Невинный обман, стр. 26

Глава 11

Радклифф помог Бет забраться в карету, и экипаж, тронувшись с места, вскоре скрылся из виду. Чарли отошла от окна и еще раз пересчитала монеты, которые накануне получила у ювелира за несколько драгоценных камней. Все прошло быстро и гладко. Чарли наняла экипаж, который доставил ее к мистеру Котелок Серебра, и тот, явно обрадовавшись «гостю», отсыпал ей гораздо больше монет, чем она ожидала.

Покинув ювелира, Чарли вернулась домой и застала в гостиной Бет, ворковавшую с Томасом Моубри. Вскоре приехал и Радклифф, и все четверо пообедали. Потом кто-то предложил погулять в парке, но Чарли, сославшись на головную боль, удалилась в свою комнату. Снова пересчитав деньги, она составила план действий — ведь вечером ей предстояло встретиться с автором анонимного письма. После этого Чарли направилась в комнату Бет, где помогала сестре готовиться к очередному балу. Девушка по-прежнему думала о встрече с таинственным незнакомцем, однако не очень беспокоилась; ей почему-то казалось, что незнакомец, получив приличную сумму, оставит их с сестрой в покое.

Незадолго до указанного в письме часа Чарли выскользнула из дома и, еще раз повторив про себя план действий, остановила экипаж. Проехав несколько кварталов, она расплатилась и вышла. Осмотревшись, поняла, что оказалась не в лучшем районе Лондона. Улицы здесь были темные и узкие, а редкие прохожие вызывали подозрение.

Чарли опустила руку в карман и нащупала мешочек с монетами. «Ничего не поделаешь, надо идти», — подумала она. В письме было указание: дойдя до кондитерской мадам Клоди, следовало свернуть в первый же переулок.

Было темно и страшно, но Чарли надеялась, что ночная прогулка немного остудит ее. Однако чем дальше продвигалась она в глубь переулка, тем неспокойнее становилось у нее на душе. Внезапно из темной ниши в стене вышел какой-то человек в лохмотьях, и девушка в ужасе замерла. Но странный незнакомец снова исчез во тьме, и Чарли, с облегчением вздохнув, зашагала дальше. Миновав еще несколько домов, она вышла в темную аллею — здесь было даже темнее, чем в переулке, к тому же пахло гнилью и плесенью.

Чарли остановилась в нерешительности. Она вдруг подумала, что в этой темной аллее ее без труда могли ограбить, даже убить… Наконец, собравшись с духом, девушка двинулась дальше.

— Быстрее, черт бы тебя побрал!.. — раздался откуда-то из темноты хриплый шепот.

Чарли вздрогнула, остановилась. И вдруг увидела прямо перед собой темную тень и услышала тот же чуть хрипловатый голос:

— Быстрее. Иди сюда. У нас мало времени.

Проглотив комок в горле, Чарли сделала несколько шагов и спросила:

— Значит… это вы?

Незнакомец откашлялся.

— Разумеется, я, Шарлотта, кто же еще здесь может быть?.. Ладно, быстрее давай деньги!

Чарли вздрогнула — этот человек знал ее имя!

— Но я должна быть уверена, что вы не станете нас шантажировать и будете хранить молчание, — проговорила девушка.

— Этого я не обещал. Могу предоставить вам лишь шанс…

Чарли нахмурилась. Было совершенно очевидно: незнакомец — человек образованный, во всяком случае, не простолюдин, а джентльмен, хотя он и отправил анонимное письмо и заставил девушку прийти на свидание в темную аллею.

Но кто же он? Возможно, один из приятелей дядюшки Генри. Наверное, ему было поручено узнать, где находятся сестры. Если так, то как же заставить его хранить молчание?

Внезапно незнакомец снова исчез во тьме. И тотчас же послышался его шепот:

— Я ведь предупредил: приходить без провожатых.

— Я так и сделала, — пробормотала девушка.

Внезапно раздался знакомый голос, и Чарли вздрогнула от неожиданности.

— Чарлз, это вы?! — прокричал лорд Радклифф.

Девушка обернулась.

— Что вы здесь делаете?! — закричала она.

— Сначала я хотел бы узнать, что здесь делаете вы? — Радклифф приближался к Чарли. — Кажется, вы собирались остаться дома.

— Скажи ему — пусть убирается отсюда! — прошипел из темноты незнакомец.

