Наследники Великой Королевы (др. изд.), стр. 50

17

Вечером с моря подул бриз, неся благодатную прохладу после гнетущей жары долгого дня. Мы с Джоном поднялись на верхний балкон, чтобы насладиться прохладой и побеседовать о делах. Вскоре к нам присоединился сэр Сигизмунд. В руках у него была пачка писем. Три из них предназначались мне, остальные Джону.

Несколько минут я медлил вскрывать их. Я узнал знакомый с детства почерк матушки и тети Гадилды. Третье было написано явно девичьей рукой.

Я внезапно ощутил щемящую тоску по дому. Мне страстно захотелось вновь очутиться среди шума и гама нашей городской площади, оказаться в вечерней тиши нашего дома, сидеть перед камином и видеть мать, склонившуюся над своим рукоделием и тетю Гадилду, погруженную в хозяйственные заботы. Ощутить легкое дуновение свежего ветерка в рябиновой роще. Услышать грубые голоса грузчиков у причалов. Мне захотелось вернуться в эту спокойную и мирную жизнь. Звуки гортанных голосов, доносившиеся с крыш, расположенных невдалеке домов придавали этому желанию еще большую остроту. Джон не очень внимательно слушал мои соображения — по поводу запасов продовольствия и боевых припасов, внизу по саду гуляла донна Кристина и глаза моего друга неотрывно следили за ее стройной фигурой. Теперь Джон погрузился в чтение своей почты. Должен признаться, что первым я в руки взял послание Кэти. Я еще никогда не получал от нее писем и мои глаза жадно скользили по строчкам густо заполнившим страницы. Письмо пестрело орфографическими ошибками. Кэти никогда не отличалась особым прилежанием в учебе.

«Дорогой Роджер, — читал я.

Папа сказал, что сэр Сигизмунд Хилл возьмет с собой письмо и я воспользовалась этим, чтобы написать тебе и капитану Уорду (сначала Кэти написала «Джону», но потом зачеркнула это слово). Я так рада, что вы скоро вернетесь домой! Папа, правда считает, что капитан Уорд гораздо больше нужен там, где он сейчас находится и наверняка рассердится, узнай он, что я думаю иначе, но…»

Письмо было многословным, в нем содержалась масса деталей, которые я поспешно глотал. Целая страница была посвящена предметам дамского туалета и последним модам. Кэти сообщала мне, что как-то встретила в городе мою мать и они долго беседовали обо мне. Ее старый пес Уолтер околел, а нового она себе, наверное, не заведет, так как по слухам королева не жалует собак и при дворе ей скорее всего не позволят держать нового любимца. Помню ли я бедовую девицу по имени Энн Тернер? Разумеется, помню, ведь ею интересовались все мужчины нашего города.

Так вот, она открыла модную лавку в Лондоне, которую посещают все придворные дамы. Она, Кэти, вероятно тоже посетит ее, хотя бы из любопытства. И еще она интересовалась тем, какие подарки я ей привезу.

«Я очень испугалась, когда в Лондоне поднялся весь этот шум и капитан Уорд скрывался у нас. Мы думали, что тебя посадили в Тауэр, и я страшно обрадовалась известию о том, что „Королева Бесс“ благополучно отплыла. Я очень часто думаю о тебе, Роджер, и успокоюсь только тогда, когда ты и капитан Уорд невредимыми вернетесь домой. Я очень скучаю по тебе».

Я перечел письмо несколько раз, живо представляя себе все, о чем она писала. Я убеждал себя в том, что она написала бы мне как раз такое письмо в том случае, если бы вообще никогда не встретила Джона, и поэтому у меня нет причин для беспокойства. Тем не менее я следил за выражением лица Джона, пока он читал, размышляя над тем, длиннее ли письмо, которое он получил от Кэти, чем мое и содержатся ли в нем более нежные обращения.

Он долго читал письмо, а потом впал в мрачное раздумье, устремив взгляд в небо на севере. В конце концов он обратился к Хиллу.

— Хочу, чтобы вы правильно поняли меня, Мунди. Вовсе не честолюбие удерживает меня здесь. Я был бы самым счастливым человеком, если бы уже сегодня смог повернуть паруса в сторону дома.

Я понял, что все рассказанное им мне было правдой. Кэти сделала свой выбор.

