Две могилы, стр. 95

И все-таки Пендергаст продолжал ждать. Внезапно по воде прошла рябь. Послышался низкий глухой рокот, почти на пределе слышимости, воспринимаемый скорее всем телом, а не ушами. Водная поверхность снова задрожала, пошла мелкими волнами. Гул нарастал, вода забилась в безумном танце. Пендергаст разглядел красную трещину в основании крепостной стены. Она медленно увеличивалась, расползалась в обе стороны с короткими вспышками и уходящими в небо струйками пара, словно гигантская скороварка с закипевшей и готовой хлынуть через край водой.

Мелькнула яркая вспышка, затем другая. Это не было похоже на взрывы: слишком большая площадь и слишком громкий грохот, долетевший со слишком большой глубины. Громовой раскат настиг Пендергаста секундой позже, едва не выбросив его за борт. Брызги лавы взметнулись в ночной воздух, словно гигантские фонтаны, сопровождаемые ревом вылетающего на поверхность пара. Звуковая волна с физически ощущаемой мощью прокатилась над озером, вода снова зарябила. Крепостные стены, башни и валы как будто треснули по швам и начали медленно приподниматься в языках пламени и грибовидных облаках дыма.

Пендергаст смог разглядеть крохотные, напоминающие муравьев фигурки в военной форме, в лабораторных халатах и в рабочих комбинезонах, спускающиеся к озеру, садящиеся в лодки или пускающиеся вплавь. Несколько человек в горящей одежде живыми факелами выскочили из дымящихся и полыхающих огнем трещин.

Пендергаст все смотрел и смотрел, не в силах оторвать глаза от ужасного зрелища, когда повторное мощное стаккато сотрясло остров, поднимая в воздух уродливые красно-оранжевые лепестки пламени. Крепость развалилась на куски, ночь превратилась в кошмарный день. Отзвуки взрывов настигли Пендергаста мгновение спустя, ударяя один за другим, раскачивая лодку на яростно скачущих волнах. Раздался еще один раскат сокрушительной силы, пламя и дым охватили всю верхнюю часть острова, вызвав новую волну разрушений, на берег посыпались обломки скал и куски остывающей лавы. А потом где-то глубоко под землей снова загрохотало, с еще более ужасающей силой, чем прежде. Казалось, задрожали даже далекие горы. Но это был уже не взрыв, а скорее имплозия [131]. Остатки крепости начали трескаться и оседать — сначала медленно, затем все быстрее, до самого древнего фундамента, расколовшегося с невероятным скрежетом. Щупальца лавы вылезали из захваченных недр крепости, разбрасывая во все стороны раскаленные камни, и поворачивали к озеру, выжигая все на своем пути и с шипением погружаясь в воду.

Пендергаст снова включил мотор и направился к берегу.

И тут, сотрясая землю до самого основания, прогремел заключительный взрыв. Началась агония, весь остров разлетелся на куски. Обломки скал размером с дом и глыбы тесаного камня в тысячу футов толщиной взлетели в воздух и со страшной силой обрушились на берег и набитые пассажирами лодки. Отдельные осколки, выписав в небе светящуюся дугу, долетели даже до города и подожгли немало деревьев в окружающем его лесу. Сам Пендергаст тоже очутился под градом камней и, спасаясь от почти неминуемой смерти, на полной скорости помчался к берегу.

84

Пендергаст причалил к пирсу и выпрыгнул из лодки. Несколько солдат из бывшего отряда близнецов, охранявших причал, во все глаза смотрели на гибнущий остров. Хаос последнего взрыва перекинулся к береговой линии, и в ярком свете извергающейся лавы было отчетливо видно, как с полдюжины уцелевших лодок отплывают от острова. Пока агент наблюдал за этой картиной, к пристани на всех парах подплыл небольшой моторный катер. В нем сидели люди в лабораторных халатах — то ли ученые, то ли технический персонал. Взревев мотором, катер ударился о каменный причал, и пассажиры выскочили на берег. Ошеломленные, с округлившимися от ужаса глазами, покрытыми сажей лицами и опаленными волосами, задыхающиеся от кашля. Не говоря ни слова, они нетвердой походкой направились в город. Караульные внимательно осмотрели их, но не остановили. Вместо этого близнецы-солдаты повернули оружие в сторону второй прибывающей лодки с полудюжиной мужчин в нацистской форме. Они тоже сильно пострадали от взрывов, их лица почернели, мундиры обгорели. Некоторые, похоже, были ранены.

