Первое правило, стр. 22

— Это хорошие истории?

— Очень. И ей не нужно читать их из книжки, как Ханне.

— Здорово. — Он повернулся к Стейси: — Сегодня в деревне я увидел объявление о проведении небольшой экскурсии, предлагающей всем желающим прокатиться на катере вдоль побережья и посмотреть на Испанию с моря. Вам же так нравится море, правда?

— Мне?

— И мальчикам, — слегка смутившись, добавил он и, подхватив Пабло на руки, направился к играющим в воде детям.

Стейси задержалась на берегу. Отсюда она могла, не привлекая внимания, наблюдать за Луисом. Он весело смеялся, поднимая детей в воздух и бросая в воду. Малыши выстроились в очередь и радостно пищали, когда очередной счастливчик описывал дугу и, подняв тучу брызг, уходил под воду. И, похоже, Луису эта игра нравилась не меньше, чем детям.

Когда настало время обеда, взрослым пришлось немало потрудиться, чтобы вытащить детей из воды и уговорить их отправиться домой.

За обедом Мария снова сидела вместе с детьми, которые наперебой рассказывали ей о том, как плавали под водой и что там видели. Она звонко смеялась и с одобрительной улыбкой поглядывала на Луиса.

После обеда Луис, Стейси и близнецы отправились в Альта-Парису, где у причала всех желающих осмотреть побережье ждала большая белая яхта. Расплатившись, они заняли свои места. Через несколько минут яхта отчалила от берега и поплыла на север, держась примерно за милю от берега. День был жаркий, но на море дул легкий свежий бриз. Можно было сидеть или стоять, держась за перила, и наслаждаться открывающимся видом.

Но маленькие непоседы, конечно, вскоре уже заскучали.

— Я хочу посмотреть, как управляют этой яхтой! — заныл Жуан, и через секунду к нему присоединился Пабло.

— Ну пожалуйста!

— Ладно-ладно, — сдался Луис после нескольких минут ни на секунду не стихающих уговоров. — Пойдемте узнаем, возможно ли это. Но вы пообещаете, что, если вам разрешат посмотреть, вы будете сидеть тихо, как мышки, и ничего не будете трогать.

Дети клятвенно заверили его, что будут вести себя идеально, и Луис, взяв близнецов за руки, отправился искать капитана.

Через пару минут он вернулся один и сел рядом со Стейси.

— Все хорошо?

— Да, капитан даже обрадовался, когда я привел мальчиков. Он попросил матросов принести из бара пару высоких табуретов, чтобы им все было видно. Сейчас они, наверное, засыпают его вопросами.

— Надеюсь, его терпение выдержит это испытание, — рассмеялась Стейси. — А вы никогда не думали о покупке яхты?

— Никогда. Я почти ничего не знаю о мореплавании, и у меня нет времени, чтобы специально этому учиться. Может быть, потом, когда мальчики станут старше. — Он помолчал и с тяжелым вздохом добавил: — Я всегда думал, что на старости лет мы с Мелиссой совершим кругосветное путешествие, а потом будем сидеть дома и заниматься внуками.

— У вас обязательно будут внуки, Луис. И вам не нужно ждать девяностолетия, чтобы отправиться в кругосветное путешествие. — Стейси поймала себя на мысли, что никогда не думала о том, что будет делать в старости.

В одном она была уверена: у нее обязательно будет такая же большая и дружная семья, как у Луиса, которая так же будет собираться на все праздники и дни рождения.

— А как насчет вас? — словно подслушав ее мысли, спросил Луис.

— Я никогда не заглядывала так далеко в будущее.

Стейси не собиралась признаваться в том, что сама не знает, чего хочет. Она успела побывать на всех континентах, кроме Антарктиды. Может быть, пора остановиться и найти новую мечту?

— Думаю, по возвращении домой мне будет о чем подумать, — сказала она.

— Может быть, поужинаем в деревне? — предложил Луис. — Уезжая, я предупредил бабушку, что мы вряд ли вернемся к ужину. Я люблю свою семью, но иногда хочется немного отдохнуть от нее. За нашими семейными ужинами я чувствую, как будто пришел поесть в шумный, переполненный ресторан.

— Просто все давно не виделись и хотят наверстать упущенное, — улыбнулась Стейси.

