Повести о Глассах, стр. 82

33

Цитата из Шекспира: «Гламис зарезал сон, зато теперь не будет спать его убийца Макбет». (Примеч. перев.)

34

Лотоса.

35

Дорогой учитель (фр.).

36

Конфирмации и бармицвы – католические и еврейские праздники совершеннолетия. (Примеч. перев.)

37

От faux-pas – ложный шаг, от gaffe – промах (фр.).

38

Цитата из «Алисы в Стране Чудес». (Примеч. перев.)

39

Маленькая английская гончая – очень модная собака. (Примеч. перев.).

40

Это – последнее произведение, которое напечатал поныне здравствующий Джером Дэвид Сэлинджер, кумир 60-х годов, ветеран второй мировой войны, один из самых ярких писателей Америки второй половины века. Напечатал в еженедельнике «Нью-Йоркер» в 1965 году. «Нью-Йоркер», достигая наших библиотек, сразу уходил в спецхран, и «Хэпворт» оставался у нас для чтения практически недоступен. А тех немногих, кто сумел его прочитать, он тогда оттолкнул неструктурированной формой и «странными» идеями. Сам же автор на этом поставил точку и избрал для себя дальнейшим молчание.

41

Скатывание по ступеням (франц.).

42

Lantern – фонарь (англ.).

43

«Под сенью девушек в цвету» (франц.).

44

«Никогда не увидишь такого собора, такой волны в океане, такого антраша на балетной сцене, высота которых отвечала бы твоим предвкушениям» (франц.).