Слияние двух одиночеств, стр. 21

— Нет, мне просто захотелось пить.

Он положил руку ей на плечо.

— Что такое, Калли?

— Пусть я твоя любовница, но мне не нравится, когда из меня делают дешевку.

— Дешевку? — он гневно прищурился. — Тебя кто-то оскорбил? Кто?

Калли покачала головой:

— Никто. Я имела в виду, ты пригласил меня только для того, чтобы показать всем, что у тебя новая игрушка.

В глазах Дэймона горел огонь, но голос его прозвучал очень мягко.

— Ты думаешь, я поэтому тебя пригласил?

— А почему еще? До сих пор мое место было в твоей постели. А теперь ты радуешься тому, как тебе завидуют все твои друзья.

— И ты все это поняла только потому, что я сказал, как они тобой восхищались?

Ее плечи напряглись.

— Все мужчины такие.

— Я не такой. Мне не нужна зависть других, чтобы поддерживать мое самолюбие. Ты меня с кем-то путаешь. Может, с твоим мужем?

Калли отвела взгляд:

— Я не обсуждаю ни с кем свое замужество.

— Но ты судишь меня из-за того, как он себя вел. Так?

Калли смотрела на бухту.

— А тебе не пришло в голову, что я пригласил тебя, потому что хотел, чтобы ты была рядом? Потому что мне нравится, когда ты со мной?

Калли пораженно застыла.

— Я думал, что моим гостям понравится твоя компания. А тебе понравятся мои знакомые. Ты ищешь оскорблений там, где их нет.

— Извини, — пробормотала она, чувствуя себя виноватой. — Мне сегодня все очень понравилось. Спасибо. Особенно приятно было познакомиться с Марианой и Пауло. У них такие хорошие отношения.

Он склонил голову.

— Похоже, ты удивлена.

— Счастливые браки — большая редкость.

— В том числе твой?

Она вздохнула:

— В том числе и мой. Приятно видеть пару, которая так предана друг другу.

— У моих родителей было так. И все мои сестры счастливы в браке.

— Похоже, вы очень близки.

Дэймон подошел к ней поближе.

— Мои сестры говорят, что даже слишком. Что я всегда стремился их защищать и даже перегибал палку. Что до их замужества я пытался за них устраивать их жизнь.

— А теперь тебе пришлось перенаправить энергию на спасение бездомных собак?

— Не всю.

Его голос словно гладил ее.

Веки Калли тут же опустились, и она вся качнулась ему навстречу. Она просто не могла бороться с этим желанием. С каждым днем оно только усиливалось.

— Мне надо идти, — хрипло сказала она. — У меня встреча в городе.

— Встреча?

— С адвокатом. Я бы предпочла не опаздывать.

— А, так вот почему ты так консервативно оделась. Но мне нравится. — Он улыбнулся так, что у нее участился пульс, и стал водить рукой по лацкану ее пиджака. — А что, у тебя какая-то проблема юридического характера?

Его вопрос удивил Калли. Она пожала плечами. Встреча будет посвящена обсуждению ее несуществующего трастового фонда.

— Ничего серьезного. Я справлюсь.

— Когда встреча? — Он посмотрел на нее так, что ясно было — у него есть планы на после обеда, в которые не вписывается встреча с адвокатами.

— Меньше чем через час.

Дэймон опустил руку, легонько задев при этом ее грудь.

— Ладно. Идем. Я тебя подброшу.

А она-то думала, что он проигнорирует любые ее планы и соблазнит ее здесь и сейчас. Она даже как-то расстроилась.

Он предложил ей руку, и на секунду ее вдруг посетило безумное желание прижаться к нему и рассказать ему обо всех своих проблемах так, как она сделала тогда на яхте. А потом включился разум.

Он напомнил ей, что Дэймон Савакис и есть ее проблема.

— Калли? — Дэймон зашел в спальню и даже остановился от разочарования, когда увидел, что в ней никого нет.

С тех пор как они переехали в его квартиру в Афинах, она почти каждый день занималась какими-то своими делами. Она не то чтобы скрытничала, но и не рассказывала ему, чем занимается. А он не пытался на нее давить.

