Дневник для Стеллы, стр. 156

Свифт — мисс Эстер Ваномри

12 мая 1719

On vous a trompe en vous disant que je suis party pour trois mois: des affaires assez impertinentes m'ont tire si tost, et je viens de quitter cette place pour aller voir quelques amis plus loin, purement pour le retablissement be ma saute. Croyez-moy s'il у a chose croyable au monde que je pense tout se que pouvez souhaiter de moy, et que tous vos desires seront toujours obei, comme de commandemens qu'il sera impossible de violer. Je pretends de mettre cette lettre dans une ville de Poste ou je passeray. J'iray en peu de tems visiter un Seigneur, mais je ne scay encore le nom de sa Maison ni du pais ou il demeure. Je vous comjure de prendre guarde de votre sante. J'espere que vous passerez quelque part de cet ete dans votre maison de campagne, et que vous vous promeneray a cheval autant que vous pouvez. Vous aurez vos vers a revoir, quand j'auray mes pensees et mon terns libre, la Muse viendra, Faites mes complimens a la mechante votre compagnone, qui aime les sontes et le Latin. J'espere que vos affaires de chicane sont en un bon train. Je vous fais des complimens sur votre perfection dans la langue Francoise. Il faut vous connoitre long temps pour connoitre toutes vos perfections; toujours en vous voyant et entendant il en paroissent des nouvelles qui estoient auparavant cachees. II est honteux pour moy de ne savoir que le Gascon, et le patois au pres de vous. II n'y a rien a redire dans I'orthographie, la propriete, I'elegance, la douceur et l'esprit, et que je suis sot moy, de vous repondre en meme langage; vous qui estes incapable d'aucune sottise si ce n'est l'estime qu'il vous plaist d'avoir pour moy, car il n'y a point de merite, ni aucune preuve de mon bon gout de trouver en vous tout ce que la Nature a donne a un mortel, je veux dire l'honneur, la vertue, le bon sens, l'esprit, la douceur, l'agrement, et la firmite d'ame, mais en vous cachant commes vous faites, le monde ne vous connoit pas, et vous perdez l'eloge des millions de gens. Depuis que j'avois l'honneur de vous connoitre j'ay toujours remarque que ni en conversation particuliere, ni generale aucun mot a echappe de votre bouche, qui pouvoit etre mieux exprime; et je vous jure qu'en faisant souvent la plus severe Critique, je ne pouvois jamais trouver aucun defaut ni en vos Actions ni en vos parolles. La Coquetrie, l'affectation, la pruderie, sont des imperfections que vous n'avais jamais connu. Et avec tout cela, croyez-vous qu'il est possible de ne vous estimer au-dessus du reste du genre humain. Quelles bestes en juppes sont les plus excellentes de celles que je vois semees dans le monde au pres de vous; en les voyant, en les entendant je dis cent fois le jour — ne parle, ne regarde, ne pense, ne fais rien comme ces miserables. Sont-ce du meme Sexe — du meme espece de Creatures? Quelle cruaute de faire mepriser autant de gens qui sans songer de vous, seroient asses supportable. — Mais il est terns de vous delasser, et dire adieu avec touts le respecte, la sincerite et l'estime du monde, je suis et seray toujours —

