Две могилы, стр. 53

Через мгновение д’Агоста уже любовался, как Гиббс идет по коридору в одном ботинке. Странно, что сам лейтенант не заметил крови на обуви агента.

— На месте преступления нужно соблюдать осторожность, — прошептал стоящий рядом Пендергаст.

Д’Агоста ничего не ответил. Он чувствовал, что ничем хорошим это не кончится.

39

Утро понедельника выдалось серым и холодным, с моросящим дождем. Автомобили на парковке уныло выстроились в линию, словно деревянные кубики, вода ручьями стекала по их тускло блестевшим корпусам. Еще не было и одиннадцати, но все уже понимали, что на удачную торговлю сегодня рассчитывать не приходится. Кори это вполне устраивало. Она пряталась от дождя в зале, пила дрянной кофе и в ожидании клиентов болтала о том о сем с другими продавцами. Их было четверо, и все — мужчины. Джо Рикко и его сын Джо-младший еще не подъехали, поэтому продавцы пребывали в благодушном настроении.

За последние два дня Кори познакомилась с ними поближе и поняла, что все они — редкостные, первостатейные ублюдки. Все, кроме Чарли Фута — того самого, о котором говорил отец. Чарли был моложе остальных, казался немного застенчивым и почти не принимал участия в их дурацких шутках и розыгрышах. Он единственный из всех закончил колледж и был лучшим продавцом. Его мягкий голос и заниженная самооценка поневоле вызывали симпатию.

Один из старших продавцов как раз отпустил очередную пошлую шутку, и Кори натянуто улыбнулась. Она отпила глоток кофе, подлила еще немного поддельных сливок, чтобы хоть как-то заглушить вкус пережженных зерен, и сказала:

— А правда забавно, что я заняла место продавца с такой же фамилией, как у меня?

Она обернулась к только что пошутившему продавцу по фамилии Миллер. Юморист из него был еще тот, и Кори приходилось заставлять себя смеяться над его убогими остротами. Она даже подвела к нему одного «горячего» клиента, сделав вид, что нуждается в помощи, и в итоге комиссионные достались Миллеру. Он, в свою очередь, решил взять девушку под свое покровительство, несомненно рассчитывая на большее. Даже предложил зайти после работы в бар, где подают убойную «Маргариту». Кори не стала сразу разбивать его наивные надежды, по крайней мере до той поры, пока не разберется со своими делами.

— Да, — согласился Миллер, прикуривая, хотя только что предложил выходить дымить на улицу. Но Джо Рикко сам курил, поэтому и другие не сильно возражали.

Миллер был раскормленный тип с коротко стриженными рыжими волосами, тройным подбородком, пивным брюхом, пухлыми губами и вздернутым носом. Общее впечатление несколько смягчала добротная одежда. Он явно был щеголем. «В прежние времена», — мысленно добавила Кори, глядя на его клетчатый костюм из полиэстера.

— А кто он был такой, этот Джек Свенсон? — спросила Кори.

— Придурок, — вместе с дымом выдохнул Миллер.

— Вот как? За это его и уволили?

— Не-а. Он ограбил банк, — радостно заржал Миллер.

Кори изобразила крайнее удивление:

— Что?

— Миллер, перестань! Мы же договорились не вспоминать об этом на работе, — сказал другой продавец, Ривера.

— Да ладно, клиентов-то нет, — возразил Миллер. — А она все равно в конце концов узнала бы.

— Ограбил банк! — прервала перепалку Кори, пытаясь возвратить беседу в нужное русло. — Но как?

Миллеру, вероятно, эта история тоже казалась забавной.

— Я же говорю, этот парень — полный идиот. Он не мог продать ни одной дерьмовой машины, не получал комиссионных. И вот однажды он позаимствовал с нашей площадки «кадиллак-STS», подъехал на нем к местному отделению «Делавэр траст» и ограбил эту чертову лавочку.

Он засмеялся еще громче.

— А как узнали, что это именно он? — спросила Кори.

— Во-первых, как я уже сказал, автомобиль был с нашей торговой площадки. Во-вторых, он был одет в свой обычный старый костюм — мы все его узнали. И сам Рикко видел, как он уезжал на этой машине.

Все дружно закивали.

— В-третьих, полиция нашла на подголовнике его волосы.

— Яснее ясного, — хмуро заметила Кори.

Все рушилось к чертям, и в первую очередь — надежды на невиновность отца.

