Клетка из костей, стр. 75

Мальчик перестал плакать и кричать. Только смотрел на них с недоверием.

Он не мог поверить, что этот кошмар позади.

И был прав.

ГЛАВА 130

Микки застыл как громом пораженный.

Он, казалось, разучился дышать.

Внутри контейнера оказался целый городок. На ржавом влажном металлическом полу были постелены старые матрасы в пятнах и разводах. На этих матрасах, под ветхими одеялами, лежали люди.

И какие люди! В коросте. Чахлые. Босые. В какой-то ветоши вместо одежды. С потолка свисали гирлянды слабых лампочек, заливающих помещение тускло-серым светом.

Микки двинулся вперед. Кто-то просто глазел на него, кто-то шарахался в сторону. Никто не говорил ни слова. Он дошел до центра «городка». Оказалось, это был не один контейнер. Он видел проход в следующий. И там тоже висели эти удручающие лампочки низкого напряжения. И там тоже были постелены матрасы в пятнах ржавчины. И там тоже лежали истощенные люди.

Он чувствовал себя воином, освобождающим пленников концлагеря.

И тогда он понял, куда он попал.

В «Сад».

Осторожно пробираясь по контейнеру, он искал глазами Фентона, но окружающий кошмар не давал сосредоточиться.

Пахло здесь омерзительно: гнилью, калом, мочой. Стоны раздавались со всех сторон. Кому-то сил не хватало даже на стон. Взрослые прикрывали собой детей, такой он внушал им ужас.

В воздухе витал и другой запах. Запах супа из гнилых овощей. Запах разогретых кухонных помоев трехдневной давности.

Глаза его постепенно привыкли к скудному освещению. Он понимал, что спрашивать о Фентоне бесполезно. Он даже сомневался, что они говорят по-английски.

Финн жил здесь. Бедный ребенок! Бедный, несчастный ребенок!

Микки прошел в следующий контейнер. Здесь в потолке была прорезана квадратная дыра, к которой вела металлическая лестница. Еще раз оглядевшись и не увидев Фентона, Микки начал карабкаться наверх.

Там оказался второй этаж, во многом похожий на первый, но все же чуть лучше. Здесь на веревках сушилось белье, пускай старое и застиранное, и пятен на матрасах было меньше. На обитателей этого этажа хотя бы не лил дождь, вода стекала только по стенам.

Фентона по-прежнему не было видно. Микки собрался было обойти весь этаж, когда кто-то коснулся его ноги.

Он вздрогнул и опустил глаза. На него смотрела напуганная женщина. Он едва не отдернул ногу — инстинктивно, не думая, — но сдержался. Эта женщина не хотела причинить ему вреда. Она лишь хотела о чем-то рассказать.

Она указала на соседнюю лестницу и жестами изобразила, как кто-то карабкается наверх. Микки повторил. Она кивнула.

Вот, значит, куда ушел Фентон!

Он натянуто улыбнулся, кивнул, одними губами прошептал «спасибо». Она лишь понурила голову, словно ожидая удара.

Микки полез вверх. Он был готов к встрече с Фентоном.

На верхнем этаже света вообще не оказалось, так что пришлось подождать, пока глаза привыкнут к темноте. Людей там тоже не было. Как будто им не хватило сил забраться так высоко. Вдоль потолка тянулись все те же гирлянды лампочек, но из-за постоянных дождей ни одна из них не горела.

«Впрочем, — подумал Микки, — лучше держаться от них подальше, провода могут быть под напряжением».

Ливень барабанил по металлическому потолку.

«Если бы мне пришлось тут жить, — подумал Микки, — я бы, наверное, с ума сошел!» Это объясняло многое в поведении здешних обитателей.

Он достал фонарик и поводил лучом света по сторонам. Вода с крыши текла такими потоками, что казалось, будто дождь идет внутри.

И тут он заметил в отдалении, в брызгах воды, чью-то тень.

Фентон!

Микки бросился туда, сшибая коричневые от ржавчины замки и стараясь не касаться проводов.

Тень метнулась за угол. Он направил за ней луч своего фонаря.

Тупик.

«Попался!»

— Фентон! — Голос Микки дребезжащим эхом отражался от металлических стен. — Сдавайся! Я вооружен, тебе не уйти.

Тишина. Только шум дождя.

Микки заговорил чуть тише, спокойнее:

— Брось эти игры, Майкл. Давай просто поговорим.

Крик.

