Бумажная девушка, стр. 29

— Дайте ключи, я закрою машину.

— Том, хватит уже! Успокойтесь. Перестаньте всюду видеть опасности. Лучше закажите тортилью и фаршированные перцы, а потом постарайтесь как можно точнее описать их вкус.

Заразившись настроением Билли, я вошел вслед за ней в салун, надеясь приятно провести время, и совсем забыл о невезении — верном попутчике, расставлявшем ловушки с самого начала нашего невероятного путешествия.

Только мы уселись на террасе, собираясь отведать кукурузные лепешки, как Билли проговорила:

— Ма… машина…

— Что такое?

— Ее нет… — грустно ответила она, показывая на пустую стоянку.

Я в ярости выскочил из кафе, даже не притронувшись к еде.

— Перестаньте всюду видеть опасности! Будьте проще! Это ваши слова! Я был уверен, что добром это не кончится! Еще и полный бак залили!

Билли горестно смотрела на меня, но через пару секунд заговорила со своим обычным сарказмом:

— Раз вы были уверены, что машину угонят, почему не закрыли ее? Мы оба виноваты!

Чтобы не задушить ее от злости, я снова проглотил обиду. На этот раз мы остались без машины и вещей. Тем временем окончательно стемнело и стало холодать.

* * *

Ранчо-Санта-Фе

Отделение полиции

— Сержант Альварес… она с вами?

— Что вы имеете в виду? — переспросил Мило, протягивая права и страховку на «Бугатти».

За стеклом виднелся силуэт Кароль — они с секретаршей заполняли документы. Немного смутившись, помощник шерифа уточнил вопрос:

— Ваша подруга Кароль… она вам просто подруга или не просто?

— А что? Хотите пригласить ее на ужин?

— Если она свободна, то с удовольствием. Она очень…

Полицейский попытался найти подходящее слово, но понял, что допустил оплошность, и не стал заканчивать фразу.

— Решайте сами, старина. Можете рискнуть, если хотите проверить, сдержусь я или дам вам в морду.

Испуганный офицер проверил документы на машину и протянул Мило ключи от «Бугатти».

— Все нормально, можете забирать машину, только больше не одалживайте ее не пойми кому.

— Этот «не пойми кто» — мой лучший друг.

— Значит, впредь выбирайте друзей осмотрительнее.

Мило хотел осадить офицера, но тут в кабинет вошла Кароль.

— Шериф, вы уверены, что за рулем была женщина? Вы точно ее видели?

— Сержант, поверьте, я сумею отличить женщину от мужчины.

— А на пассажирском сиденье был он?

Кароль ткнула ему в лицо книгу с фотографией Тома на обложке.

— Честно говоря, не разглядывал вашего друга. Я общался в основном с этой белобрысой. Настоящая стерва, скажу я вам.

Разговаривать дальше не было смысла, и Мило попросил отдать документы.

Протягивая их, шериф решился задать вопрос, который давно крутился у него на языке:

— Скажите, ваши татуировки — это знак Мары Сальватручи, да? Я читал про них в Интернете. Там говорилось, что из этой банды невозможно уйти живым.

— Не стоит верить всему, что пишут в Интернете, — бросил Мило, открывая дверь кабинета.

Дойдя до стоянки, он тщательно осмотрел машину. Все в порядке: почти полный бак, а, судя по лежавшим в багажнике чемоданам, путешественники собирались второпях. Открыв некоторые из них, Мило увидел женскую одежду и косметику. В бардачке он обнаружил карту и бульварный журнал.

К нему подошла Кароль.

— Ну как? Что-нибудь нашел?

— Кажется, да…

Мило показал нарисованный на карте маршрут.

— Кстати, этот тупица пригласил тебя в ресторан?

— Он спросил мой номер телефона и предложил как-нибудь поужинать вместе. Тебя это смущает?

— Вовсе нет. Хотя, по-моему, он не блещет умом.

Кароль хотела послать Мило куда подальше, но тут…

— Смотри! — воскликнула она, ткнув пальцем в фотографии Авроры и Рафаэля Барроса на райском пляже.

