Ради любви, стр. 55

В душе Джиллиан поднималась волна горячей ненависти к этому подлецу. Она демонстративно не стала смотреть в ту сторону, куда указывал Барретт. Но вздрогнула, когда тот раздраженно проскрипел ей в лицо:

— Или ты немедленно сделаешь, как я сказал, или я займусь твоей сестрой!

Джиллиан наконец поняла, что шутки кончились, что Барретт сейчас выполнит свою угрозу. Она отпустила руку Одри, шагнула вперед и медленно начала поворачиваться под плотоядными взглядами покупателей. По толпе вновь прошла волна восхищенного шепота.

Барретт снова обратился к толпе:

— Вот так, джентльмены, вы все видели сами! Предлагается чудная пара, одна гордячка, и она доставит вам немало приятных минут, другая тихоня, и ей нужно помочь стать пообщительнее. Неплохо получается, не так ли? Так какая будет цена теперь, господа?

Дерек, наблюдая за происходящим, едва сдерживал свои чувства. Увидев, как Барретт бесцеремонно схватил, Джиллиан за волосы, Дерек едва не задохнулся от ненависти. А когда Барретт положил толстую лапу с жирными пальцами на ее обнаженное плечо, капитан непроизвольна шагнул вперед, но неимоверным усилием воли заставил себя остановиться.

Барретт, склонившись к Джиллиан, что-то прошептал ей на ухо. Она выпустила руку сестры, вышла вперед и повернулась кругом, давая себя рассмотреть. Однако Дерек успел заметить, какой ненавистью вспыхнули перед этим ее глаза.

Громкие замечания о ее достоинствах, посыпавшиеся из толпы, заставили Джиллиан густо покраснеть. Дерек с трудом сглотнул, едва выдерживая душевную муку.

Джиллиан неожиданно взглянула поверх голов и встретилась с ним взглядом. Дерек увидел в глубине небесно-голубых глаз унижение, которое неимоверной болью отозвалось в его душе. И еще он увидел в них отчаяние.

Инстинкт и уже просто невыносимая душевная боль заставили Дерека сделать еще шаг вперед. И снова он резко остановился.

Нет. Он уже однажды истекал кровью от такой же раны. Тогда он остался в живых только чудом.

Стиснув зубы, зажав все свои чувства в кулак, Дерек какое-то короткое мгновение, показавшееся ему вечностью, сумел выдержать взгляд Джиллиан. А потом медленно с непоколебимой решимостью отвел глаза в сторону.

Возбужденные крики толпы мгновенно исчезли для Джиллиан, она просто перестала их слышать, когда Дерек отвел глаза. Она все не могла поверить в горькую правду даже тогда, когда он повернулся и медленно пошел прочь. Барретт грубо схватил ее за руку и громко распорядился:

— Повернемся еще разок, мисс Хейг… — Она не сдвинулась с места.

— Я, кажется, сказал — еще разок, мисс Хейг… — Джиллиан не могла заставить себя пошевелиться. Шум толпы становился все глуше, яркое сияние полуденного солнца потускнело, перед глазами все поплыло…

Тонкая рука Одри скользнула в ее ладонь, и Джиллиан испытала ужасный, горячий стыд за себя. Пусть будут прокляты все, кто так старается лишить ее последних сил! Она не уступит!

Благодарно сжав руку сестры, Джиллиан собрала последние силы и медленно повернулась кругом по команде Барретта.

Она заметила, как по мокрому от пота лицу Барретта скользнула злобная, торжествующая улыбка, но не поняла, что же вызвало у него такую радость. Молоток оглушительно грохнул. Торги закончились. К сестрам подошел охранник и, грубо подталкивая, увел с помоста.

И тогда Джиллиан увидела, кто дожидался их внизу. Человек был совершенно необъятной толщины, в мокрой от пота одежде, пот ручьями стекал по его толстому широкому лицу. Чем ближе они подходили, тем сильнее несло от него запахом немытого тела.

Мужчина сально улыбнулся, обнажив желтые гнилые зубы, и сказал:

— Я Чарльз Хиггинс, леди. Соизвольте пройти со мной, нам о многом предстоит поговорить.

Следуя за Чарльзом Хиггинсом, который гордо вел их через толпу, Джиллиан видела презрительные усмешки и слышала похабные замечания. Крепче взяв сестру за руку, она продолжала идти вперед.