— Знаю, но мне больше нравятся тихие ужины в вашей компании, — сказал он, заметив, что на щеках Стейси появился легкий румянец.

Господи, неужели он флиртует с ней? Но, к сожалению, это не значит, что ему нужны серьезные отношения…

После сытного ужина в деревне они вернулись на виллу. Было уже довольно поздно, так что Стейси сразу повела мальчиков в спальню. Поколебавшись, Луис последовал за ней. В Нью-Йорке он почти никогда не помогал Ханне укладывать близнецов, ведь, когда он возвращался с работы, они уже крепко спали. А ведь скоро его мальчики станут слишком взрослыми, и он уже не сможет поцеловать их перед сном и подоткнуть одеяло. А еще ему нравилось смотреть, как Стейси заботится о его детях — купает их, переодевает, рассказывает сказки, которые близнецы слушали, затаив дыхание. Эти дети долгое время росли без материнской ласки, и в его силах было исправить это.

Но готов ли он пойти на этот шаг?

Луис видел, что Стейси особенная девушка, но… Он уже один раз был влюблен в особенную девушку, и все закончилось очень печально.

Нет! Он не готов еще раз пойти на такой риск. Но это значит, что по возвращении в Нью-Йорк он должен будет попрощаться со Стейси. Навсегда. Разве это возможно?

Пожелав мальчикам спокойной ночи, они вместе спустились в сад и устроились на одной из лавочек в тени деревьев.

— Сегодня был замечательный день, — с улыбкой сказала Стейси. — По-моему, мальчики по-настоящему счастливы здесь.

— И они стали гораздо лучше вести себя. Помните первый день? Тогда перед выездом из дома мне пришлось пригрозить им, чтобы они вели себя прилично. Я так мало гулял с ними в Нью-Йорке из-за того, что они были совершенно неуправляемы. Но с вами они ведут себя совершенно идеально. Сознайтесь, вы их просто околдовали?

«И меня тоже», — добавил он про себя.

— Это секрет популярности нашего агентства, — рассмеялась Стейси. — Но дело не только в этом. Здесь есть дети их возраста, с которыми можно играть, и родственники, которые готовы уделять им внимание.

— А мне кажется, что дело в вас, — сказал он, не сводя глаз с ее лица.

— Мне очень приятно, что вы так думаете. Я всегда стараюсь сделать так, чтобы мои подопечные были счастливы и хорошо провели время. Я буду очень скучать по ним.

— А они по вам, — вздохнул он.

Они помолчали. Луис смотрел на дом и сад своей бабушки, в котором она провела почти всю свою жизнь. Мария мало путешествовала, почти не покидала Испанию, но при этом была совершенно счастлива.

Спонтанно возникшая идея переехать в Испанию и растить мальчиков в кругу семьи вдруг перестала казаться ему такой уж безумной. Abuela Мария не будет жить вечно, а он очень хотел, чтобы мальчики успели узнать ее поближе. И их родственники будут не на другом континенте, а в паре часов езды на машине. А что его держит в Нью-Йорке? Компания, несколько партнеров по бизнесу и… Стейси. Осознав это, он резко поднялся со скамейки.

— Мне нужно идти, — сказал он, сам еще не зная куда.

Она ответила удивленным взглядом, но кивнула:

— Увидимся утром.

Луис не мог дождаться рассвета, надеясь, что солнечные лучи развеют романтическое настроение испанской ночи, вскружившее ему голову.

Сначала он хотел подняться в свою комнату, но передумал и направился к гаражу. Быстрая езда всегда помогала ему успокоиться и привести мысли в порядок. Он должен избавиться от чувств к Стейси. У него есть дети и компания. Его жизнь как раз такая, какой он ее себе представлял. Ничего больше ему не нужно.

Глава 7

Весь дом был наполнен предвкушением праздника. Дети, которые уже бывали на фиесте, едва могли усидеть на месте, наперебой рассказывая восторженно внимавшим малышам о том, что их ждет. Даже взрослые, не раз бывавшие на фиесте, спешили поскорее отправиться в деревню и присоединиться к празднованию.

— Вам обязательно понравится, — с широкой улыбкой сказала сидевшая рядом со Стейси Тереза. — Будет парад, аттракционы для детей, много вкусной еды, ярмарка, фейерверк и танцы до рассвета. Даже abuela решила поехать.