Любовь и смерть на Гавайях.Каменная гвоздика, стр. 11

— Нет, спасибо, вы очень добры, — она немного помолчала. — А знаете, я никогда не винила Луизу… за то, что она сделала. Я уверена… она была прощена. Она получила прощение.

Она пристально посмотрела на Каролин.

— Вам ведь не хотелось бы умереть от удушья, не так ли? — она подошла поближе и прошептала: — Между двумя пуховиками?

— Нет! — воскликнула Каролин и невольно вздрогнула.

— Я тоже думаю, что нет, — затем она пробормотала. — Она не приходила ко мне больше… никогда. А когда вы видели ее?

— О, нет. Я, собственно, никогда не видела ее.

— Ну, конечно, — казалось, старуха ничуть не удивилась ответу Каролин. — Вот и я больше никогда ее не видела. — Неожиданно она по-детски улыбнулась: — Прощайте!

Она заковыляла прочь. Каролин прокричала ей вслед:

— Миссис Нофф, можно я к вам загляну как-нибудь? На следующей неделе вам удобно?

Старуха даже не оглянулась. Она шла, опираясь на палку. Каролин затаила дыхание и услышала, что она пробормотала:

— Ох, нет. Я никогда не вытираю пыль. Я же сумасшедшая, вы знаете…

* * *

Джейсон вернулся, когда уже основательно стемнело, но она не позволила себе сходить с ума от беспокойства за него. Они поужинали, а затем вышли посидеть на террасе, где гулял слабый ветерок, и на небе появились первые бледные звезды.

Каролин рассказала ему о своей странной гостье, и они посмеялись, когда она пересказывала ему слова старухи о Луизе.

Джейсон сказал:

— Все говорят, что она вполне безобидна со всеми своими фантазиями. Но мне хотелось бы заглянуть в ее завещание. Макларен говорит, что ей принадлежит пара сотен акров земли на вершине горы. В последнее время, как он ни старался поговорить с ней, это ему не удалось, она попросту направляла на него заряженный револьвер, и, поверь, ее рука отнюдь не дрожала. Эти южные старые леди вполне могли за себя постоять… А я все время думаю, какой мотель с площадками для гольфа мог бы там устроить. Или хотя бы несколько коттеджей для летнего отдыха для начала…

— Твоя мать была права, когда говорила, что ты увлекся этим делом. Чувствую, что придется мне пригласить старую миссис Мэтти на обед.

Он засмеялся.

— Прекрасно, почему бы тебе так не поступить? Только дождись конца недели, когда приедут Эллен и Харви. У него будет возможность продемонстрировать нам, насколько он ценит древности. Пусть насладится ее обществом.

— Как ты думаешь, а что она имела в виду, когда говорила об удушении между двумя перинами?

— Хоть убей, не знаю!

— Ее слова произвели на меня жуткое впечатление.

— Забудь их, мало ли что наболтает сумасшедшая старуха.

Он закрыл глаза.

— Но может быть, это означает, что Луиза была… — докончить она не успела.

— Каролин, ты не могла бы сделать мне одолжение? — он повернул голову и взглянул на нее. — Если ты действительно заботишься о моей карьере так, как говоришь, то дай моим мозгам хоть немного отдохнуть. Не терзай меня своими беспокойствами о судьбе Луизы, хорошо?

— Но я не беспокоюсь о ней. Ох, Джей, как бы мне хотелось заставить тебя понять меня!

— Пожалуйста, Каро.

— Нет, выслушай меня…

Но слова почему-то уже не могли выразить то, что она чувствовала. Каролин помолчала, преодолевая свою беспомощность, а затем попыталась продолжить:

— Понимаешь, это… Как если бы кто-то, кто любит меня, был со мной в доме, когда тебя нет. Так меня могла бы любить моя мать. Знаешь, я никогда не могла перестать думать о том, почему она меня бросила. Мне так не хватало ее любви. Тетя Фреда и дядя Амос были, конечно, замечательными людьми, но все же не родителями…

Он молчал, не сводя с нее глаз, и она подумала, что он пытается понять ее.

— Понимаешь, это какой-то совершенно новый вид радости. Как будто все сразу становится хорошо и так легко. И когда я слышу…

— Ты слышишь?

— Если я слышу что-то, — ее голос стал хриплым, — то почти всегда ощущаю и запах гвоздики.

