Невинный обман, стр. 44

Однако дядя Генри был не из тех, кто прервет свой сон — даже для того, чтобы узнать о приезде «любимых» племянниц. Этот человек не привык отказывать себе в удовольствиях. Если он ел и пил, так уж наедался и напивался от души, если спал — то отсыпался как следует. К тому же надо быть глупцом, чтобы просыпаться из-за того, что надо с кем-то расплачиваться…

Чарли не помнила, чтобы дядюшка когда-нибудь поднимался с постели раньше полудня. А это означало, что у нее будет время подумать о побеге… Если, конечно, не вмешается Карленд. Оставалось лишь надеяться на удачное стечение обстоятельств.

— Повторяю еще раз, — сказал Сайме, — тебе придется дождаться, когда он проснется.

— Но я не собираюсь ждать здесь всю ночь! — Бульдог смачно сплюнул себе под ноги.

— Не советую тревожить хозяина! — закричал Сайме, заметив, что собеседник шагнул к дверям гостиницы. — Если, конечно, рассчитываешь получить свои деньги!

Эти слова подействовали на бульдога как ушат ледяной воды. Он приблизился вплотную к Саймсу и, прищурившись, проговорил:

— Ты прекрасно знаешь, чего я хочу. Я доставил сюда девчонок и требую свои честно заработанные деньги!

— Но ты не слишком торопился, — заметил управляющий. — Вы опоздали на шесть часов. Так что жди. Хозяин проснется и расплатится.

— Но я не виноват, что она задержала нас. Это все из-за ее ужасной дорожной болезни.

— Знаешь что? — презрительно усмехнулся Сайме. Мне нет до этого дела. А сейчас — прощай!

— А что я должен делать с ними до утра?

— Ха! Это меня тоже не волнует. Однако настоятельно советую: гляди за ними в оба!

Управляющий направился к гостинице и скрылся за дверью.

Глава 17

— Вот мы и приехали. — Том спрыгнул с подножки.

Несколько минут понадобилось им, чтобы нанять первую попавшуюся карету и продолжить погоню за негодяями, увозившими несчастных пленниц. Радклифф снова и снова упрекал себя за оплошность. Им следовало с самого начала погони расспрашивать конюхов в конюшнях и всех встречных. Но они слишком торопились и в результате каким-то образом обогнали экипаж с пленницами, то есть мчались по дороге не за, а перед ними.

Теперь стало понятно, почему весь предыдущий день никто ничего не знал об экипаже похитителей. Когда они останавливались, чтобы сменить лошадей, Радклифф расспрашивал всех конюхов и описывал Чарли и Бесси, однако никто не мог подтвердить, что видел таких девушек. Радклифф думал, что похитители останавливались в других гостиницах и меняли лошадей в других конюшнях, однако теперь все стало ясно: они просто опередили экипаж, увозивший пленниц.

Но теперь погоня закончилась. Притаившись за деревом, Радклифф наблюдал за тремя мужчинами, стоявшими у входа в гостиницу. Они о чем-то оживленно беседовали, и, хотя лорд не слышал, о чем именно, было очевидно, что все трое очень взволнованы.

— Как думаете, — спросил Моубри, — она уже в гостинице?

— Не знаю. — Лорд нахмурился. — Мне показалось, кто-то открыл дверь и вошел туда, но кто — я не рассмотрел.

— Если девушки все еще в экипаже, надо перехватить их. Когда бедняжек поведут в гостиницу, постараемся что-нибудь сделать.

— Да, конечно, — согласился Радклифф.

Тут к мужчинам присоединилась Бет.

— А где же Стоукс? — спросил Радклифф.

— Сейчас подъедет. Он разворачивался тут рядом, и я успела спрыгнуть.

В следующее мгновение раздался грохот колес и они увидели карету, на козлах которой восседали Стоукс и миссис Хартшир. Радклифф замахал руками, давая команду остановиться, и направился к экипажу. Бет и Томас последовали за ним.

Бесси открыла глаза и подняла голову. Чтение молитвы закончилось, но там, на небесах, ее и на сей раз никто не услышал. Служанка посмотрела на бледное, изможденное лицо дремлющей хозяйки, на темные круги у нее под глазами и чуть не разрыдалась от жалости. Бедная Чарли так ослабела без еды и воды, но просьба девочки, обращенная к троим негодяям, была оставлена без внимания. Более того, они ужасно разозлились, когда какой-то хмурый человек вышел из гостиницы, подошел к ним и что-то сказал. Так что теперь нечего было и надеяться на то, что они станут заботиться о пленницах.

