Монах: последний зиндзя, стр. 11

– Какие проблемы у Согамори?

– Множество достойных людей, не поддерживающих Такаши, ненавидят его. Он силой лишил власти сотни чиновников и разделил её между родными. Он поссорился с предыдущим императором, Го-Ширакавой. Его обвинили во всех бедах империи, чуме, голоде, плохих урожаях, бандах, бродящих по стране. Образно говоря, его преследовали злые тени всех, кто нашел свою смерть от рук Такаши. Со времени смерти Кийоси он правил неблагоразумно. Младший брат Кийоси Нотаро служит у Согамори в качестве заместителя, но ему крайне не хватает способностей Кийоси.

Риуичи помолчал и уныло посмотрел на Танико:

– Извини меня, если я упомянул о предмете, могущем принести тебе боль.

– Я переживаю смерть Кийоси каждый день заново, – вздохнула Танико. – Что случилось с Ацуи?

– Я знаю мало, – покачал головой Риуичи. – Поговаривают, что Согамори души в нём не чает. Он живет в Рокухаре и проводит время в других поместьях Такаши. Те, кто знают Ацуи, говорят, что он весьма обаятельный и воспитанный юноша. Я видел его лишь несколько раз во время общественных событий. Он довольно привлекателен, прекрасно одевается, как молодой принц, подобно всем Такаши. Ацуи – хороший наездник и грациозно носит свой меч.

– Наверно, для него лучше, что Согамори забрал его у меня.

– Я никогда не соглашусь с этим. Скажи мне, Танико-сан, теперь ты снова с нами, каковы твои планы? Останешься ли ты здесь?

– В настоящее время, дядя, у меня нет планов насчет следующих нескольких месяцев. Как вы уже сказали, сейчас опасное время. И я хотела бы увидеть отца и господина Хидейори и устроить их встречу с монахом-зиндзя Дзебу.

Глава 6

После разговора с Риуичи Танико провела часть дня в роскошной новой женской половине владений Шимы, радуясь своему воссоединению с семьей и с тётей Цогао. Танико вымылась и распаковала несколько кимоно, приготовившись к вечеру. Когда наступило время передачи сообщения Юкио Хидейори, она поспешила выйти из своих покоев, облачившись в лучшие шелка. Старшая из женщин возражала. Это было немыслимо, по ее мнению: обедать с мужчинами и принимать участие в обсуждении важных проблем. Танико отмела в сторону все возражения и, покинув женскую половину, прошла через тайный переход в большой зал.

У входа в обеденный зал господина Бокудена два самурая пытались остановить ее.

– Я Шима Танико, дочь господина Бокудена. Дело требует моего присутствия!

Стражи пропустили её.

Впервые за двадцать один год она увидела отца, но лицо Танико было непроницаемо, когда она вошла в комнату, подготовленную к небольшому обеду. Три низких обеденных столика стояли полукругом. Стены зала были украшены пейзажами в зелёных и золотых тонах.

Дзебу, одетый в простую монашескую сутану, встал на колени лицом к столику господина Бокудена. Он взглянул на Танико равнодушно. Острая боль стремления к нему пронзила её. Центральный столик пустовал. Присоединится ли Риуичи к ним? Когда он увидел Танико, лицо Бокудена осветила приветливая улыбка.

– Отец, так как, видимо, ты был занят и не смог послать за мной, я подумала, что могу посетить тебя, – спокойно сказала Танико. – Я могу помочь обслужить твоих гостей.

В отличие от Риуичи, увеличивающегося в размере, Бокуден становился меньше и тоньше. Он носил длинную бороду и усы, пронизанные серебряными нитями седины. Его маленькие глаза сузились от раздражения:

– Я не смог встретить тебя сегодня как положено, Танико. Пожалуйста, уходи. Я поговорю с тобой утром, когда у меня будет свободное время.

– Я проделала этот путь не для того, чтобы прятаться в женских покоях, отец. Я участвовала в принятии многих решений, которые предшествовали этой встрече, хорошо знаю обстановку в Хирайдзуми, поэтому могу оказаться полезной.

– Да, ты всегда была уверена, что я нуждаюсь в твоем совете, – Бокуден бросил на нее сердитый взгляд. – Следи за собой! Ты видишь, что мы хорошо управлялись с делами в годы твоего отсутствия.

– Я поняла, что Хидейори – ключ твоего успеха. Кто посоветовал тебе взять его к себе?

