Роза и лев, стр. 54

Затем она обучила его постельным бесстыдным утехам. Она похитила его целомудренность, его святое чувство любви и сожгла все это на углях в камине, в комнате, где они предавались необузданным ласкам.

Джоселин отличалась от Маргарет, как свет от тени. Как он может ранить девственницу, пролив из ее лона первую кровь на грубую подстилку, зная, что окружающие шатер мужчины ждут этого момента и разразятся приветственными воплями, услышав стон новобрачной.

Нет! Джоселин не заслуживает участи солдатской подружки, лишаясь невинности в походном шатре. Девушка полностью находится в его власти. Он знал свои права, но и обязанности свои тоже. Он не насильник, а муж, давший Богу обет оберегать ее и заботиться о ней. Пусть не ждут пьяные солдаты любовных стонов из его шатра. Джоселин достойна прекрасной брачной постели, где сможет зачать ему наследника.

Он улегся рядом с ней в темноте, завернувшись в одеяло, прикрыл веки и представил себя прежним зеленым юнцом, который впервые задумался о тайнах женского тела.

Многими женщинами он овладевал, или они овладевали им, подзадоривая его ласками, но Джоселин Монтегью, а теперь Джоселин де Ленгли была женщиной, чьей благосклонности и любви стоило терпеливо подождать.

Спал он или не спал — Роберт сам не мог отдать себе в этом отчета, — но при первых проблесках рассвета покинул свое неуютное ложе, запалив свечу и при свете трепещущего пламени коснувшись губами нежной кожи лица спящей супруги.

Она проснулась позже, когда свеча превратилась в крошечный огарок. В шатре было холодно и неуютно.

Роберта рядом с нею не было.

Джоселин отбросила тяжелую попону, которой на сон грядущий укрыл ее заботливый и вездесущий сэр Джеффри, откинула со лба пряди спутавшихся волос.

На ней было то же самое, забрызганное грязью дорожное платье и пропитанное потом нижнее белье.

Она выглянула из шатра, оглядела окутанную туманом поляну. Лагерь сворачивался. А где же он — ее супруг?

Незнакомый ей человек принес в шатер две чаши — одну с едой, другую — с подогретым вином. Джоселин постеснялась спросить у него, где ее муж. Можно было догадаться о причине, по которой он не тронул ее в эту ночь и покинул до рассвета — вероятнее всего, ему желанна Аделиза, а не она, уэльское ведьмино отродье.

На ее глаза навернулись слезы.

В полдень они прибыли в Белавур. Роберт соскочил с коня, чтобы помочь спешиться своей супруге. Приветствия и поздравления слуг, собравшихся во дворе, смолкли, едва успев начаться. Люди недоумевали и смущенно переглядывались, пораженные тем, что их господин привез в дом не ту невесту.

Роберт было усмехнулся, но, заметив, каких усилий стоит Джоселин сохранять каменное выражение лица, тотчас понял, что ее положение не представляется ей забавным.

Он подхватил ее на руки и понес к парадной лестнице. Она сделала попытку освободиться и встать на ноги, но Роберт не отпустил ее.

Обернувшись к толпе, де Ленгли открыто встретил любопытствующие и насмешливые взгляды, устремленные на него, и произнес с обезоруживающей откровенностью, которая всегда озадачивала его противников:

— Вы думаете, я ошибся и перепутал сестричек? Нет, это вы ошибаетесь!

Тут он весело оскалился, и добавил, возвысив голос:

— Уж в девушках я разбираюсь! Спросите любого из моих солдат. Каждый подтвердит это с охотой.

Взрыв хохота последовал за его громогласным заявлением. Некоторые осмелились даже выкрикнуть по этому поводу весьма вольные остроты.

Роберт дождался, когда общий шум немного поутихнет. Его воины добродушно улыбались, приготовившись выслушивать дальнейшие объяснения милорда.

— Клятвенно заверяю вас, что я доставил в Белавур истинную свою супругу — выбранную мною самим, а не королем. Леди Джоселин Уорфорд именно та женщина, которая мне нужна. Она и будет теперь вашей новой госпожой. Выказывайте ей почтение и верно служите. Во всех делах, за исключением военных, ее слово равносильно моему, а тот, /Кто посмеет оскорбить ее, пусть знает, что этим он нанес смертельное оскорбление мне.

