Дневник для Стеллы, стр. 151

Мисс Эстер Ваномри — Свифту

Лондон, 6 июня 1713

Сэр,

вы проявили несказанную доброту, отправя мне по доброй воле это дорогое для меня письмо из Сент-Олбенса [1133]. Вы едва ли можете себе представить, а я — выразить, насколько я была счастлива узнать из него, что головные боли беспокоят вас намного меньше. Поверьте, все мои помыслы устремлены лишь к одному — чтобы ваше выздоровление продолжалось и дальше. Надеюсь из следующего письма услышать, что вам это помогло. Обладай я желаемой властью, то каждый день, который не споспешествовал вашему здоровью до полного его восстановления в той же мере, что и прошлый понедельник, был бы вычеркнут из календаря, как бесполезный. Вы вряд ли предполагали, что я так скоро примусь досаждать вам, но, когда мистер Л[ьюис] сказал мне, что если я напишу вам, он позаботится об отправке моего письма, то, признаюсь, у меня недостало самоотвержения отказаться. Прошу вас, скажите, почему вы не вспомнили обо мне в Данстэбле [1134], как вспомнили о Молль? Господи! Каким чудовищем стала после этого Молль! и ни словечка о бедной Хэсс, кроме предположения, что закладка в книге Давилы [1135] лежит на той же странице, на какой вы ее оставили. Я, признаться, и в самом деле не очень продвинулась вперед, так как прилежно читала Ларошфуко [1136], желая выяснить, так ли глубоко он пишет о любви, как я чувствовала ее в воскресенье, но оказалось, что ему далеко до меня. Как ведет себя Болинброк [1137]? Вы не сдержали своего обещания совершать каждый день небольшие переезды. Ведь тридцать миль это, как мне кажется, изрядное путешествие. С нетерпением ожидаю известий от вас из Честера. Не могу передать, сколько раз я желала, чтобы вы могли получить в гостинице чашку кофе и апельсин.