Тень отделилась от стены и понеслась прямиком на него. Микки не успел сообразить, что происходит, как Фентон с нечеловеческим воплем повалил его и вцепился ему в лицо, пытаясь вырвать глаза.

Микки крепко зажмурился. Настал его черед кричать.

Ухватив Фентона за запястья, он попытался оторвать его руки от лица, но не смог.

Боль становилась невыносимой. Пришло время для радикальных мер.

Обхватив указательный палец Фентона обеими руками, он надавил на него, как на рычаг. И давил, пока не услышал щелчок.

Фентон издал звериный вопль. Боль в глазах стала слабее. Обхватив шею противника левой рукой, Микки вогнал правый кулак в его лицо.

Фентон упал на спину.

Микки с трудом поднялся. Глаза полыхали болью. Фентон уползал от него.

— Отстань! Убирайся!

— Ну же, Майкл, кончай… — бормотал Микки, идя за ним. Фентон обернулся, встал на ноги и побежал в обратную сторону. Микки не успел перехватить его и бросился следом.

Увидев, что за ним гонятся, Фентон снова сменил направление — и споткнулся о спайку между контейнерами.

Микки попытался схватить его, но не смог.

Падая, Фентон протянул руку, стараясь за что-нибудь удержаться, но ему, как на беду, попался лишь влажный электрический кабель, который, оторвавшись от потолка, потянулся вслед за ним.

— Нет! — крикнул Микки. — Не надо!

Старый, с поврежденной изоляцией кабель упал в лужу. Фентон закричал.

Микки не мог на это смотреть.

Он отвернулся, с отвращением вдыхая чудовищный запах паленого мяса и волос. Провод искрил, гудел и извивался. Микки бросился к лестнице.

Ему хотелось уйти как можно дальше от Фентона. И от «Сада».

ГЛАВА 131

— Уходим… Уходим отсюда… Идем…

Опираясь на Марину, Фил кое-как добрел до клетки, бросил на землю нож, которым перерезал Садовнику горло, и принялся развязывать ремешки, чтобы открыть дверь. Финн непонимающе уставился на него. Фил улыбнулся, хотя улыбка эта стоила ему больших усилий.

— Я ведь говорил, что я твой друг, — сказал он. — Я же обещал тебя спасти.

И мальчик впервые изобразил хоть какое-то подобие улыбки. Он боялся поверить ему, он истово на него надеялся.

Фил остановился.

— Прости, я…

— Ты потерял много крови, — сказала Марина, — еще упадешь в обморок. Давай лучше я.

Она принялась развязывать последние узелки, а Фил ухватился за решетку, чтобы не упасть. Его нестерпимо клонило в сон. Тело умоляло: «Дай мне отдохнуть». Но он героически сражался с дремотой.

У противоположной стены качнулась чья-то тень.

Фил заморгал, присмотрелся.

И узнал Гласса.

В руке тот сжимал пистолет.

«Наверное, галлюцинации, — подумал Фил. — Порождение затуманенного сознания».

— Отойди от клетки! — приказал Гласс.

Марина повиновалась.

— Как ты сюда попал? — спросила она.

— Через дверь, — ответил Гласс, как будто разговаривал с ребенком. — Эта комната находится прямо под гостиничной часовней. Раньше здесь… ну, не знаю… прятали роялистов от пуритан… или что-то в таком духе.

— И Садовник все это время был здесь.

— С тех пор как обитателей «Сада» выгнали из дома. И это все моя заслуга! Если бы не я, им некуда было бы податься.

— Значит, ты организовал их исчезновение.

Он улыбнулся.

— Да. Пришел, предупредил. Предложил план побега. И выдвинул свои условия.

— Какие же?

— Я хотел стать одним из них. Старейшиной. Потому что в них уже тогда был виден потенциал. И они быстро переняли мои идеалы.

— Значит, все дело в деньгах? В деньгах и только?

Гласс пожал плечами.

— Не только. Есть еще власть. Влияние.

— Ты предал свою профессию. Продался.

— Я тебя умоляю… Кем бы я иначе стал? Доном Бреннаном? Никому не нужным стариком? Или им? — Он указал на Фила. — Ну уж нет! Старейшины позволили мне стать тем, кем я всегда хотел быть. Хотел — и знал, что смогу. И должен был стать. Они сотворили меня. Но ты не поймешь, слишком узко мыслишь. Слишком ты скучный человек. Вы, психологи, только тем и занимаетесь, что превращаете возвышенное в будничное. — Не давая ей ответить, он продолжил: — Но я не затем сюда пришел, чтобы разговаривать о прошлом. Я устремлен в будущее.