– Мы обсуждаем дела государства! – вспыхнул Бокуден. – Немыслимо для женщины присутствовать при разговоре! Пожалуйста, уходи до того, как войдет господин Хидейори и я окажусь в затруднительном положении.

Он повернулся к Дзебу:

– Вы сопровождали ее. Не могли бы вы посоветовать ей уйти?

– Я всё слышал, – раздался сильный голос от двери. – Господа, Танико вернулась в Камакуру!

«Этот день принес мне встречи с людьми из прошлого», – подумала Танико.

Она с трудом могла вспомнить, как выглядел Хидейори, когда она видела его в последний раз. Сегодня Ацуи был старше, чем был тогда Хидейори.

Глава клана Муратомо был привлекательным, крупным мужчиной, каждое движение которого выражало уверенность вожака, не привыкшего подчиняться. Танико поймала себя на мысли о Кублай-хане, несмотря на то что Хидейори не был ни таким высоким, как хан, ни таким взрослым, и, конечно, ни таким могущественным. Глава Муратомо обладал характерным выпуклым лбом, прямыми бровями, ястребиным носом и выдающимся подбородком. Его маленькие усики были аккуратно подстрижены. Танико вспомнила его, лишь взглянув ему в глаза. Эти холодные, черные глаза не изменились.

Танико грациозно опустилась на колени и низко поклонилась. Бокуден последовал за ней. Дзебу коротко поклонился в соответствии с традицией зиндзя. Хидейори, в свою очередь, поклонился Дзебу.

– Воин-монах, доставивший меня в безопасности из Хэйан Кё в Камакуру! Мне очень приятно видеть вас живым. Жизнь мужчины, занимающегося вашим ремеслом, обычно не превышает двадцати пяти лет.

– Ваш младший брат Юкио помог мне выжить, мой господин, – ответил с улыбкой Дзебу.

– Да, – коротко сказал Хидейори, отворачиваясь от Дзебу. – Госпожа Танико, у меня не было возможности поблагодарить вас за ваш хитроумный ход в Дайдодзи. Если бы вы не были такой замечательной актрисой, князь Сасаки-но Хоригава был бы мертв уже в течение девятнадцати лет.

– Я прошу извинить меня за то, что обманула вас, мой господин. У меня было время пожалеть об этом, – сказала Танико, криво улыбаясь.

– Я не жалею об этом, – сказал Хидейори, опускаясь на колени у столика для почетных гостей. – Князь оказался мне очень полезным.

– Каким образом? – Танико была удивлена. Хоригава – льстец Такаши помогает главе клана Муратомо?

– Хорошо, ну а теперь, когда ты отдала дань уважения господину Хидейори, ты можешь покинуть нас, дочка, – сказал Бокуден. Он взглянул на неё, его клочковатая борода дрожала.

– Так ли вам необходимо уйти, госпожа Танико? – спросил Хидейори.

Внутренне посмеиваясь над своим отцом, Танико сказала:

– Я полностью подчиняюсь вам, мой господин!

– Я понял, что вы, как и монах Дзебу, только недавно вернулись из Китая с моим братом и его армией, состоящей из варваров. Может быть, вы сможете рассказать мне о приключениях Юкио, исчезнувшего из поля зрения его друзей?

«Подоплёка ясна: он не любит Юкио и не верит ему, подумала она. Он не верит также и Дзебу. Может быть, я буду выполнять роль связующего звена между братьями. Они нуждаются в ком-нибудь, кто смог бы объединить их, если им придется заключить деловой союз».

– Я буду счастлива рассказать вам всё, что вы хотите знать, мой господин, – сказала Танико. – Кроме того, у Юкио нет секретов от Хидейори.

Хидейори повернулся к Дзебу:

– Юкио надеется, что ему удастся склонить меня на свою сторону, послав очаровательную женщину и старого товарища по оружию в качестве эмиссаров. Но мне кажется смешным, что он сам не пришел ко мне.

Ясные серые глаза Дзебу встретились со взглядом Хидейори:

– Мой господин, у него под командой армия, и существует постоянная угроза нападения со стороны Такаши. Пожалуйста, если вы не против, прочитайте это его письмо. Он признает вас главой клана Муратомо и готов к встрече с вами при первой возможности, – Дзебу вытащил из внутреннего кармана кимоно опечатанную бамбуковую трубку и отдал ее Хидейори, который положил ее, не раскрывая, на стол около себя.