Свифт — миссис Ваномри

Честер, 6 июня 1713

О том, как я добрался до Данстэбла, вы знаете из моего письма к Хэс-си [1138]. Мое самочувствие в последующие дни оставляло желать много лучшего. Даже Молли с ее любимым: «Ну и что» и та бы, наверно, приуныла. Ну вот, а теперь, конечно, Хэсси ворчит оттого, что я говорю о Молли. Видите, я уже придумал, как мне адресовать вам письма [1139], поскольку я считаю, что Хэсси и Молли отныне такие же вдовы, как вы, или, по крайней мере, полу вдовы. Значит, чтение Давилы продвигается туго. Признаюсь, мне частенько хотелось выпить хоть немного вашего крысиного яда [1140], поскольку то, чем меня потчевали в пути, не заслуживает даже такого названия. О том, как мне путешествовалось, я рассказал в письме к мистеру Льюису, так что любопытствующие могут осведомиться на сей счет у него. Кого будет теперь донимать своими упреками Хэсси и кто будет забавлять Молли всякими историями и приносить ей чернослив в сахаре? Мы никогда не ценим в должной мере того, что имеем, пока его не утратим. Из Ирландии я намереваюсь послать Хэсси печатное письмо, поскольку она умеет разбирать только почерк мистера Партингтона [1141]. Надеюсь, что у вас есть известия от полковника и что он уже полностью излечился от —, забыл от чего именно. Письмо, которое я отправил вам из Данстэбла, было адресовано мистеру Льюису, а письмо к Хэсси из Сент-Олбенса я передал с Барбером. Я уехал из Лондона, не попрощавшись с сэром Джоном. [1142] Боюсь, что такой светский человек, как он, никогда мне этого не простит. За все время моего путешествия у меня не было никаких приключений, кроме того только, что мою лошадь угораздило упасть подо мной, а посему я не поеду на ней в Холихэд [1143], на этот счет она может быть спокойна. В Данстэбле мне не удалось обнаружить никаких следов кофе, пролитого Хэсси у камина [1144], и у меня не оказалось под рукой бриллиантового кольца, чтобы написать на тамошних окнах имя кого-нибудь из вас. Однако я видел там надпись: дражайшая леди Бетти Гамильтон [1145] и рядышком — Мидлтон Уокер; не иначе как какой-нибудь ирландец-акушер, верный признак того, что она подыскала себе мужа. Говорят, будто вместе с архиепископом Дублинским в Англию приехал также этот смазливый попик Мур [1146]. Разве он не женился на некоей миссис Девениш? Лорд Лейнсборо [1147], направляясь в Ирландию, проезжал недавно через Честер, и покорил сердца всех здешних обитателей. Чуть не для каждого встреченного им на улице мальчугана у него нашлось ласковое словечко. Ничего не скажешь, учтивейший человек, а ведь ничто так не украшает знатных людей, как учтивость? Ну вот, теперь Молли смеется, потому что я говорю слишком мудрено, а Хэсси опять недовольна. Известно ли вам, что лет двадцать тому назад здесь обреталась моя красавица кузина [1148]. Нынче вечером мне довелось увидеться с ней и, по совести говоря, она нисколько не красива. Уж не знаю, как это могло произойти; но зато, смею вас уверить, она чрезвычайно добронравна, а добронравие, как вам известно, Молли, лучше красоты. Я желал бы, чтобы вы уведомили меня, каких ' кавалеров удалось залучить теперь Хэсси, дабы они навещали ее во время утреннего туалета. Когда вы собираетесь снова проковылять в Челси, если только вы мне не соврали о своей прогулке, у меня на сей счет немалые подозрения. С головой у меня стало несколько лучше, хотя не в такой мере, как я ожидал от своего путешествия. Полагаю, что для бедного усталого путника я наговорил уже предостаточно, а посему без дальнейших церемоний закончу и отправлюсь на боковую. Если вы не в силах угадать, кто автор сего письма, то спросите у своей подушки, и первый любезный джентльмен, который вам приснится, и будет он самый, а засим adieu.

Мисс Эстер Ваномри — Свифту

Лондон, 23 июня 1713

Прошло уже долгих три недели с тех пор, как вы написали мне. О! Сколь счастлив Дублин [1149], которому дано занимать все ваши мысли, и сколь счастлива миссис Эмерсон [1150], которой дано было получить известия о вас лишь только вы сошли на берег. Если бы не она, мне пришлось бы тревожиться еще больше, нежели теперь. Видно и в самом деле прежде, чем вы покинете Ирландию, я дам вам немало поводов желать, чтобы вы совсем не получали от меня писем или даже чтобы я не умела писать; но пусть лучше это, нежели чтобы вы совсем забыли меня. Признайтесь, вспомнили ли вы обо мне хоть однажды с тех пор, как написали моей матушке из Честера? Не говоря уже о том, что письмо чрезвычайно меня обидело. Мы с матушкой посчитали, сколько раз вы упомянули в нем Молль и сколько раз Хэсси: число, правда, вышло одинаковое, но ведь обращаетесь вы в нем к Молль, а обо мне только замечаете, что «теперь, конечно, Хэсси ворчит». Как вы можете быть таким нехорошим, чтобы заставлять меня сердиться или ворчать, ведь вы так далеко отсюда, что мне все равно невозможно чего-нибудь добиться этим. К тому же ведь вы сами предложили адресовать письма мне; однако ни слова больше об этом, я постараюсь сдержать себя до нашей встречи. Прошу вас, ответьте хотя бы, получили ли вы письмо, которое я послала вам в Честер? Я слышала, что переезд морем занял у вас очень мало времени. Надеюсь, плавание было приятным и у вас нет причин жаловаться на здоровье. События последней недели наделали у нас немало шума. Как жаль, что вас не было здесь в прошлый четверг: я убеждена, что вам удалось бы предотвратить неудачу с биллями [1151].

вернуться

1133

Сент-Олбенс — городок в 20 милях от Лондона.

