Закон Единорога, стр. 63

– Глупости! Как она могла здесь свалиться? – возмутился Деметриус. Люка загородил собой взвизгнувшую девушку, Сэнди дернулся защищать своего бестолкового друга, Бельрун схватился за кинжалы.

В лесу послышался шорох, и вслед за обезумевшим от страха Ролло угрожающе выдвинулась двухметровая тощая фигура с обнаженным клинком в руках.

– Это не ведьма… – обескураженно протянул Винсент. – Определенно, у нее не помело.

Фигура сделала еще шаг, и в свете костра стало видно, что это женщина.

– Не ведьма? Это кому как… – отодвигаясь назад, произнес я. Лис, вглядываясь в неожиданную посетительницу широко раскрытыми глазами, усмехнулся и сочувственно похлопал меня по плечу.

– Мы тут, кажется, что-то говорили о случайных встречах… Прыся! – бросая посох и разводя руки для объятий, возопил он. – Какими судьбами?

Сарацинка растерянно заморгала, а затем, послав клинок в ножны, бросилась к Лису.

– Вах! Шайтан-балаши!

– Инфан-террибль, – автоматически перевел я группе обалдевших артистов, созерцавших эту трогательную встречу.

Глава двадцать первая

Здесь вас ожидают прекрасные курорты, чудесный горный воздух, множество аттракционов и других увеселений.

Путеводитель по Швейцарии

Вся наша компания, не исключая меня, продолжала взирать на несуразную фигуру, освещаемую неверными бликами костра. Казалось, даже личное знакомство Рейнара с этой представительницей лучшей половины человечества не убавило опасений ни у Бельруна, ни у Люка, ни уж тем более у Ролло.

– Господа! – церемонно склоняясь перед сарацинкой, воскликнул Лис. – Я счастлив представить вам статс-даму ее высочества принцессы Арагона! Прошу любить и жаловать – мадам Присцилла Кар-Аббдах! Настоятельно прошу любить и жаловать, – с нажимом добавил он. Лицо мадам дрогнуло в попытке изобразить приветливую улыбку.

– А это, – гайренский менестрель широким жестом обвел нашу теплую компанию, – наши новые друзья. – Он перечислил всех по именам. Шаконтон, имевший счастье ранее знать сию очаровательную леди, первым нарушил всеобщее оцепенение и вежливо подошел поздороваться, после чего Лис взял Присциллу за кончики пальцев и церемонно повел к костру.

– Я думаю, мадам проголодалась в пути? – поинтересовался он, беря на себя роль галантного кавалера. Статс-дама ее высочества вместо ответа алчно взглянула на остатки козы и, взяв небольшой кусочек жаркого, отправила его в рот.

– Откуда ты здесь, Присцилла? – задал вполне закономерный вопрос Рейнар.

И тут она заговорила. Заговорила на той невообразимой смеси испанского, французского и родного своего наречия, которую в лучшем случае можно было принять за сарацинскую речь, а уж для взыскательного уха истинного француза подобная какофония звучала просто оскорбительно. Мы с Лисом, задействовав нашу программу «Мастерлинг» и собственные языковые способности, взяли на себя неблагодарную роль переводчиков.

– Когда на корабль напали, я многих убила, – перевели мы. Вариант «меня много убил» мы отбросили за полной его абсурдностью.

– Потом эти собаки зарезали всех, кроме женщин, – продолжала свой рассказ Присцилла Кар-Аббдах. – Камеристок и фрейлин решили продать. За такую старуху, как я, не выручишь много, – с усмешкой объявила она, – и меня оставили служанкой при моей девочке.

– Ну что ты, Прыся! – возмутился Лис. – Какая же ты старуха! Они просто слепцы!

– Однако на этот раз их слепота оказалась нам на руку, – прервал я поток комплиментов в адрес смутившейся сарацинки. – Рассказывай дальше.

– Нас повезли сюда, я вела себя тихо, но все время наблюдала. Когда узнала, кому собираются отдать маленькую Лауру, я решила убить этого… – Та характеристика, которой верная телохранительница наградила короля Йогана, была просто непереводима. Лис зажмурился от восхищения.

– Жениха нет – свадьбы нет, – подытожила свою мысль Присцилла.

– Как же тебе удалось сбежать? – спросил я.