Глава 12

Джиллиан сидела совершенно неподвижно, неспособная произнести ни слова из-за комка в горле, который ей все никак не удавалось проглотить. Она посмотрела на Одри, пристроившуюся рядом с ней на узкой кровати в тесной обшарпанной каморке, куда недавно привел их Чарльз Хиггинс. Джиллиан все не могла сообразить, как давно они ждут его возвращения. Им принесли еду и воду, но все так и стояло нетронутым. А утро уже перешло в день, потом день стал клониться к вечеру… В душе у нее начали расти самые мрачные предчувствия.

У Джиллиан не было никаких сомнений в том, куда они попали. Она поняла это в тот самый момент, когда они подошли к неопрятного вида деревянному дому, расположенному недалеко от порта. У распахнутых окон верхних этажей сидели женщины, вызывающе и броско одетые, которые игриво обменивались с проходившими по улице мужчинами похабными замечаниями.

Когда Хиггинс распахнул дверь и ввел их внутрь, в ноздри ударил тяжелый дух, которым здесь было пропитано буквально все. От висевшего в воздухе густого запаха дешевых духов и пота к горлу Джиллиан подступила тошнота. Но то, что она увидела, пока они проходили через вестибюль к лестнице на верхний этаж, потрясло ее сильнее всего. Здесь толпилось множество полуодетых женщин, открыто поощрявших находившихся там мужчин и с явным удовольствием позволявших лапать себя.

Джиллиан, не решаясь повернуть голову к Одри из-за боязни увидеть выражение ее лица, вздернула подбородок и начала подниматься по лестнице следом за Хиггинсом, глядя прямо пред собой. Из-за дощатых дверей по обеим сторонам коридора доносились звуки, не оставлявшие сомнений в том, что там происходит. Джиллиан случайно бросила взгляд в широкую щель между досками одной из дверей и с трудом подавила приступ тошноты от увиденного.

Их привели в узкую комнатку, где они сейчас и сидели. Каморка была частью борделя. Она читала о таких заведениях, но никогда по-настоящему не верила в их существование.

Пока они с Одри ждали решения своей участи, Джиллиан думала, не станет ли этот бордель их с сестрой судьбой. От одной только мысли об этом можно было сойти с ума.

Одри вдруг начала дрожать. Джиллиан быстро повернулась к ней и увидела, как побелело ее лицо с широко раскрытыми глазами. С трудом, сдерживая тошноту, Джиллиан схватила сестру за руку и зашептала успокаивающие слова, которые в тишине комнаты показались криком:

— Одри, милая Одри, все будет хорошо. — Одри бросила на нее гневный взгляд:

— Я уже не ребенок, Джиллиан! Я знаю, куда мы попали.

Джиллиан без особого успеха попыталась улыбнуться

— Да, это ясно с первого взгляда.

— Неужели здесь нам и суждено окончить наши дни, Джиллиан? Неужели нам никто не поможет? Может быть, Кристофер…

— Нет. И не тешь себя напрасными надеждами, Одри Кристофер такой же подневольный, как и мы. Мы не можем надеяться на него. Мы можем надеяться только на самих себя.

— На самих себя? Но мы же совершенно беспомощны, Джиллиан!

— Как ты можешь так уверенно об этом говорить! Нам надо подождать и присмотреться. Может быть, когда вернется мистер Хиггинс…

— О да, когда вернется мистер Хиггинс, он возьмет да и отведет нас к посетителю этого заведения! — Глаза Одри наполнились слезами. — Я скорее умру, Джиллиан! Я скорее умру!

Дверь с треском распахнулась, и девушки испуганно обернулись. В комнату с вальяжным видом ввалился Чарльз Хиггинс. Джиллиан подумала, что он выглядит сейчас еще хуже, чем несколько часов назад. Сальные волосы, прежде прикрытые мятой шляпой, неопрятными прядями липли к голове. Лицо его было багровым от жары, а одежда пропотела еще больше, и несло от него еще сильнее.

Позыв к рвоте стал просто непреодолимым. Побелев и покрывшись испариной, Джиллиан неимоверным усилием сумела его подавить. Хиггинс обратился к ним подчеркнуто вежливо, и этот тон так не вязался с его отталкивающей манерой держаться, что все происходящее начало казаться просто нереальным.