— Господи! Какая вонь! — Радклифф на мгновение остановился, вынул из кармана носовой платок и прижал к носу.

— Ну же, — снова прошептал незнакомец.

Подойдя ближе, Радклифф взял Чарли за ворот и легонько подтолкнул в сторону переулка.

— Весьма прискорбно, молодой человек, что вы проводите время в подобных местах. И заставляете меня опекать вас, словно ребенка.

— Я не просил вас опекать меня, — фыркнула Чарли, отстраняя руку лорда. — Зачем вам понадобилось следить за мной?

— Чтобы помочь вам.

— Почему вы решили, что я нуждаюсь в помощи?

Радклифф усмехнулся, однако промолчал.

— Знаете что, милорд… — пробурчала Чарли, — я вполне взрослый человек и не нуждаюсь в няньках.

— Да-да, согласен. Но есть одно обстоятельство: ваша сестра.

— При чем здесь моя сестра?

— Вы надеетесь, что я разрешу вам тратить ее деньги?

Чарли почувствовала, как ее щеки заливает румянец. «Слава Богу, что в аллее темно», — подумала она и с облегчением вздохнула.

— Вам не отвертеться, Чарлз, — продолжал лорд. — Я виделся с ювелиром, и он мне сказал, что вы получили немалую сумму. Я не был уверен, что Элизабет посвящена… в подробности, и решил поговорить с вами без свидетелей, но такая возможность не представилась. Когда же вы сослались на нездоровье и остались дома, я подумал, что разговор придется отложить.

— Что же заставило вас изменить решение? — спросила Чарли.

— Элизабет.

— Что! Неужели она…

— Нет-нет. Чарлз, она ничего не сказала. Не беспокойтесь. Но Бет была так печальна и молчалива, когда мы ехали на бал… Я начал беспокоиться и решил проведать вас. Доверив Бет Томасу, я отправился домой, но, подъезжая, увидел, как вы садитесь в экипаж. Я велел своему кучеру следовать за вами. Когда же увидел, где вы, Чарлз, вышли, я решил, что во что бы то ни стало помешаю вам.

— Помешаете?.. Что же я, по-вашему, задумал? — спросила Чарли.

— Я не позволю вам потратить деньги, которые принадлежат не только вам, но и вашей сестре. А теперь отдайте их мне.

— Отдать вам? — Чарли не торопилась выполнять требование лорда. — Скажите, а почему вы решили, что я хочу потратить деньги?

Радклифф нахмурился.

— Напрасно вы пытаетесь обмануть меня, Чарлз. Я же видел, что вы велели кучеру остановиться у игорного дома!

— У игорного дома?.. — в растерянности пробормотала Чарли. Разве могла она обратить внимание на дом, у которого покинула экипаж? Разве могла думать о чем-либо, кроме предстоящего свидания?

— Да, Чарлз, и вы об этом прекрасно знаете.

— Но я не заходил туда!

— Правильно. Потому что увидели мою карету, следовавшую за вами.

— Я?.. Увидел?.. — Чарли не знала, что сказать в свое оправдание.

Догадка лорда Радклиффа, конечно же, не имела ничего общего с действительностью, однако в данный момент представлялась наиболее приемлемым объяснением… Что же касается незнакомца, написавшего письмо… Скорее всего ему нет никакого дела до лорда Радклиффа. Он будет шантажировать их с Бет до тех пор, пока не получит свои деньги, уж в этом-то Чарли не сомневалась. Вероятно, он затаился где-то во тьме и ждет…

— Ну хорошо, допустим, вы выследили меня. Я действительно собирался зайти в игорный дом. Что ж, страсть к картам — наверное, она у Уэстерли в крови. Может, и к лучшему, что вы мне помешали. Пойдемте. — Чарли зашагала в сторону переулка.

— Постойте. — Радклифф тронул девушку за плечо.

— Что такое?

— Деньги.

— Ох, вам не стоит волноваться, — процедила Чарли сквозь зубы. — Я не буду их тратить.

— Деньги, Чарлз, — повторил лорд.

— Но они мои!

— Ваши и Бет. Если бы они принадлежали только вам, Чарлз, я не стал бы вмешиваться в ваши дела. Но деньги общие. Поэтому давайте их сюда.

Чарли вспыхнула.

— Я сам отдам деньги сестре.

— Нет, я передам Бет деньги. — Радклифф преградил девушке дорогу.

Чарли взглянула на него исподлобья и протянула мешочек с монетами: