Двенадцатая ночь, или Что угодно, стр. 10

ВИОЛА

И все же
Я знаю...

ГЕРЦОГ

Что, Цезарио, ты знаешь?

ВИОЛА

Как сильно любят женщины. Они
В любви верны не меньше, чем мужчины.
Дочь моего отца любила так,
Как, будь я женщиною, я, быть может,
Любил бы вас.

ГЕРЦОГ

Ну что же, расскажи,
Что было с ней.

ВИОЛА

Ее судьба, мой герцог,
Подобна неисписанной странице.
Она молчала о своей любви,
Но тайна эта, словно червь в бутоне,
Румянец на ее щеках точила.
Безмолвно тая от печали черной,
Как статуя Терпения застыв,
Она своим страданьям улыбалась.
Так это ль не любовь? Ведь мы, мужчины,
Хотя и расточаем обещанья,
Но мы, твердя о страсти вновь и вновь,
На клятвы щедры, скупы на любовь.

ГЕРЦОГ

И от любви твоя сестра исчахла?

ВИОЛА

Я нынче, государь, – все сыновья
И дочери отца. Хотя, быть может...
К графине мне идти?

ГЕРЦОГ

Да, и скорее
Вручи мой дар, и пусть она поймет:
Любовь не отступает и не ждет.

Уходят.

СЦЕНА 5

Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

СЭР ТОБИ

Пойдешь с нами, синьор Фабиан?

ФАБИАН

Еще бы! Пусть меня заживо сожрет меланхолия, если я упущу хоть крупицу этого развлечения.

СЭР ТОБИ

А ты хотел бы, чтобы этого мерзавца, этого ничтожного кусачего пса опозорили на глазах у всех?

ФАБИАН

Запрыгал бы от радости: вы же знаете, он рассказал, что я занимался здесь медвежьей травлей, и с тех пор госпожа меня не жалует.

СЭР ТОБИ

Сейчас мы ему такую медвежью травлю устроим, что он позеленеет от злости. Мы чучело гороховое из него сделаем. Правда, сэр Эндрю?

СЭР ЭНДРЮ

Лопнуть нам на месте, если не сделаем.

СЭР ТОБИ

А вот и маленькая негодница явилась.

Входит Мария.

Ну, что нового, золото мое индийское?

МАРИЯ

Скорее спрячьтесь за буксом, сюда идет Мальволио. Он сейчас на солнцепеке добрых полчаса обучал собственную тень хорошим манерам. Если вам охота позабавиться, следите за ним, ручаюсь, это письмо так вскружит ему голову, что он совсем одуреет. Прячьтесь же, не то конец нашей шутке. А ты лежи тут (бросает на землю письмо): сюда плывет рыбка, которая только на лесть и клюет. (Уходит.)

Входит Мальволио.

МАЛЬВОЛИО

Это зависит от удачи. Все зависит от удачи. Мария как-то сказала мне, будто я нравлюсь графине, да и сама графиня однажды намекнула, что влюбись она, так обязательно в человека вроде меня. И обходится она со мной куда уважительней, чем с другими домочадцами. Какой из этого вывод?

СЭР ТОБИ

Вот самоуверенная скотина!

ФАБИАН

Тише! Он размечтался и стал вылитый индюк! Глядите, как распускает хвост и пыжится!

СЭР ЭНДРЮ

Прямо руки чешутся намять бока скоту!

СЭР ТОБИ

Тише вы!

МАЛЬВОЛИО

Стать графом Мальволио!

СЭР ТОБИ

Ох, пес!

СЭР ЭНДРЮ

Пристрелить собаку на месте!

СЭР ТОБИ

Тише, тише!

МАЛЬВОЛИО

Идти за примером недалеко: всем известно, что графиня Стрейчи вышла замуж за собственного камер-лакея.

СЭР ЭНДРЮ

Вот Иезавель бесстыжий!

ФАБИАН

Да тише вы! Теперь он совсем размечтался: ишь, как его распирает.

МАЛЬВОЛИО

Я уже три месяца женат на ней и вот сижу в своем кресле под балдахином...

СЭР ТОБИ

Арбалет мне! Глаз ему выбить!

МАЛЬВОЛИО

...в бархатном расшитом халате; и призываю слуг; и я только что поднялся с ложа, где еще спит Оливия...

СЭР ТОБИ

Разрази его гром!

ФАБИАН

Тише! Тише!

МАЛЬВОЛИО

...и тут на меня находит каприз; я медленно обвожу всех взглядом, словно говорю, что хорошо бы им знать свое место, как я знаю свое, и сразу велю позвать моего родственника Тоби.

СЭР ТОБИ

Чтоб его на части разорвало!

ФАБИАН

Тише! Тише! Тише! Ну, ну?

МАЛЬВОЛИО

Семеро слуг угодливо бегут за ним, а я продолжаю сидеть нахмурившись и, может быть, завожу часы или играю своей... какой-нибудь драгоценной безделушкой. Входит Тоби, отвешивает низкий поклон...

СЭР ТОБИ

Я ему голову сверну!

ФАБИАН

Тише! Молчите, даже если из вас будут тянуть слова клещами.

МАЛЬВОЛИО

Я протягиваю ему руку вот так, смягчая свой строгий и властный взгляд милостивой улыбкой...

СЭР ТОБИ

И Тоби не дает тебе затрещины?

МАЛЬВОЛИО

...и говорю: «Кузен мой Тоби, поелику благосклонная судьба соединила меня с вашей племянницей, я вправе обратиться к вам с увещанием».

СЭР ТОБИ

Что, что?

МАЛЬВОЛИО

«Вам не приличествует пьянствовать...»

СЭР ТОБИ

Умри, мерзавец!

ФАБИАН

Ну потерпите еще, иначе мы сами же выбьем зубы нашей затее.

МАЛЬВОЛИО

«К тому же вы расточаете ваше бесценное время с этим олухом... с рыцарем...»

СЭР ЭНДРЮ

Ей-богу, он это обо мне!

МАЛЬВОЛИО

«...с этим сэром Эндрю».

СЭР ЭНДРЮ

Так я и знал, что обо мне! Сколько раз меня уже называли олухом!

МАЛЬВОЛИО

А что это тут лежит перед нами? (Поднимает письмо.)

ФАБИАН

Сейчас птичка попадется в силок!

СЭР ТОБИ

Тише! Хоть бы бог насмешки надоумил его прочесть письмо вслух!