– Задушила стражника, – небрежно пояснила она, впиваясь зубами в изрядный кусок жаркого. Зная, с какой легкостью эта дама натягивала аварский лук, можно было предположить, что смерть несчастного была быстрой. Мы не стали допытываться, каким именно способом пылкая дочь Востока намеревалась отсечь еще одну ветвь от генеалогического древа Гогенштауфенов; вместо этого я обрадовал ее известием, что свадьбе в ближайший год и так не бывать в связи с безвременной кончиной папаши-императора. Услышав о моем рыцарском подвиге, Прыся резво вскочила и бросилась меня обнимать. Я поспешил войти в клинч, [67] дабы избегнуть печальной участи, уготованной императорскому отпрыску. Признаться, я еще тешил себя надеждой лично поучаствовать в церемонии предстоящего бракосочетания. В роли жениха, разумеется.

– Сцена вашей встречи безумно трогательна, – раздался насмешливый голос Бельруна. – Но вернемся к нашим баранам. [68] Я полагаю, нам следует обсудить план дальнейших действий, – добавил он.

– Ты прав, – ответил я, высвобождаясь из жуткого захвата мадам Присциллы. – Пора заняться делом.

Мы опять уселись вокруг костра, в который Шаконтон все же успел подбросить дров.

– Лис, ты можешь мне нарисовать план Женевы? – задал я первый вопрос.

– Без проблем, – отозвался мой напарник, вооружаясь веточкой, расчищая большую площадку от камешков и присыпая ее пеплом. – Вот здесь цитадель. Вот ворота… Под этой башней – Рона, а дальше озеро, – комментировал свой чертеж он.

– Ага… угу… Значит, так, – начал я. – Достоверно известно, что принцесса находится в цитадели. Силой туда не пробьешься. Значит, будем действовать хитростью.

– Это по-нашему, – одобрительно поддержал меня Винсент.

– Так, нам понадобится два воза. На них мы погрузим древесный уголь. Думаю, это не вызовет подозрений.

– Что-то я не понял… Зачем нам везти древесный уголь в Женеву? – удивился Люка Руж.

Я усмехнулся и вежливо обратился к алхимику:

– Мастер Деметриус, я думаю, у вас не возникает вопросов, зачем нам понадобился этот ингредиент? Вам предоставляется еще одна возможность испытать свое огненное зелье.

Мэттью оживился и затарахтел:

– Но где я возьму столько соли, всех солей? У меня еще осталось немного, но этого мало!

– Я знаю в Женеве одного алхимика, – задумчиво проговорил Бельрун. – Полагаю, за определенное вознаграждение он поможет нам в этом.

– Винсент, это надо выяснить как можно раньше, – встревоженно сказал я.

– О! – радостно вскричал Деметриус. – Теперь я смогу воочию наблюдать проявление огненной сущности! Но… надеюсь, при этом никто не пострадает? – с сомнением добавил он.

– Уверяю вас, нет, – успокоил я алхимика. – Один фургон надо будет поставить здесь. – Я ткнул в одну из дальних башен. – А второй… второй будет находиться тут. – Мой палец переместился на башню, выходившую прямо к Женевскому озеру. – Здесь к реке спускается водосток, который запирает кованая решетка. Это наша вторая цель. Лис, оба взрыва – твоя забота.

– Но учтите, – предупредил Деметриус, – это очень опасно! Поэтому я…

– Рейнар уже имел дело с подобными вещами, – прервал я нашего алхимика.

– Как?! – задохнулся от возмущения тот. – И вы молчали?!

– А я не понимаю, для чего вы хотите разрушить крепость в двух местах, – недовольно проворчал клоун.

– Первый взрыв нужен для отвлечения внимания стражи от истинного места нашего побега, – терпеливо пояснил я. – Когда все сбегутся к первой башне, мы уйдем через водосток. Вот тут мы доходим до вашей задачи. Люка, – обратился я к катару.

– Я вас слушаю, – внимательно глядя на меня своими черными мрачноватыми глазами, ответил он.

– Вы что-нибудь смыслите в лодках? – спросил его я.

– Не очень…

– Я смыслю! – неожиданно отозвалась Эжени. – Я же родом из Бретани, выросла на берегу моря…

вернуться

67

Клинч – боксерский термин. Означает обхват противника (при этом желательна фиксация его рук).

вернуться

68

«Вернемся к нашим баранам» – фраза из известного фарса времен раннего средневековья «Адвокат Пьер Патлен».