Безумие (ЛП), стр. 15

- Правда? - она может быть моей последней надеждой.

- В шесть часов Безумый Шляпник останавливал время, крича ужасным голосом. Так говорила Красная Королева, - говорит она.

- А леди права, - говорит Пиллар мне в ухо.

- И что? - удивляюсь я, - Какое отношение ко всему этому имеет Безумный Шляпник?

- Быть может, это косвенное направление к Шляпнику? Чем он известен?

- Чаем, своей шляпой и безумными вечеринками, - ответила я.

- Вот и ответ, - сказал он, но я его не поняла.

- Думаю нам нужно обратить внимание на чашки у входа в Большой Зал, - предполагает пожилая женщина, - Где Шляпник - там и чашки.

Я даже не знаю, понимает ли она, что тут вообще происходит. Полагаю, она считает, что это некое интерактивное собрание Оксфордского Университета, с целью привлечь туристов.

- Я всегда считал, что книги Льюиса Кэрролла подходят людям от девяти до девяносто девяти лет, - говорит Пиллар. - Ей случайно не за сотню, а?

- Умолкните. - Я бегу через весь зал, расталкивая туристов. Ловлю глазами охранника, но он не обращает на меня внимания. Интересно, знает ли он обо мне.

Я снова оказываюсь у входа с огромным столом с тарелками и дюжинами пустых чайных чашек. Я проверяю каждую.

- Она Алиса Бонд, - хлопает в ладоши старушка.

- Все чашки пусты, все - кроме одной, - говорю я Пиллару.

- На ней написано “выпей меня”? - спрашивает Пиллар причудливым голосом.

Я не теряю времени. Тянусь рукой к чашке, беру ее, и мои пальцы дотрагиваются до какого-то предмета. Вот и оно - то, что я искала.

- Еще одни часы….цифровые, - говорю я.

- Работают? - спрашивает Пиллар.

- Нет.

- Потри их словно бутылку с джином, - я услышала, как он делает затяжку. - Уверен, они начнут обратный отсчет.

- Почему? - я все равно тру их о рукав.

- Те часы в сыре тикали, и остановились, когда ты потерла их. Эти же, наоборот, должны заработать, когда ты потрешь их. Это некая разновидность чепухи. Чешир подстраховывается.

- Но часы остановились на отметке шесть. Он не мог предугадать, когда они попадут мне в руки, - говорю я.

- Часы могут остановиться, когда часовая и минутная стрелка зафиксированы, Алиса. Это не так уже сложно сделать. Теперь, потри эти часы.

Что я и делаю. Пиллар прав. Это секундомер. Цифровой счетчик начинает отсчет в обратном направлении. Осталось шесть минут, о чем я и сообщаю Пиллару.

- У нас осталось лишь шесть минут. Новый срок, - отвечает Пиллар. - Тик. Перемотка. Безумие начинается вновь.

Глава 24

- В чашке должна быть еще одна подсказка, потому что это определенно последняя часть загадки, - предполагает Пиллар.

Старушка вынимает кусочек бумаги из чайной чашки с глупой ухмылкой на лице.

- Бумажка, - я разворачиваю ее и читаю Пиллару, - Написано ” четырехбуквенный дуплет”.

- Попахивает интересненьким, - говорит Пиллар, - Что там еще написано?

- Есть нарисованная дверь, стрелка, идущая от двери и нарисованный замОк, - говорю я.

- Дуплет, именуемая также “лестница слов” - это игра, изобретенная Льюисом Кэрролом на Рождество в 1877 году, - пояснил Пиллар. - Это простая игра. Я говорю тебе слово и четырех букв, и прошу тебя, чтобы ты превратила его в другое слово, при этом можно менять только по одной букве за раз.

- Что? - мои мозги поджариваются. Я даже не могу сосредоточиться на игре.

- Предположим, я хочу, чтобы ты превратила слово “Слово” в “Золото” [6] . Но сперва, ты сделаешь из “Слова” “Дерево”, поменяв всего одну букву [7] . Ну, и затем, ты превратишь “Дерево” в “Хорошо” [8] . И, наконец- таки, из “Хорошо” у тебя получился “Золото” [9] . Очень все простенько.

- Так что нужно сделать для спасения девочки? - я бросаю взгляд обратно на часы. Пять минут.