— Не только это. Еще нашли его отпечатки на бланке, предъявленном кассиру.

Кори вдруг начало казаться, что улик чересчур много.

— А теперь он в тюрьме?

— Не-а. Парень сбежал. И все его ищут.

Кори постепенно оправлялась от первого потрясения:

— Как же такой придурок смог убежать?

Миллер снова затянулся, выдохнул через нос и посмотрел на нее:

— А ты, похоже, заинтересовалась.

— Разумеется. У нас ведь с ним одинаковая фамилия.

Он кивнул:

— Я же говорю, парень не мог продать ни одной машины. И… ему не нравилась наша система.

— Система?

— Мы ведем бизнес определенным образом.

— Мне положено знать об этой системе?

Миллер затушил сигарету и поднялся с места. В демонстрационный зал вошла супружеская пара, на ходу закрывая зонтики. Мужчина держал в руке папку из манильской бумаги.

— Можешь узнать прямо сейчас. В такой дурацкий день, как сегодня, простые зеваки сюда не придут. Это клиенты. Идем со мной.

Он подмигнул и покосился на ее грудь.

Подойдя к клиентам, Миллер сдержанно поздоровался, объяснил, что Кори — ученик продавца, и попросил за нее разрешения поприсутствовать. Разумеется, клиенты согласились.

— Возможно, она получит сегодня первые комиссионные, — добавил он. — Это будет большой праздник для нее. Правда, Кори?

— Правда, — сказала она, краснея.

Кори присмотрелась к супругам. Мужчина походил на врача, у которого вечно не хватает свободного времени, зато есть привычка быстро принимать решения. Его жена, худая и нервная особа в дорожном костюме, желала приобрести «кадиллак-эскалейд». Без всякого перехода мужчина начал заранее заготовленную речь. Он много часов провел в Интернете, из множества вариантов выбрал нужную машину, распечатал список опций, которые там должны быть, высчитал конечную цену и готов заплатить на двести долларов больше. Но если здесь не согласятся заключить сделку на его условиях, он обратится к другому дилеру, в соседнем городе, где есть в продаже почти такой же автомобиль. И еще одно условие: ему не требуется антикоррозионная обработка или какие-либо другие узаконенные формы грабежа. Он хочет просто приобрести машину.

Мужчина замолчал, тяжело отдуваясь. Вероятно, эта речь далась ему не легче, чем экстренная хирургическая операция. Кори стало интересно, справится ли Миллер с таким клиентом.

Но тот, как ни странно, ничуть не растерялся. Он не стал препираться или переубеждать покупателя, наоборот, одобрил его деловой подход и заявил, что сам тоже предпочитает работать быстро и четко, даже если такие сделки не дают большой прибыли. Главное, чтобы продажа состоялась. Правда, он не уверен в своих полномочиях продавать товар по заниженной цене, но сейчас проконсультируется с начальством. И еще нужно уточнить, намерен ли клиент расплатиться наличными или собирается взять рассрочку.

Миллер записал номер страхового свидетельства врача и другие необходимые данные. Затем проводил супругов в роскошную приемную и предложил кофе, а сам вместе с Кори отправился в офис. Она внимательно наблюдала, как он проверил по компьютеру кредитную историю клиента и начал оформлять сделку.

— А разве мы не должны спросить разрешения у мистера Рикко? — удивилась она.

— Мне не нужно его разрешение, — ответил Миллер.

— Ты действительно собираешься продать им машину по этой цене?

— Да, собираюсь, — усмехнулся он.

— А как же прибыль? Я хочу сказать, что двести долларов — это слишком мало.

Миллер подписал договор эффектным росчерком с завитушками.

— Хочешь жить — умей вертеться, — наставительно произнес он.

— Это как?

— Смотри и учись.

Они прошли обратно в приемную. Миллер показал покупателям договор.

— Мы все уладили, — заявил он. — Наш босс, мистер Рикко, одобрил сделку, хотя пришлось немного помочь ему принять решение. Между нами говоря, он не выглядел очень уж довольным. Но как я уже говорил, главное, чтобы сделка состоялась. В такой гадкий день, как сегодня, продать хотя бы одну машину — уже большая удача. Ваша кредитная история не позволяет рассчитывать на льготные условия. Но я, учитывая обстоятельства, хочу предложить вам особую ставку. Просто пальчики оближешь.