С тоской в сердце я приступил к чтению двух оставшихся писем от матери и тети Гадилды. Они робко упрекали меня за внезапный отъезд, однако, чувствовалось, что они гордятся мною. Обе они упоминали о слухах, согласно которым мы должны были скоро вернуться домой и выражали огромную радость по этому поводу, однако, тетя Гадилда прибавила фразу, которая весьма озадачила меня.

«Твоя мать», писала она, — не объясняет при каких именно обстоятельствах она узнала эту замечательную новость, опасаясь осуждения с моей стороны и правильно опасается.»

Я был, повторяю, так озадачен, что даже прочитал это место вслух Джону.

— Твоя тетушка явно имеет в виду сэра Бартлеми, — ухмыльнулся он. — Наш общих друг большой сплетник и дамский угодник. В городе поговаривают, что он питает довольно-таки нежные чувства к твоей хорошенькой матушке. Несомненно он зашел к вам сообщить ей радостную весть, а твоей добродетельной тетушке это пришлось не по нраву.

Я сразу же понял, что он был прав. Теперь я припомнил, что владелец Эпплби Корт под тем или иным предлогом частенько заходил к нам. Тогда мне и в голову не приходило связывать эти визиты с приступами дурного настроения, которые после этого неизменно «накатывали» по выражению матушки, на тетю Гадилду. Однажды днем после обеда я находился в своей спальне и, услышав голоса внизу, открыл дверь, собираясь спуститься. Тетя Гадилда стояла у подножья лестницы, вытянув голову вперед и явно стараясь услышать, о чем говорят в гостиной. Мне это показалось странным. Я решил не спускаться и вернулся в свою комнату. Позднее я увидел отъезжавшего от нашего дома сэра Бартлеми. Он выглядел очень вальяжно и импозантно в своем бархатном плаще и шляпе с перьями.

Джон сразу же догадался, о чем я думаю и поспешно произнес.

— Да выкинь ты это из головы. Я совсем не хотел тебя обидеть. Сэр Бартлеми просто чванливый старый осел, который не упускает случая побеседовать с любой хорошенькой женщиной.

Я промолчал, и Джон вернулся к своей почте, время от времени роняя замечания по поводу содержания того или иного письма. Одно из них было от «эльзасского» хозяина. Последний подтверждал договоренность об отправлении товаров сухим путем из Марселя. Это письмо Джон прочитал вслух, потешаясь над его высокопарным слогом. Было еще короткое письмо от Ричарда Хаклита, [46] который изъявлял готовность напечатать любую рукопись, подготовленную Джоном. Это письмо так заинтересовало меня, что я даже позабыл о своих печальных размышлениях в связи с письмом Кэти Джону. Я читал многие трактаты Хаклита о путешествиях, беря их из библиотеки в Эпплби Корт и должен признать, что они сыграли не последнюю роль в принятии мною решения стать моряком. Джон оставил это письмо без всякого внимания. Он никогда не слыхал о Ричарде Хаклите.

Но самое интересное послание пришло от Арчи Армстронга. Джон прочитал это короткое письмецо вслух.

«Смена настроения нашего премудрого монарха премного удивила здесь всех. Теперь, мой добрый сэр Пират, он отзывается о вас лишь с превеликой похвалой. Но имеющие уши да услышат: наш пузатый король меняет свои убеждения гораздо чаще, чем рубашки. Думаю, он с гораздо большим удовольствием увидел бы вас на эшафоте в руках палача, чем на капитанском мостике флагмана своего флота. Подумайте над этим хорошенько, Джон Уорд.

— Арчи прав, — сказал Джон. — Я не доверяю нашему святоше — королю и его лживым обещаниям. Бей, по крайней мере, хоть знает, что ему выгодно.

Хилл согласно кивнул.

— Ум у нашего короля быстрый, но мелочный. Довольно опасное сочетание.

Солнце зашло и почти сразу же на город опустилась тьма.

Я никак не мог привыкнуть к этой любопытной особенности здешней природы. Дома сумерки опускались постепенно, и это было очень приятное время. Здесь был совсем другой мир, и мгла здесь опускалась внезапно как черное покрывало. Город погружался в безмолвие. Оба моих собеседника поднялись. Хилл с глубоким вздохом. Джон с недовольным видом, ведь ему после разговора с беем предстояло написать несколько писем.

вернуться

46

Ричард Хаклит (ок. 1552-1616) — собиратель и публикатор путевых заметок и отчетов английских мореходов и путешественников.