вернуться

1134

Данстэбл — небольшой городок по дороге из Лондона в Честер, где Свифт провел ночь после того как покинул Лондон.

вернуться

1135

Давила Энрико Катерино (1576—1631) — итальянский историк. — Речь идет о его книге «История гражданской войны во Франции» (Davila E. Historia delle guerre civili di Francia.., 1630), которая была издана в английском переводе в 1647 г.

вернуться

1136

Ларошфуко Франсуа де (1613—1680) — французский писатель-моралист; Ванесса читала его «Размышления, или Моральные изречения и максимы» (1665).

вернуться

1137

Болинброк — кличка лошади Свифта.

вернуться

1138

…из письма к Хэсси. — Это ошибка: Свифт написал Ванессе из Сент-Олбенса, а из Дакстэбла он написал Молли. Так как Данстэбл расположен в 32 милях от Лондона, а Честер — в 180, то, судя по всему, Свифт проделывал примерно по 30 миль ежедневно.

вернуться

1139

…как адресовать вам письма… — Свифт указывает в адресе: Под вывеской «Три вдовы», поскольку, кроме миссис Ваномри — вдовы, с его отъездом овдовели и обе ее дочери.

вернуться

1140

…хотелось выпить немного вашего крысиного яда… — Свифт намекает на кофе, который Ванесса очень любила и которым у них в доме его постоянно угощали (когда миссис Ваномри умерла, среди прочих неоплаченных счетов остался и большой счет за кофе, который ей доставляли из Сент-Джеймской кофейни).

вернуться

1141

Мистер Партингтон. — Крючкотвор юрист, который был душеприказчиком мистера Ваномри и до конца дней Ванессы с помощью разных уловок не давал ей полностью вступить во владение оставленным ее отцом имуществом. Ванесса возбудила против него судебный процесс.

вернуться

1142

Я уехал… не попрощавшись с сэром Джоном. — Болинброком.

вернуться

1143

…в Холихэд… — Свифт, как это видно из последнего 65 письма в «Дневнике», вынужден был поехать туда, так как судно из Паркгейта ушло накануне, хотя до Холихэда было 90 миль скверной дороги, но оттуда перевозили почту и суда шли чаще.

вернуться

1144

…следов кофе, пролитого Хэсси… — Некоторые исследователи полагают, что именно в Данстэбле, в гостинице, Свифт, возможно, впервые встретился с семейством Ваномри в декабре 1707 г., когда он в очередной раз направлялся в Лондон, в то время как Ваномри переезжали туда из Ирландии на постоянное жительство.

вернуться

1145

Бетти Гамильтон — старшая дочь лорда Эберкорна, вышла замуж годом ранее за некоего Уильяма Браунлоу.

вернуться

1146

Мур Джон — сын графа Дрогеды, был в прошлом капелланом лорда Пемброка в бытность того наместником Ирландии; женился на дочери бывшего лорда-канцлера Ирландии Чарлза Портера.

вернуться

1147

Лорд Лейнсборо. — Судя по всему, Свифт имеет в виду Хамфри Батлера виконта Лейнсборо, родственники которого Бринсли и Теофилус Батлеры были его однокашниками по Тринити-колледжу.

вернуться

1148

…моя красавица кузина. — См. первую запись в «Дневнике» от 2 сентября 1710 г.

вернуться

1149

Сколь счастлив Дублин… — 10 июня Свифт прибыл в Дублин.

вернуться

1150

Миссис Эмерсон. — Кого здесь имеет в виду Ванесса, не установлено.

вернуться

1151

…я убеждена, что вам удалось бы предотвратить неудачу с биллями. — Речь идет о 8 и 9 пунктах договора о торговле с Францией, которые были признаны пагубными для английской торговли и ремесел и отклонены большинством в 9 голосов; при этом Томас Ханмер и лорд Энглси, которых далее называет Ванесса, как и некоторые другие тори, голосовали против кабинета.