Джоселин с недоверием слушала речь мужа, удивленная тем, какой властью он наделял ее и как ловко представил он в выгодном для нее свете ситуацию с их скоропалительной Женитьбой.

Домочадцы Белавура теперь уже смотрели на нее приветливо. Ее раздражала легкость, с которой Роберт де Ленгли управлял настроением толпы. Отец ее никакими угрозами и понуканиями не мог добиться подобного отношения к себе.

— Мы с миледи приглашаем всех завтра на праздничный пир. Мы покинули замок Монтегью в некоторой спешке. Признаюсь вам, что мне там не сиделось, и я почувствовал потребность сменить то место и тамошнее общество на более приятное.

В ответ прозвучал еще более громкий и доброжелательный смех.

А затем Роберт вскинул ее еще повыше, сжал так крепко, что она не могла пошевелиться, и приник устами к ее устам.

Сердце Джоселин стучало в унисон накатывающим, как волны, здравицам в честь молодоженов.

17

— Мадам, все готово для купания.

Джоселин подняла руки, давая возможность служанке развязать шнуры на боках ее дорожного платья.

— Я вычищу ваше платье, как смогу. Грязь легко убрать, но пятна все равно останутся.

— Спасибо, Алисон. Сделай, что сможешь.

Девушка унесла одежду, а Джоселин, поеживаясь, направилась к чану с горячей водой. Повинуясь инстинкту, она заняла комнату, которую делила с Аделизой в то время, пока они находились во власти де Ленгли. Она почему-то не решалась переступить за порог хозяйских покоев.

В отсутствие Джоселин спальня выстудилась и отсырела, изморозь проступила на стенах, но не понадобилось много времени, чтобы в камине вновь запылал огонь, постель была накрыта сухими простынями, и на стены вернулись разноцветные, радующие глаз драпировки.

От чана исходил манящий пар. Джоселин попробовала — не горяча ли — и погрузилась в воду, мгновенно ощутив блаженное тепло. Слава Богу, горячая вода и возможность заказать ее прислуге в любое время ей теперь доступны. Впервые за двое последних суток она по-настоящему согрелась.

Нет, неправда. Ей было горячо и там, во дворе крепости, когда супруг целовал ее на глазах толпы. Разумеется, это был скорый, даже, можно сказать, небрежный поцелуй, демонстрирующий зрителям, как любит сеньор свою только что обвенчанную с ним жену. Она стыдилась своей роли в этом спектакле, разыгрываемом на потеху публике, но не смела противиться. Ей стало ясно, как будет трудна ее жизнь с Робертом де Ленгли, как нелегко ей будет отстаивать в общении с ним свою собственную гордость.

Мягкой тканью Джоселин начала обмывать свое тело. Никогда раньше она не рассматривала себя и не ощупывала с такой придирчивостью и с таким повышенным интересом. Что будет ощущать супруг, когда решится наконец лечь с ней в брачную постель? Ее кожа была белоснежной и упругой, талия — стройна, но бедра и груди выделялись уж очень вызывающе, что никак не соответствовало эталону красоты.

Опустив подбородок, Джоселин хмуро глядела на два выпуклых холма с темно-розовыми сосками на вершинах и вспоминала, как истинные леди затягивают и убирают их, чтобы сохранить истинно грациозный силуэт, и смеются над теми, у кого вымя, как у коровы.

Ей было не смешно. Если б она могла уничтожить эти груди, она бы сделала это немедленно. Но никто, даже Божья мать, не поможет ей их скрыть, когда Роберт де Ленгли разденет ее догола.

Но лорд Белавур не очень-то поторапливался воспользоваться доставшимся ему после свадьбы сокровищем. За это Джоселин была ему благодарна. Ей было дано время подготовить себя, чтобы предстать перед ним достойной его могущества, богатства и силы.

Только что он обидел ее, когда на глазах своих людей и челяди, оборвав поцелуй, опустил ее на ослабевшие от волнения ноги на каменные ступеньки и занялся заботами по хозяйству. На его месте она поступила бы точно так же. Она заботилась о Белавуре и ради себя, и ради отца, и ради всех слуг — рыцарей и смердов, кормящихся от него. И все-таки это был первый день их супружества. Какой-то шрам на ее сердце от подобного унижения вряд ли зарубцуется со временем.