— Вы полагаете, Радклифф, что девушки все еще в экипаже? Я думаю, их сразу же, как только привезли, доставили в гостиницу.

— Наверняка, — вздохнул лорд.

Целый час все семеро — Радклифф, Стоукс, миссис Хартшир с детьми и Томас с Бет — сидели в карете, обдумывая план дальнейших действий. А тем временем трое мужчин, расположившиеся у гостиницы, играли в кости, не обращая ни малейшего внимания на стоявший неподалеку экипаж. Именно поэтому лорд решил, что девушки скорее всего находятся в гостинице. Таким образом, все усложнялось — ведь вызволить пленниц из кареты было бы гораздо проще.

— Что же теперь делать? — спросила Бет.

— Придется найти их в гостинице.

— Ах, должно быть, к ним приставили надежную охрану. Возможно, Саймса. — Заметив, что все смотрят на нее вопросительно, Бет пояснила: — Сайме — управляющий дяди Генри. Он не очень силен физически, но зато искусный стрелок и всегда носит с собой пистолет. Мне кажется, он даже на ночь кладет его под подушку.

— Карленд и Сеггер тоже неплохо стреляют, — вспомнил Томас. — И кто знает, сколько еще людей с ними.

— Но что вы предлагаете, мой друг? — спросил Радклифф. — Не оставлять же Чарли в лапах Карленда!

— Конечно, нет. Нам надо что-нибудь придумать и спасти ее во чтобы то ни стало.

— Кажется, я знаю, как именно, — в задумчивости пробормотала Бет. — Понимаете, мы с Чарли все время менялись ролями. Правда, чаще всего просто ради шутки. Зато сейчас можно воспользоваться этим для спасения сестры.

— Не думаю, чтобы в данных обстоятельствах… подобное было бы уместно, — сказал Томас.

Бет повернулась к лорду.

— В Лондоне уже известно, что вы собираетесь обвенчаться? — спросила она.

Радклифф задумался.

— А какое это имеет значение? — пробормотал он, пожав плечами.

— Если бы вы обвенчались, то Карленд уже никак не смог бы взять Чарли в жены, — пояснила девушка.

— Разумеется. Поэтому мы и должны ее спасти.

Бет покачала головой:

— Да нет же! Вы не поняли. Мы снова поменяемся ролями! И я выйду замуж за…

— Я не позволю! — вскричал Моубри. — Не для того мы спасаем Шарлотту, чтобы ты оказалась в руках дядюшки!

— Да это же совсем не опасно! — пыталась успокоить Томаса Бет.

— Лучше подробнее объясните, что вы задумали, — сказал Радклифф.

Томас был вне себя от гнева, но Бет, не обращая на него внимания, проговорила:

— Лорд Радклифф может жениться на мне вместо Чарли и…

— На тебе?! — завопил Моубри. — Но ведь ты — моя жена! И потом, при чем здесь Радклифф?..

— Но я хотела сказать, что он женится на мне, когда я буду играть роль сестры, то есть притворяться ею.

Терпение Томаса иссякло.

— Довольно! — заявил он. — Ты моя супруга, и этим все сказано! Я не желаю больше слышать о ваших переодеваниях!

— Милорд, прошу вас, успокойтесь. Мне кажется, вы не поняли, что хочет сказать леди Элизабет, — вмешалась вдруг молчавшая до этого миссис Хартшир. — Она говорит, что выйдет замуж как бы от имени Чарли.

Томас с Радклиффом во все глаза смотрели на повариху. Они по-прежнему ничего не понимали.

— Вы только посмотрите на нее! — продолжала миссис Хартшир. — Леди Элизабет одевается так же, как леди Чарли. Они — как две капли воды. Вот леди и заменит свою сестру на время обручения. Она скажет «да, я согласна» и поставит свою подпись… — Повариха взглянула на Бет. — Вы сможете подделать ее подпись?

Бет кивнула, и миссис Хартшир вновь заговорила:

— Когда церемония закончится, вы, милорд, можете смело отправляться в гостиницу и требовать, чтобы вернули вашу жену.

— О Боже, вот в чем дело, — с облегчением выдохнул Моубри. — Что ж, задумано неплохо.