Однолюбка, стр. 19

Потом она узнала Реда.

— Господи, — пролепетала она и упала в его объятия.

Ред медленно опустился вместе с ней на корточки за скалой. Он ничего не говорил, впрочем, при такой буре он мог бы только кричать. Спрятал голову у нее на груди, и она скорее осязала, чем слышала, успокаивающий стук его сердца.

Пустыня вокруг нее оставалась не менее страшной, чем раньше, но Мэри чувствовала себя в полной безопасности.

«Ты прав, Ред, — подумала она. — Санта-Хуанита — моя конечная станция. Я люблю тебя! Сколько детей ты хочешь? Какой ты религии? Понравится ли мне твоя квартира в отеле-ранчо «Дикая лошадь» или нам лучше обзавестись отдельным домом?

Ты… — продолжала молча говорить она. — Я буду вечно благодарна тебе за это спасение. Потому что только сейчас узнала, что мужчина способен дать женщине надежность и защиту. В тебе, наверно, немало недостатков, но я уверена, что могу на тебя положиться.

Недостатки? Допустим, слабость к женщинам. Тут бы я советовала вам поостеречься, мистер Стоун. Ты — не Джошуа, тебя я буду ревновать. Ты не догадываешься, что приобрел себе очень темпераментную жену?»

Он, по-видимому, не догадывался. Приподнял ее голову и снова поцеловал осторожно, будто она сделана из фарфора. Мэри ответила на поцелуй, похожий на обет.

Получился не столько поцелуй, сколько робкое, трепетное прикосновение, словно каждый из них радовался, что другой еще жив, и оно длилось, пока многоголосый крик «Сеньор Сто-у-у-н!» не нарушил их уединения.

Ред вскочил.

— Вы нас нашли! Мы здесь! — заорал он в ответ и попросил: — Дай мне сигнальный свисток.

Он засвистел, ему ответили.

— Они нашли мою лошадь, — сказал Ред и помог Мэри подняться. — А где же твоя?

Она ответила не сразу.

— Ускакала. Вон туда вперед и налево в кусты.

— Тогда она должна скоро оказаться в Мексике. — Голос Реда звучал равнодушно. Мэри не обязательно знать, что там находится не только Мексика, но и зловещая «Дорога дьявола».

Мексика, подумала Мэри. Стало быть, Колби очутился вне юрисдикции Соединенных Штатов. Будем надеяться, что страх перед ее свидетельскими показаниями окажется достаточно сильным, чтобы он никогда больше не появился в Санта-Хуаните.

Так зачем зря беспокоить Реда этой историей?

9

Ред настоял на том, чтобы театрально внести Мэри в отель, и ей показалось это нелепым. Но когда она посмотрелась в зеркало в фойе, озабоченность Реда стала понятной. Взлохмаченные, серо-желтые от песка и пыли волосы, многочисленные царапины на щеке, рукав джинсовой куртки разорван, и даже на модных и таких прочных на вид брюках — дыра, сквозь которую просвечивало ободранное колено. Бегство от Колби отделало ее хуже, чем она полагала.

Педро бросился к ней, вознося хвалу всем своим святым и крестясь от радости, что она спаслась.

Ред, как само собой разумеющееся, понес ее по лестнице, ведущей в его апартаменты. Наверху на лестничной площадке примостились три малыша — Пат, Панчито и маленький Кристобаль. Они вскочили и уставились на нее круглыми глазами. Вся троица выглядела так, словно ей давно было пора в постель.

— Ну, сиротки, — добродушно пошутил Ред, — мы получили обратно вашу учительницу. Пат, ты можешь спуститься с Панчито вниз и сказать Инес, что я справлюсь со всем сам. — Он распахнул дверь и показал кивком на Кристобаля. — Мэри, вот, кстати, тот молодой человек, которому ты должна быть благодарна за скорое спасение, — пояснил он. — Он сообщил мне, что ты еще в пустыне.

Мэри пришлось сверху вниз улыбнуться своему маленькому спасителю.

— Спасибо, Кристобаль.

— Не за что, сеньора. Рад был вам помочь, — ответил малыш по-испански и при этом так галантно, по-рыцарски поклонился, что Мэри в который раз поклялась никогда не судить о детях по первому впечатлению. Тут она подумала, какое же впечатление сама произведет на своих учеников, если у них на глазах Ред потащил ее в квартиру, и попыталась освободиться.

— Отпусти меня, — попросила она. — Мы с мальчиками уже знаем, что ты сильный.