- Чешир нарисовал для тебя дверцу и замОк, - объясняет Пиллар. - Он хочет, чтобы ты превратила слово “дверь” в “замОк”. А раз уж я знаю, что он тот еще псих, я подозреваю, это некая подсказка тебе к тому, где он держит взаперти девчонку. Быть может, за какой-нибудь дверью. Лучше давай продолжим, Алиса.

- Ладно, - я снова начинаю паниковать. Старушка широко распахивает глаза. Я почти уверена, что она слышала Пиллара, но она придает мне мужества и говорит, что я смогу это сделать. - Давайте переделаем слово “дверь”. Может, изменим букву и получится “смерть” [10]. - Я покусываю пальцы.

- Нет, Алиса. Нет, - сказал Пиллар, - Ты не можешь увидеть “Смерть”. Это должно быть нечто такое, что ты сможешь увидеть или взаимодействовать с этим. Каждое слово, которое ты придумаешь, поможет тебе найти реальный замок.

- «Дверь» в «Хама»? - бормочу я. [11]

- Звучит неплохо, - говорит Пиллар.

- Что вообще значит «Хам»? - удивляюсь я.

- Грубиян с плохими манерами. Продолжай. Ты на верном пути.

- Теперь изменим “Хама” на… “Книгу”? - я поднимаю в воздух палец. [12]

- Отлично. Полагаю, где-нибудь поблизости мы сможем отыскать весьма полезную книгу. Продолжай.

- “Книга” превращается во “Взгляд”? [13]  - импровизирую я.

- И, наконец, измени одну буковку и получится “Замок”. - Хлопает в ладоши Пиллар. - Молодчина. [14]

- А что потом? - Осталось четыре минуты.

- Поищи хама вокруг, Алиса, - говорит Пиллар, - Ну же. У тебя не так много времени. Ты ищешь хама. Прислушайся, быть может, так ты найдешь профессора или туриста, который чем-то недоволен, неприятен и не воспитан.

- Хам — это неприятный и грубый человек, - напоминаю я себе и оглядываюсь.

- Мой муж определенно неприятный человек, - говорит старушка. - Он в соседнем зале, спорит по поводу цены за книгу, которую только что приобрел.

- Книга и Хам. Две по цене одного, - ворчит мне в ухо Пиллар. - А ведь еще даже не Рождество. [15]

Глава 25

- Сэр, - окликнула я мужчину, подбегая к нему.

Он стоит и спорит с библиотекарем о возврате денег за книгу, по причине наличия в ней дыр. дыр в ней. Когда я подбежала, я поняла, что людей в этой комнате не было, так как она подготавливалась к уборке. Сотрудники просят его покинуть помещение. Я пронеслась через вход, меня даже не остановили. А вот его жену задержали.

- Но я потратил на эту книгу свое собственные деньги, - протестовал противный мужчина. Он выглядит ровно так, как я всегда представляла себе Эбенейзера Скруджа из Рождественской Истории [16] .

- Прошу Вас, мистер Скрудж, - говорит библиотекарь, - Покиньте помещение.

Я не позволяю себе тратить время на ненужные мысли о его имени. Ненужные размышления слишком отвлекают, и, к тому же, мне все еще нужно спасти девочку

- Пожалуйста, мистер Скрудж, - прошу я, - Не могли ли вы показать мне книгу?

- Конечно, нет, - высокий, неряшливо одетый мужчина прижимает книгу поближе к себе, - Я ее купил, она моя собственность.

- У тебя осталось всего лишь три минуты, - напомнил мне Пиллар, - Тебе нужно заполучить это книгу, она - часть головоломки.

- Прошу Вас, сэр, - умоляю я снова.

- Книга предоставляет для тебя некую ценность, да? - Мистер Скружд снова бросил самодовольный взгляд на книгу. Эта книга о жизни Льюиса Кэррола в Оксфордском Университете, - Сколько ты готова заплатить за нее?

вернуться

6

прим. пер. Word=Gold

вернуться

7

прим. пер. Word=Wood

вернуться

8

прим.пер. Wood=Good

вернуться

9

прим.пер. Good=Gold

вернуться

10

прим.пер. Door-Doom

вернуться

11

прим. пер. Door = Boor

вернуться

12

прим. пер. Boor = Book

вернуться

13

прим. пер. Book=Look

вернуться

14

прим. пер. Look=Lock

вернуться

15

прим. ред так называемая boxing week - неделя скидок перед Рождеством. Скидки очень большие и можно совершить множество выгодных покупок.

вернуться

16

прим.пер. «Рождественская история» (англ. A Christmas Carol) — экранизация повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».