Осел и морковка (СИ), стр. 93

— Есть, как не быть. Каморка первого помощника. На галере она обычно располагается рядом с каютой капитана. Там кроме рундука, ничего нет, а им не убьешься.

Освобожденный от цепей Лапунда вытащил из темного угла тело графа, с которого давно спала иллюзия. Большинство бывших рабов заметили это и бросилось к нему, размахивая цепями:

— Убить! Убить сволочь! Довольно он над нами измывался! Забить насмерть! — раздавались крики.

— Стойте! — крикнул Армандо, слегка усиливая голос, — Он нам нужен живым.

— Выкуп? — деловито спросил один из нападавших.

Объяснять им про то, что смерть Дешерна убьет кучу народа? Да им всем плевать. Но вот хорошее объяснение.

— И это тоже. Денег у этого мерзавца куры не клюют, всем хватит, чтобы начать новую жизнь. Но для этого он нужен живым.

— Ну, хоть ноги перебить, чтоб не сбежал?

— А вот это дело, — сказал Армандо, чтобы хоть что?то сказать, и тут же пожалел об этом.

Здоровенный мужик одним прыжком преодолел расстояние до лежащего на полу графа и странным движением хлестнул цепью по его ногам. Дешерн глухо застонал, а Армандо увидел, как растекаются по его светлым брюкам кровавые пятна. Глянул магическим зрением: пират и впрямь перебил своему мучителю кости на обеих ногах.

Ну что ж, зато не сбежит.

— Отнесите его в каморку первого помощника и заприте там, — скомандовал он, — Некогда возиться с этим негодяем.

Он вышел на палубу вслед за теми, кто тащил на себе слабо стонущего графа. Там уже кипела работа. Часть гребцов вернулась к своим обязанностям, матросы ставили парус, Гарв стоял у рулевого колеса, капитан изучал местоположение корабля и прокладывал новый курс. Поднимался свежий ветер, и он благоприятствовал планам беглецов. На палубе маг заметил своего недавнего пациента. Жоан Сертан сидел, прислонившись к мачте, со счастливой улыбкой на губах. Вот и хорошо, пусть сил набирается, а то дел невпроворот.

Армандо прошел к каютам гостей графа, откуда с недавних пор раздавались крики, и прислушался. Орали не только мужские голоса, был слышен и женский визг и плач.

Он снова поднялся на палубу, нашел глазами Лапунду и поманил к себе:

— Ансельмо, помогите мне. Там женщины.

Лапунду два раза просить не пришлось. Услышав о женщинах, он тут же двинулся вслед да Армандо. Дверь первой гостевой каюты они распахнули в мгновение ока и перед ними предстала жуткая картина.

Элегантный, нарядный и надушенный герцог бил ногами валяющуюся на полу и прикрывающую лысую, как колено, голову обнаженную женщину. Причина такого поведения была непонятна: то ли мужчина получал от этого удовольствие, то ли просто разгневался на то, что не может выйти и срывал злость на первом попавшемся беззащитном существе. Одно Армандо было ясно: приличный человек не бьет женщину. Значит герцог — хуже чем скот.

Увидев вошедших, он бросил ее, принял надменный вид и хотел что?то сказать, но кулак Лапунды опустился ему на затылок. Правильное решение: пусть полежит, помолчит, пока не понадобился.

Женщина, тихо скуля, отползла в угол. Она не ждала для себя ничего хорошего, хотела только спрятаться и зализать, как собака, раны. Армандо наклонился к ней и сказал спокойным, ласковым тоном:

— Не бойся, все плохое уже закончилось.

Она неожиданно сверкнула глазами и ответила злобно:

— Это для вас закончилось. Для меня все закончится только со смертью. Какая мне разница, кто меня будет бить и насиловать?

Армандо хотел еще что?то сказать, но тут рядом на пол опустился Лапунда.

— Девочка, даю слово капитана Ансельмо Лапунды: тебя теперь никто пальцем не тронет. Я за этим прослежу. Ты здесь одна?

Она пару мгновений соображала, переводя взгляд с Армандо на Ансельмо, стоит ли иметь дело с незнакомцами, затем ответила:

— Женщина? Нас здесь трое. Две у маркиза.

— А граф? — заинтересовался Армандо.

— Зачем этому импотенту женщины? — фыркнула она.

Армандо подивился тому, как быстро она пришла в себя. Еще минуту назад полностью раздавленная, сейчас женщина быстро становилась такой, какой была на самом деле: уверенной в себе бойкой особой.