Он поднялся из шезлонга и произнес спокойным, бесцветным голосом:

— Каролин, какого черта тебе понадобилось так пугать меня?

— Но я не пугаю, дорогой, просто пытаюсь объяснить.

— Я не боюсь твоих проклятых привидений, я просто не верю в привидения. А ты пугаешь меня тем, что это… Да ведь это мания.

— Ты хочешь сказать, что я сошла с ума?

Он кивнул.

— Да, получается, что я женился на сумасшедшей.

— Я только старалась тебе объяснить. — Она отвернулась. — Если ты это так воспринимаешь, то прости меня.

— Простить? Это ты меня прости, Каро. Я надолго оставляю тебя одну, а оказывается, это вредно для тебя. — Он выглядел слегка ошеломленным.

— Да нет, не беспокойся о моем здоровье. Может, я плохо объяснила, но это не тревожит меня. Это доставляет только радость…

— Вот это замечательно! Просто великолепно! — он наклонился над ней, и свет из комнаты упал на его лицо. Взгляд у него теперь был негодующий и очень недоверчивый. — Господи, как я смогу теперь работать, когда узнал, что моя жена в одиночестве улыбается самой себе, слышит что-то, и вообще с ней происходят всякие непонятные вещи?

— Ну тогда забудь об этом. Я ничего не слышу! — закричала она, чуть не плача.

— Ты способна выкинуть весь этот вздор из головы?

Она молча смотрела на него. Он взял ее за руку:

— Постреленок, не сердись на меня. Я люблю тебя, — он провел рукой по ее волосам. — Ну не плачь, моя радость. Все эти вещи имеют для нас слишком большое значение. Давай забудем о них, хорошо?

— Хорошо! — она постаралась улыбнуться.

— Все забыто, ты простила меня? — повторил он.

— Я больше никогда не заговорю об этом.

— И не говори ни с кем об этом, договорились?

— Я не буду.

— Ведь это всего лишь разбитый камень с забытого деревенского кладбища лежит у нас в гостиной, и больше ничего нет. Пусть такими вещами интересуется кто-нибудь другой, кто умнее нас и кому это нужно.

— Ох, ну…

— Послушай. Харви раскопал какие-то сведения об этих вещах, как я понял из письма Эллен, верно?

— Верно.

— Наверное, в его бумагах мы найдем наконец описание того места, откуда появился этот камень. И я выберу время, обещаю тебе, и отнесу его обратно.

Он поцеловал ее. Его руки легли ей на плечи:

— Ты моя родная, смешная девочка и очень, очень женственная, и я бесконечно люблю тебя. Но…

— Но?

— Пообещай мне, не уходить от меня слишком далеко.

— Обещаю.

— Ну вот и хорошо. Пора спать. Не возись сегодня с посудой.

Запирая наружную стеклянную дверь, он выглянул на залитый лунным светом двор:

— Удивляюсь, куда все-таки мог подеваться старина Скинни?

Она вывалила посуду в мойку и ничего не ответила.

Позднее, когда он уже спал, Каролин высвободилась из его объятий и внезапно села. Она слушала, изо всех сил прислушалась… Где-то не очень далеко от дома раздался негромкий, печальный собачий вой…

ГЛАВА 7

В пятницу ночью наконец приехали Эллен и Харви. Намного позже, чем их ожидали. После грозы дорога была размыта, и им пришлось ехать очень медленно. Харви с гордостью заявил, что половину дороги он вел машину, и поэтому вместо «мерседеса» они приехали на маленьком «остине».

Джейсон приехал через несколько минут после них. Дождь только что перестал накрапывать, и Джейсон, перепрыгивая через лужи, начал перетаскивать сумки из машины в дом. Каролин поцеловала Эллен, а затем подошла к Харви, который с трудом выгрузился из машины. Он смачно поцеловал ее.

— Я просто не мог дождаться, когда увижу тебя, дорогая. Я кое-что привез для тебя.

— Какой-нибудь трофей после раскопок в библиотеке?

— Да, это должно помочь в твоих исследованиях. Вообще-то, я даже просил Эллен написать тебе и выслать это почтой. Но потом решил не лишать себя удовольствия увидеть, как ты обрадуешься при виде моей находки…

— Харви, я ждала вестей от тебя, но давай сейчас не будем об этом. Обед готов, да и Джейсон нервничает, когда мы говорим на эту тему. Потом, хорошо?