Но он все равно перенес ее через порог и ногой закрыл за собой дверь.

— Дело не в силе, а в обычае, по которому жених… — Он провокационно позволил ей медленно сползти по себе вниз, потом опять обнял и поцеловал. — Добро пожаловать домой.

Затем отодвинул ее от себя и еще раз посмотрел на нее.

— Наверно, ты выглядела неплохо, пока не затеяла игру с пустыней. Особенно хороши сапожки. В самый раз для длительных пеших походов…

Мэри засмеялась. Когда она разденется и освежится, ему безусловно снова понравится ее костюм.

— Есть в этой холостяцкой берлоге ванная?

Он кивнул и открыл дверь.

— Приводи себя в порядок, дорогая. А я велю Педро принести нам наверх чего-нибудь поесть и выпить.

Мэри приняла душ, вымыла волосы и как раз вытирала их, когда услышала, что Ред опять говорит по телефону. Разговор шел на испанском. Ред спросил у Инес, не может ли Пат переночевать сегодня с Панчито.

Она приоткрыла дверь.

— Это тоже входит в программу выживания? — крикнула она. — Выселять бедных деток ради дополнительных занятий с дамами?

— Откуда ты знаешь, какие у меня в отношении тебя намерения? — смеясь, крикнул он в ответ. Она слышала, как он ходит туда-сюда по комнате. Он что, сам накрывает на стол?

Мэри открыла аптечку и нашла йод для своего колена. Нет, сразу передумала она. Ей хотелось быть красивой.

— Как ты думаешь, что я сделаю с тобой в первую очередь? — откуда-то громко спросил Ред.

— Сначала ты меня покормишь, потом надерешь мне задницу, — засмеялась она. — Так… или?

— Умница. А потом?

— Потом поглядишь на эту прелестную задницу и ужасно пожалеешь. Тебе станет стыдно.

— Так-так.

— Потом последует лекция об опасностях пустыни.

— Угадала! — раздалось в ответ.

— Потом правила поведения в будущем…

— А потом? — Она услышала, как он зажег спичку. Запахло свечами.

Мэри улыбнулась и призналась, что не знает всех его намерений. В конце концов, это была вторая ночь, в которую она вынуждала его бодрствовать. Что же касалось ее самой, то у нее было одно желание — прильнуть к нему и сознательно насладиться чудом — возможностью снова дотронуться до его кожи.

О нет, она не забыла того, что поняла там, в пустыне.

Она посмотрела на свое лицо в зеркале и сказала:

— А потом я тебе сообщу, что люблю тебя.

Он помолчал, затем счастливо засмеялся.

— Чтобы это услышать, мне пришлось сегодня вечером проглотить немало песка.

Кто-то, вероятно Педро, постучался в дверь квартиры, и Ред принял еду.

— Готово, — громко позвал он, и Мэри потянулась за белым махровым халатом, висевшим на крючке.

Ред постучал по неплотно прикрытой двери в ванную и вошел. В ярком неоновом свете было видно, до чего он устал. Глаза глубоко запали, и она увидела на его лице морщины, которых раньше не замечала. Двухдневная щетина на подбородке и щеках, волосы посерели от пыли. Похоже, он переволновался за нее сильнее, чем она сама.

Мэри обняла его за шею. Наверно, это был самый запыленный и небритый любовник, какого можно себе представить. Но он ей нравился даже больше, чем в обычном своем безупречном виде. Сейчас можно было представить, как он будет выглядеть в будущем — на склоне лет, вероятно, как Старый коршун.

Он взглянул над ее головой в зеркало и поскреб по щеке, неодобрительно цокнув языком.

— Неужели я действительно решился спасать тебя в таком непотребном виде?

Она подняла голову и поцеловала его так бурно, что у него ослабли колени. Он откашлялся.

— Мне только хотелось бы знать, о чем ты думала в пустыне.

— Если ты поторопишься, то узнаешь еще до рассвета, — поддразнила она его и выскользнула из ванной.

Она вошла в гостиную Реда и ахнула. Это была просторная комната с деревянным полом, мексиканскими коврами и массивной мягкой мебелью из светло-коричневой кожи такой уютной старинной формы, словно на ней сидело не одно поколение Стоунов. Помещение было необычно высоким, и Мэри сообразила, что это мансарда. Сам фронтон отличался архитектурным своеобразием. Поскольку в этом жарком краю приходилось беречься от избытка света и солнца, то окна были утоплены в балки, будто картины в тяжелые рамы. Повсюду на выступающих поверхностях балок стояли маленькие скульптуры.