Когда лодка приблизилась, караульные залегли и открыли огонь. С лодки ответили несколькими торопливыми выстрелами, но схватка закончилась, не успев толком начаться. Как только судно оказалось у причала, нацисты побросали оружие и подняли руки. Под охраной группы близнецов их повели в ратушу.

Пендергаст оглянулся в сторону озера. На черной поверхности воды отражались объятый пламенем остров, языки кипящей лавы и развалины крепости. Небольшой ялик, двигавшийся под острым углом к берегу и почти незаметный в темноте, скрытно подходил к причалу. Единственный пассажир сидел на корме, одной рукой держась за рулевой рычаг. Он был высок, атлетически сложен, с густым ежиком седых волос, отливавших алым в отблесках пожара.

Фишер.

Пендергаст выхватил пистолет и рванулся навстречу. Но Фишер заметил его, резко крутанул руль и поплыл в сторону леса. Пендергаст выстрелил на бегу и промахнулся. Ответный выстрел Фишера из-за быстрого движения ялика тоже не достиг цели. Агент остановился, тщательно прицелился и всадил пулю в мотор. Тот мгновенно захлебнулся, струя черного дыма поползла в насыщенный пеплом воздух. Нацист попытался отплыть от берега, но Пендергаст выстрелил еще раз. Фишер вскрикнул, схватился за грудь и неуклюже перевалился через борт.

Горящая лодка продолжала плыть, а Пендергаст бросился по галечному пляжу к тому месту, где нацист скрылся под водой. Добежав до трех скал, высившихся на берегу за пристанью, агент запрыгнул на ближайшую из них и огляделся в поисках следов Фишера.

Из темноты грохнул выстрел, и Пендергаст ощутил обжигающую боль в левой руке, чуть ниже раненого плеча. Он отступил назад, проклиная себя за неосторожность. Оглядев скалы из укрытия, он определил, что Фишер спрятался за дальним валуном, лежащим возле самого берега.

Пуля лишь царапнула по руке, но Пендергаст почувствовал, как теплая кровь стекает из раны по локтю.

— Кажется, я недооценил вас, — раздался из-за скалы голос Фишера. — И что вы собираетесь делать дальше?

— Я собираюсь убить вас.

— Один из нас непременно умрет, но это буду не я. Я вооружен и не ранен. Падение с лодки было спектаклем, как вы, вероятно, и без меня догадались.

— Вы убили мою жену и теперь должны умереть.

— Она не принадлежала вам. Она была нашим творением, частью нашего эксперимента.

— Ваш эксперимент прекращен. Лаборатории и базы данных уничтожены. Даже сами участники эксперимента выступили против вас.

— Возможно. Но ничто не сможет уничтожить нашу мечту — мечту об усовершенствовании человеческого рода. Это великая, величайшая научная цель. Если вы думаете, что положили ей конец, то вы прискорбно заблуждаетесь.

— Боюсь, что это вы заблуждаетесь, mein Oberstgruppenfuhrer, — прозвучало из-за спины Пендергаста.

Он обернулся и увидел Альбана, приближающегося со стороны леса. Юноша насквозь промок, его рубашка пропиталась кровью, половина привлекательного лица была жестоко обожжена. Из-под обуглившейся кожи выглядывали лицевые мышцы и даже кусочек кости. В руке юноша держал свой P-38.

Альбан запрыгнул на третью скалу и встал в полный рост, его силуэт четко вырисовывался на фоне объятого пламенем острова. Даже раненный, он передвигался с тем же изяществом, которое Пендергаст подмечал у него прежде.

— Я разыскивал вас, герр Фишер, чтобы сообщить, что эксперимент пошел не в том направлении, какое вы запланировали, — произнес Альбан и кивнул в сторону горящего острова. — Но вы, вероятно, это уже заметили.

Он перебросил пистолет с руки на руку и неожиданно рассмеялся. Очевидно, ему и сейчас было весело.

— Почему бы вам не выйти из укрытий и не поговорить по-мужски? Это было бы благородным завершением игры, не правда ли, герр Фишер?

вернуться

131

Имплозия — взрыв, направленный внутрь, быстрое разрушение под влиянием внутренних факторов.