Лапунда между тем стащил с герцога нарядный камзол и накинул ее на плечи пленницы, прикрывая наготу.

— Девочка, можешь встать? — пробасил он, — тут должны быть господские тряпки, поищи себе одежку попристойней. Этому, — он махнул рукой в сторону лежащего без сознания мужчины, — они вряд ли понадобятся.

Оставив женщину, которая назвалась Эдвиной, он прошли ко второй каюте и открыли ее. Тут картина была совсем другая.

Маркиз не склонен был к жестоким развлечениям. Сидя с двумя лысыми голыми дамами на кровати, он пытался понять, почему их заперли. Те наперебой строили разные предположения, весьма далекие от действительности. Появление Армандо с Лапундой повергло всю троицу в шок.

Так как маг не хотел тратить драгоценное время на этих типов, он сделал знак Ансельмо и тот снова применил свой коронный прием. Пожилой маркиз упал и отключился без единого звука.

— Оденьтесь, девочки, — скомандовал он очумевшим от происходящего пленницам, — и айда на камбуз. Людям надо приготовить поесть.

— А этот? — вытянув тонкий пальчик и указав им на маркиза, спросила одна из женщин.

— Этот? Он побудет здесь со своим дружком.

Лапунда распоряжался как у себя дома, за что Армандо был ему благодарен: он мог потратить время и поискать разные амулеты, которыми были богаты оба вельможи. Забрать их было необходимо: с беззащитными людьми легче договариваться. Вытаскивая из карманов платья и из многочисленных ларчиков и коробочек магические штучки на все случаи жизни, он благодарил богов за то, что еще не придуман амулет от удара кулаком по голове.

Глава 30

Убедившись, что знатные господа крепко заперты там, откуда не могут выбраться, то есть в одной из гостевых кают, Армандо вышел на палубу посмотреть, как там идут дела. До вечера еще было далеко, солнце стояло в зените и палило немилосердно, но прохладный бриз охлаждал кожу. К счастью для всех пленников графа они, сидя на веслах, уже успели прожариться на весеннем солнце, приобрели кто медный, кто бронзовый загар и теперь прямые лучи им были не страшны.

Гребцов осталось примерно половина от того, сколько их было, и Армандо решил поискать ответ на вопрос куда девались остальные у нового капитана.

Капитан из пленников уже стоял рядом с Гарвом, любовно обнимавшим штурвал, и что?то ему внушал. Видимо, среди них царило полное взаимопонимание. Галера как по ниточке шла к горизонту, над которым чистое небо заканчивалось и собирались облака.

Заметив Армандо, капитан сам к нему обратился:

— Послушайте, господин маг, куда нам девать еще одного пленника?

— Откуда у нас еще один?

— Тот крикун… Он пытался вести подрывную агитацию среди матросов. Уговаривал всех меня не слушать, а открыть трюм с винами, напиться и двинуться в ближайший порт на островах.

Да. это было бы полным крахом. Хорошо, что такой разумный капитан попался, и хорошо, что Армандо ему сразу поверил и доверился.

Капитан продолжал:

— Но ребята его скрутили, вон лежит под мачтой. Только куда его теперь? Я предлагал на корм рыбам, все в общем были согласны, но тут некоторые, излишне гуманные, сказали, что вы будете против. Они не хотели бы вас сердить.

Да, вот и он попал в великие гуманисты. А зря. Того типа он сам с удовольствием бросил бы за борт, да и графа заодно. Только… К графу было привязано множество жизней, так что это не вариант, а тупой и злобный пират погибнет единолично, поплатившись за свою тупость и злобу.

— Капитан, ничего не имею против. Рыбы тоже есть хотят.

— Отлично, вы просто сняли камень с моего сердца. У вас был какой?то вопрос?

Хорошо, что напомнил.

— Да. Капитан, а куда делась половина гребцов?

— Отдыхают. Нам понадобятся свежие люди, если будет погоня, а она будет.

С этим Армандо не мог не согласиться. Как только на корабле поймут, что Дешерна с ними нет, клятва заставит его разыскивать. Одно радовало: при этом типе связи привязанные не чувствовали направления на того, кто их связал. Но это не исключало логического мышления: там же не все дураки, могут и догадаться, что Дешерн жив, а следовательно, галера не сгорела. Следующий ход беглецов тоже нетрудно предсказать, тут не так много мест, куда они могли бы направиться.