Большой эсперанто-русский словарь, стр. 31

13. Ссылки даются от менее распространённых форм к более распространённым, например:

nag/vetur/il/o см. boato,

и от разговорных форм к научным, например:

akv/o/roz/o см. nimfeo.

14. Для результативных эсперантских глаголов (verboj de rezulto) русские переводы приводятся предпочтительно в совершенном виде; для продолжительных эсперантских глаголов (verboj de dauro) предпочитаются русские глаголы несовершенного вида. Переводы эсперантских продолжительно-результативных глаголов могут осуществляться глаголами как совершенного, так и несовершенного вида или теми и другими одновременно.

15. В приводимых эсперантских возвратных глаголах может встречаться постановка местоимения sin как после глагола, так и перед ним; оба варианта являются равноценными.

16. Если имя собственное представляет собой употреблённое в этом значении имя нарицательное, то оно приводится просто как ещё одно значение этого слова с пометой maj, например:

amfor/o 1. `амфора; 2. maj; астр. Водол`ей (созвездие, знак зодиака = Akvisto).

Если же имя собственное лишь совпадает по звучанию с каким-либо именем нарицательным, то эти слова приводятся в разных статьях (как омонимы они при этом не помечаются, так как различаются на письме), например:

mars/o оч. сомнит., см. topo.

Mars/o миф., астр. Марс (др.-рим. бог войны; планета Солнечной системы).

Не являющиеся именами собственными образования от имён собственных приводятся со строчной буквы в отдельной статье, например:

Kanti/o Кант (немецкий философ);

kanti||a к`антовский; ~an/o канти`анец; ~(an)/ism/o канти`анство.

17. В старых текстах, наряду со словами agronomo, geografo, biologo и т. п., можно встретить слова agronomiisto, geografiisto, biologiisto и т. п., образованные соответственно от слов agronomio, geografio, biologio и т. п. По мере всё большего приобретения элементом i свойств суффикса названия вышеупомянутых и многих других областей знания и деятельности стали восприниматься как формы, регулярно образованные с его помощью от названий представителя соответствующей области знания или деятельности, и, таким образом, формы с суффиксом -ist- стали излишними. Эти многочисленные и в то же время вполне регулярные и понятные архаизмы в данном словаре в целях экономии места не приводятся. При этом необходимо помнить, что в некоторых названиях областей знания и деятельности i является не суффиксом, а частью корня: geodezio «геодезия» — geodeziisto «геодезист».

18. Эсперантским пословицам и поговоркам в качестве перевода даётся соответствующий русский аналог; в случае отсутствия такового даётся дословный перевод.

19. Знак ударения ставится на всех русских словах, за исключением односложных слов, слов, пишущихся через букву ё, а также немногочисленных специальных терминов, место ударения в которых нам установить не удалось.

20. Географические названия приводятся в общем словнике; список наиболее распространённых сокращений, принятых в эсперанто, прилагается в конце словаря. 

Использованные источники

Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1982.

Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь (исправления и дополнения — Ю. Финкель, И. Галичский). Москва, 2002.

Бокарёв Е. А. Русско-эсперантский словарь. Москва, 1966.

Сутковой В. Г. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1933.

Шевченко А. Б., Шевченко Е. Г. Эсперанто-русский словарь. Москва, 2006.

Шевченко А. Б. Русско-эсперантский словарь. Москва, 2006.

Шило Г. М. Русско-эсперанто-украинско-английский юридический словарь. Славянск, 1994.

Стародубцев Н. Н. Иллюстрированный словарь по геральдике (на русском, украинском, английском, эсперанто, французском, немецком, латинском языках). Донецк, 1996.

Казаченок Т. Г. Анатомический словарь (латинско-русский, русско-латинский). Минск, 1990.

Семёнова З. В., Исаев М. И. Учебник языка эсперанто. Москва, 1984.

Королевич А. И. Книга об эсперанто. Киев, 1989.

Словарь иностранных слов. Москва, 1964.

Орфографический словарь русского языка. Москва, 1969.

Толковый словарь русского языка. Москва, 1993.

Словарь русского языка (в 4 томах). Москва, 1981.

Политехнический словарь. Москва, 1989.

Советский энциклопедический словарь. Москва, 1981.

Большая советская энциклопедия. Москва, 1975.

Большая медицинская энциклопедия. Москва, 1989.

Химическая энциклопедия. Москва, 1977.

Физическая энциклопедия. Москва, 1998.

Математическая энциклопедия. Москва, 1977.

Музыкальная энциклопедия. Москва, 1973.

Жизнь животных. Москва, 1987.

Жизнь растений. Москва, 1974.

Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto kun Suplemento. Paris, 1987. 

Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (La nova). Paris, 2002. 

Plena Vortaro de Esperanto kun Suplemento. Paris, 1988. 

Esperanta Bildvortaro. Ontario, Kanado, 1987. 

Scienca kaj Teknika Terminaro. Tokio, 1956. 

Esperanta Medicina Terminaro. Praha, 1982. 

Hejma Vortaro. Rotterdam, 2000. 

Meszaros Bela. Oklingva nomaro de europaj birdoj. Debrecen, 1980. 

Andre Cherpillod. Mil ekzotaj vortoj. Courgenard, 1992. 

Andre Cherpillod. Nepivaj vortoj. Courgenard, 1992. 

Hektor Alos, Kiril Velkov. Tabuaj vortoj en Esperanto. Vraca, 1991. 

Renato Corsetti k.a. Knedu min, sinjorino! (tabuaj kaj insultaj esprimoj en Esperanto). La Kancerkliniko. 

L. L. Zamenhof. Fundamento de Esperanto. Pisa, 1991. 

L. L. Zamenhof. Lingvaj respondoj. Paris, 1921. 

Sergio Pokrovskij. Lingvaj respondoj. Jekaterinburg, 1999. 

Stefan Maul. Deklingva Manlibro pri Politiko. Antwerpen, 1994. 

Violin Oljanov. Kurso de Esperanto. Dua Grado. Sofio, 1976. 

Henrik Seppik. La Tuta Esperanto. Budapest, 1984. 

K. Kalocsay, G. Waringhien. Plena Analiza Gramatiko de Esperanto (kvina korektita eldono). Rotterdam, 1985. 

Miroslav Malovec. Gramatiko de Esperanto. Prago, 2000.

Sergio Pokrovskij. Komputada Leksikono (электронная версия 2003).

B. Wennergren. Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (электронная версия 2005).

Reta Vortaro (электронный словарь эсперанто).

Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь (электронная версия под редакцией Ю. Финкеля при участии И. Галичского, 2008 г.)

ABBYY Lingvo 11 (электронный словарь английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и русского языков).

В работе над словарём принимали участие:

— Осокин Александр Владленович (общая редакция);

— Сидоров Анатолий Вениаминович (компьютерный набор);

— Пентус Анна Евгеньевна;

— Пентус Мати Рейнович;

— Тихонов Евгений Юрьевич (редактирование);

— Бондаренко Валентин Георгиевич (редактирование).

Автор выражает глубокую признательность всему коллективу, без которого этот словарь никогда бы не вышел в свет. Также автор благодарит сотрудника кафедры Санкт-Петербургского государственного университета Вячеслава Геннадьевича Иванова сотрудника кафедры Санкт-Петербургского государственного университета Оксану Викторовну Буркину за редактирование раздела «Грамматика эсперанто».

Бондаренко в конец, благодарность Колкеру.

Эсперанто-русский словарь

A

A, a 1-я буква эсперантского алфавита; название этой буквы.