Дэймон пошел дальше по коридору. Может, она в комнате, из которой сделала себе кабинет. Он постучал. Ответа не последовало. Он поколебался, потому что никогда не заходил в ту комнату, где были сложены ее вещи.

Наконец он повернул ручку. Она иногда не слышала его, потому что была в наушниках.

Дверь распахнулась, и Дэймон замер.

Он смутно помнил дизайнерское кремовое оформление этой комнаты.

Но его воспоминания растворились без остатка, когда в глаза ему бросились насыщенные яркие цвета, такие гостеприимные. Зайти в комнату к Калли было все равно что ступить в другой мир. Мир, где ее присутствие чувствовалось во всем.

Кровать была сдвинута в угол, а в центре стоял массивный чертежный стол. На кремовом покрывале лежали лиловые, зеленые и синие подушки. И он тут же подумал, как бы ему хотелось заняться с ней здесь любовью.

Еще подушки на софе. Лилии на журнальном столике. Их аромат напомнил ему запах кожи Калли, когда они занимались любовью.

На стенах висели… он даже не знал, как это называется. Драпировки? Вышивки? Они были сделаны из ткани и бусин цветов моря. Это были изображения океана от перламутрового тона до стального серого, дополненные изысканной вышивкой.

Он подошел ближе, привлеченный картинкой с пляжем, окруженным соснами и водой цвета глаз Калли.

Его привлекла золотая подпись в углу. К.М.

Это Калли сама сделала?

Он вернулся к первому морскому пейзажу и еще раз их все пересмотрел. На каждом из них были те же инициалы. Калли говорила, что шьет. Но больше ничего не рассказывала, и он решил, что она шьет какие-нибудь салфеточки, как его мать. А это нужно выставлять в галерее. Почему она прятала свой талант?

В нем проснулось любопытство, и он подошел к столу и увидел там каталоги, визитки мастеров, работающих по стеклу и дереву, образцы тканей. А еще зачитанную чуть ли не до дыр папку. Бизнес-план.

Дэймон был так изумлен, что сразу стал листать его.

Через полчаса он потянулся и закрыл папку.

Его любовница — настоящая загадка.

У нее невероятный талант. Даже он, полный профан в том, что касалось декорирования, понимал, какие у нее способности в этой области.

Ее бизнес-план по открытию бутика элитного домашнего декора был очень тщательно продуман. Где она научилась открывать бизнес? У мужа? Вряд ли. Он исполнился чувством гордости при мысли о ее решимости открыть свой собственный бизнес. Он сразу вспомнил, как самому ему когда-то хотелось преуспеть. Он окинул комнату взглядом. Она была такая яркая, приветливая, теплая и чувственная. Как сама Калли.

Она изменила его представление о женщинах.

Как тогда в Микролимано, когда она развлекала его гостей. Он знал, что она будет идеальной хозяйкой вечера. В отличие от прежних его любовниц.

А еще ему интересно было посмотреть, как она отреагирует на бурный интерес мужчин. Она вела себя с ними дружелюбно, но не слишком. Большую часть вечера провела в беседах с его гостями. Казалось, она вообще не замечала, какой фурор произвела на вечеринке, пока она не сорвалась на него. Потому что думала, будто он такой же, как ее муж? Причина ее сдержанности — в ее замужестве.

Калли была не такая, как он подумал поначалу.

Она была независимая, умная, могла вспылить иногда, но в то же время очень чуткая. Она никогда не льстила его самолюбию. Она даже с ним спорила. Постоянно отказывалась от его подарков. И занимала его ум, а не одно только его либидо.

Калли уж точно не была расчетливой охотницей за мужчинами.

Она его изменила. Впервые он не был всецело сосредоточен на очередной своей сделке, очередной победе в бизнесе.

Он хотел большего. Больше Калли в своей жизни.

Глава 12

— Дэймон, ну, нельзя же все время заниматься одной только работой! Скажи, что приедешь на Кефалонию!

Позолоченные ногти женщины ухватили Дэймона за рукав и подтянули его руку вплотную к пышному, неестественно твердому бюсту. Шлейф дорогих духов сомкнулся вокруг него, как туман.

— Это будет вечеринка для избранных, Дэймонаки. Моего мужа не будет до выходных, но я тебя развлеку. В частном порядке.