлечениям.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Бледный дежурный клерк поднял глаза, когда Линда вошла в холл отеля. Двое парней Белдена сидели, лениво развалясь в креслах, с ружьями на коленях.

— Ключ, пожалуйста, — сказала она. Клерк вытаращил глаза.

— Сейчас?

— Я сняла комнату два-ноль-четыре, помните? Кроме того, я заплатила вперед. Клерк бросил взгляд на лестницу.

— Да, конечно, мисс. Конечно. Но вы не можете пойти туда сейчас.

— Вы знаете, кто я?

— Естественно.

— Тогда давайте мне ключ или об этом узнает мистер Белден.

Клерк посмотрел на Люка. Тот пожал плечами.

— Пусть идет. Может, Моргану нужна компания, — ухмыльнулся он.

Линда взяла ключ.

— Мэтт Морган не станет приставать к женщине, — сказала она, — Это не Белден, знаете ли.

Клерк быстро взглянул на парней Белдена.

— Полегче, мэм!

Она прошла к подножию лестницы и тут заметила пятна на ковровой дорожке. Закусив губу, она стала подниматься наверх.

Клерк снова посмотрел на Люка.

— Наверное, мне лучше смотаться отсюда. Люк зевнул.

— Сиди, где сидишь.

— Почему?

— Могут быть еще гости, а, Джо? Джо рассмеялся.

— Да — гробовщики!

Крэг Белден вышел из «Хорсшу» вместе с нанятым им пополнением. Они перешли через улицу в заведение Чарли, где Белден заказал им выпить и отправил Биро оповестить наблюдающих за отелем, чтобы они были наготове на случай возможного сигнала от Линды. Затем он, зажав сигару в зубах, занял наблюдательный пост у окна.

Мэтт опустил ноги на пол. Рик пошевелился у себя на кровати. Мэтт вытащил револьвер, взвел курок и стал осторожно всматриваться в коридор. Линда остановилась на верхушке лестницы и подняла руки вверх.

— Не надо стрелять, маршал. Это лишь ночная попутчица со вчерашнего поезда.

Он снял кольт со взвода и вложил его в кобуру, пока она подходила ближе.

— Ну? — сказал он.

— Мы соседи, Мэтт, — она посмотрела мимо него вглубь комнаты.

Рик перевернулся на кровати и ухмыльнулся.

— Линда, детка! — он подмигнул. — У тебя есть закурить?

Она открыла сумочку и вытащила пачку сигарет фабричной набивки. Одну из них она вставила ему в рот и зажгла спичку. В свете ее пламени она разглядела синевато-багровый рубец на его лице, синяки, оставленные Биро, и шишку в том месте, где его оглушил Морган.

Морган прислонился к дверному косяку.

— Тебе лучше уйти, — сказал он. Линда оглядела комнату, находившуюся в большом беспорядке.

— Славно повеселились, — она направилась было к окну, но Мэтт схватил ее за руку и резко развернул.

— Ты хочешь получить пулю?

— Я думаю, они смогут заметить разницу между нами.

— Уходи отсюда.

Рик с наслаждением затянулся.

— Линда, куколка, — развязно проговорил он, — когда увидишь моего старика, передай ему, что я уже устал ждать, когда же он, наконец, вытащит меня отсюда.

— Мистер Морган тоже устал, — заметила она.

— Он? — Рик рассмеялся. — Он от жизни устал, балерина ты постельная.

Линда вышла в коридор. Бросив взгляд через плечо, она подошла к двери своего номера и отперла ее.

— Мэтт!

— Да?

— Иди сюда.

— Ты ее покорил. Лучше иди, — сказал Рик. Мэтт прошел через коридор и заглянул в ее комнату. Стоя за ширмой, Линда снимала с себя платье. Ему были видны ее обнаженные гладкие плечи.

— Дай мне это красное платье из гардероба, Мэтт. Он нас слышит? — спросила она вполголоса.

— Сомневаюсь.

Она натянула платье через голову. Аромат сирени вытеснил затхлую вонь комнаты. В гардеробе было еще несколько ее платьев. Белье небрежно висело на стуле.

— Подойди поближе, — сказала она. Мэтт не спеша приблизился к ширме.

— Ты можешь выпутаться из этой истории, если послушаешь моего совета.

— Валяй.

— Отпусти его.

— Нет.

— Не глупи, Мэтт!

— Я сказал: нет.

— С задней стороны отеля есть водосточная труба. Она достаточно крепкая, чтобы выдержать тебя.

Мэтт покачал головой.

— Это не для меня. Она закусила губу.

— Вообще-то мне не нужно было переодеваться. Я заключила пари, довольно дурацкое, как я теперь думаю.

— Дальше.

— Я сказала, что поднимусь сюда и поговорю с тобой.

— Тогда ты выиграла пари.

— Почему ты не хочешь послушаться меня? Выбирайся отсюда, пока они не пришли за тобой.

— Ты понапрасну теряешь время. Она посмотрела на раскрытое окно.

— Времени осталось уже не так-то много.

— На чьей ты стороне в этом деле?

— Что ты имеешь в виду?

— Мне нужна твоя помощь.

Она вышла из-за ширмы и повернулась к нему спиной.

— Застегни платье, дружок.

Он застегнул платье и разгладил складки.

Она с улыбкой повернулась к нему.

— Ты уже делал это для женщины, — заметив его взгляд, она покраснела. — Чего ты от меня хочешь?

— Не слушай ты эту дешевку, Линда! — крикнул Рик.

— Мне нужно ружье, — с нажимом в голосе проговорил Мэтт. — С шестизарядным револьвером мне отсюда не выбраться.

Она покачала головой.

— Тебе нужен отряд кавалерии и пулемет Гатлинга, чтобы разогнать всю эту банду внизу.

— Ты только достань мне ружье.

— Я не могу сделать это, Мэтт. Я не такая, как ты. Я не хочу умереть.

Он прошел к двери, затем повернулся и холодно посмотрел на нее.

— Уходи отсюда и держись подальше, пока все не закончится. Ее глаза наполнились слезами.

— Прости меня, Мэтт.

— Бог с тобой. Наверное, я просил слишком многого.