[Вас ввели в заблуждение, сказав, будто бы я уехал на три месяца [1187]: докучные дела вынудили меня задержаться, и я только теперь смогу уехать, чтобы повидать кое-кого из моих друзей [1188], живущих далеко от этих мест, причем я это делаю исключительно для восстановления моего здоровья. Поверьте, если только на свете есть что-либо, чему можно верить, мои мысли во всем соответствуют тому, чего вы могли бы желать от меня, и я готов повиноваться любым вашим прихотям, как повелениям, коих невозможно ослушаться. Это письмо я намерен сдать в почтовую контору городка, через который буду проезжать. В ближайшее время я намерен посетить одного помещика, однако я не знаю еще ни как называется его усадьба, ни точного ее местоположения. Заклинаю вас, берегите свое здоровье. Надеюсь, что часть нынешнего лета вы проведете в своем домике в деревне [1189] и по мере возможности будете ездить верхом. Я возвращу вам ваши стихи [1190] лишь после того, как на досуге смогу над ними поразмыслить и меня посетит муза. Поклон от меня вашей злюке-подружке [1191], любящей сказки и латынь. Надеюсь, ваша тяжба все же движется к благополучному завершению. Я восхищен вашими познаниями во французском языке. Вас надобно долго знать чтобы вполне оценить все ваши совершенства; постоянно вас видя и слушая, тем не менее обнаруживаешь всякий раз какие-то новые, дотоле скрытые. Как после этого мне не стыдиться, когда в сравнении с вами я владею лишь просторечным, да еще разве что гасконским. Орфография, слог, изящество, нежность и остроумие — решительно все безупречно. И каким же я должен быть глупцом, берясь отвечать вам на том же языке, вам, неспособной ни на какую глупость, если не считать почтения, которое вам угодно питать ко мне; ведь с моей стороны нет решительно никакой заслуги, ни даже просто свидетельства хорошего вкуса, что я обнаруживаю в вас все, чем природа способна наделить смертного: я имею в виду честь, добродетель, здравый смысл, ум, нежность, привлекательность и душевную стойкость. Но поскольку вы; имеете обыкновение таиться от всех, свет не ведает о вашем существовании, и вы упускаете поэтому возможность снискать похвалу миллионов людей. С тех пор, как я имею честь быть с вами знакомым, я ни разу не заметил, чтобы во время разговора, будь то наедине или в обществе, с ваших уст слетело хотя единое слово, которое было бы возможно заменить более удачным. Клянусь вам, что при самом придирчивом моем отношении, я ни разу не мог обнаружить ни единого промаха ни в ваших поступках, ни в ваших словах. Кокетство, жеманство, преувеличенная стыдливость — суть недостатки, которые никогда не были вам свойственны. Верите ли вы, чтобы возможно было при всем этом не ставить вас выше всего остального рода человеческого? Какими дурами в юбках кажутся в сравнении с вами даже самые лучшие из тех, коих я зрю рассеянными по всему свету, наблюдая и слушая которых я сто раз на дню твержу себе: ни в речах, ни во взорах, ни в мыслях — ни в чем не уподобляться сим несчастным. Неужели это существа того же пола, что и вы, создания того же вида? Но не жестоко ли презирать такое множество людей, которые казались бы вполне сносны, если не иметь при этом в помышлении вас. Однако пора, наконец, дать вам отдых и попрощаться с вами. Остаюсь и всегда пребуду со всем возможным к вам уважением, искренностью и почтением…]

Мисс Эстер Ваномри — Свифту

[? 1719—1720]

Возможно ли, чтобы вы опять позволили себе то, против чего я вас так недавно предостерегала? Вы, как видно, решили, что я шучу, когда как-то вечером сказала вам, что стану изводить вас письмами. Если бы я не знала вас так хорошо, то, верно, подумала бы, что вы настолько плохо разбираетесь в людях, что воображаете, будто женщина не сдержит слова, когда она грозилась совершить какой-нибудь злокозненный поступок. Разве не было бы для вас в тысячу раз лучше тратить время от времени какой-нибудь час, нежели быть всякий раз отрываему от дел подобным способом? Ведь я знаю, для вас невозможно сжигать мои письма, не прочитав их, точно так же, как для меня — не корить вас, когда вы так оскорбительно себя ведете. Еще раз советую вам, если вы хоть сколько-нибудь дорожите своим покоем, как можно скорее изменить свое поведение, потому что еще раз уверяю вас, у меня слишком пылкий нрав, чтобы смиренно сносить подобное со мной обхождение. И поскольку я чрезвычайно люблю откровенность, то объявляю вам теперь, что решила прибегнуть ко всевозможным ухищрениям, дабы исправить вас, и если и это окажется тщетным, то я намерена испробовать черную магию, которая, как говорят, действует наверняка. А теперь полюбуйтесь сами, в какое неудобное положение вы поставите и себя и меня. Прошу вас поразмыслить над этим спокойно! И разве не лучше прийти самому, нежели быть приведенным силой, и притом, возможно, в то самое время, когда у вас будет назначено самое приятное в мире свидание. Ведь если уж я что-нибудь затеяла, то не люблю останавливаться на полпути. Но в одном вам все же посчастливилось, потому что из всех чувств я менее всего руководствуюсь местью, так что пока еще в вашей власти превратить всю мою ярость в хорошее расположение духа; можете вполне на это рассчитывать и даже на большее, уверяю вас. Приходите, когда вам угодно, и не сомневайтесь, что вы всегда будете желанным гостем.

вернуться

1187

…я уехал на три месяца… — Свифт уезжал в Трим.

вернуться

1188

…повидать кое-кого из моих друзей… — Предполагают, что Свифт поехал потом с визитом к некоему Мэтью — помещику из графства Типперэри.

вернуться

1189

…часть …лета вы проведете …в деревне… — Свифт имеет в виду Селлбридж, где, как это видно из последующих писем, он впервые побывал не раньше 1720 г.

вернуться

1190

Я возвращу …ваши стихи… — Возможно, что Свифт вновь в это время обратился к поэме «Каденус и Ванесса», поскольку вскоре она стала называть его в письмах именем Кэд, то есть «Каденус».

вернуться

1191

Поклон… злюке-подружке… — Сестре Ванессы — Молль.