В ответ Мило показал крестик на карте и спросил:

— Не хочешь провести выходные в роскошном отеле на мексиканском побережье?

* * *

Мексика

Заправка в Эль-Сакаталь

Поглаживая коротенькую шелковую сорочку с кремовым кружевом, Билли говорила:

— Если подаришь это своей подружке, она сделает то, о чем ты даже не мечтал. Такие штуки, о существовании которых ты даже не догадываешься, настолько они пошлые…

Пабло вытаращил глаза. Билли уже минут десять пыталась обменять содержимое сумочки на скутер юного заправщика.

— Но самое лучшее средство — вот это…

Она достала из косметички хрустальный флакончик с крышечкой, переливавшейся, словно ограненный бриллиант.

Билли открыла пузырек, и ее лицо стало загадочным, как у фокусницы, которая собирается продемонстрировать публике свой коронный номер. Поднеся духи к носу юноши, она прошептала:

— Ну же, понюхай… Чувствуешь этот искрящийся чарующий запах? Этот игривый кокетливый аромат? Какое благоухание источают фиалка, гранат, розовый перец и жасмин…

— Хватит соблазнять мальчика! У нас опять будут проблемы.

Но Пабло зачарованно смотрел на Билли, и, к его несказанному удовольствию, девушка продолжила свои обольстительные речи:

— Ощути пьянящие нотки муската, фрезии и иланг-иланга…

Я подошел к скутеру и недоверчиво осмотрел его. Какой-то местный завод соорудил этот старый мопед в семидесятых годах в подражание итальянской «Веспе». Его не раз перекрашивали, он был весь облеплен стикерами, намертво прилипшими к металлу. На одном из них было написано: «Кубок мира по футболу, Мехико, 1986…»

Билли продолжала соблазнять юношу:

— Паблито, поверь мне, одна капля этих духов, и женщине открывается волшебный мир, наполненный чувственными запахами, превращающий ее в дикую, страстную тигрицу, желающую лишь…

— Завязывай с этим цирком! Этот скутер все равно не выдержит двоих человек! — рявкнул я.

— Да ладно, я же не тонну вешу!

Билли прервала тираду, оставив Пабло один на один с квинтэссенцией женской магии, заключенной в серебристой сумочке Авроры.

— И потом, это опасно. Сейчас темно, дороги тут ужасные — сплошные трещины да колдобины.

— Trato hecho? [51] — спросил Пабло, подходя к нам.

Схватив ключи от скутера, Билли поздравила его:

— Отличная сделка! Поверь, подружка будет обожать тебя!

Я покачал головой:

— Бред какой-то! Эта штуковина проедет дай бог двадцать километров. Приводной ремень наверняка никуда не годится…

— Том!

— Что?

— На таких скутерах нет приводного ремня. Хватит изображать из себя мужчину, вы же ничего не смыслите в технике.

— Думаю, на этой развалюхе уже лет двадцать никто не ездил, — проворчал я, поворачивая ключ зажигания.

Мотор пару раз кашлянул, затем послушно заурчал. Билли села сзади, обвила меня руками и положила голову мне на плечо.

Скутер с треском умчался в ночь.

20

Город ангелов

Неважно, какой силы удар тебе нанесли. Важно, как ты его выдержал… и как продолжил свой путь. [52]

Рэнди Пауш

Кабо-Сан-Лукас

Отель «Ла Пуэрта-дель-Параисо» [53]

Сьют № 12

Утренний свет пробивался сквозь портьеры. Билли открыла один глаз и, подавив зевок, лениво потянулась. Электронный циферблат будильника показывал начало десятого. Повернувшись, она увидела Тома: он свернулся калачиком на отдельной кровати в нескольких метрах от нее и спал мертвым сном. Они добрались до отеля посреди ночи, изнуренные и совершенно разбитые. Старый скутер отдал богу душу километров за десять до финиша, и им пришлось заканчивать путешествие пешком — несколько часов они брели по шоссе, осыпая друг друга отборными ругательствами.

вернуться

51

Ну что, по рукам? (исп.)

вернуться

52

Перевод Т. Новиковой.

вернуться

53

Дверь в рай (исп.).