Порочный ангел, стр. 27

— Особый сюрприз? Что же это? — спросил Харви с любопытством.

— Потерпи, — улыбнулась Девина. Она была очень рада, что их с отцом отношения заметно потеплели.

Чарлз улыбался, а в душе его в это время царило смятение. Вскоре ему нужно будет появиться в доме Дейлов, а Миранда Рандолф все сидит и говорит.

Старая дева жила с властной матерью, прикованной к постели. Когда он только начал практиковать здесь, она пришла к нему за лекарством для матери, а потом время от времени приходила под самыми разными предлогами.

Взяв Миранду за руку, Чарлз мягко прервал ее:

— Миранда, сумерки сгущаются. Не думаю, что вам было бы разумно ехать в темноте. Позвольте проводить вас до экипажа.

Когда коляска Миранды отъехала от крыльца, он вернулся в дом. Свет заходящего солнца, проникавший через небольшие окна, был слабым, и Чарлз решил зажечь лампу.

Маленький язычок пламени осветил часть комнаты, Чарлз протянул руку к бритве, лежавшей рядом с тазом для умывания, и в этот момент тишину вдруг нарушил чей-то голос:

— Не утруждай себя бритьем, Чарлз Картер. Я уже сделал это за тебя.

Резко обернувшись, Чарлз увидел человека, вышедшего из темного угла комнаты с «кольтом» в руке.

— Я знал, что ты придешь, — спокойно произнес он.

Глава 10

Улыбка застыла на лице Харви Дейла, встречавшего, как казалось, неиссякаемый поток гостей. Он протянул руку крупному лысоватому мужчине:

— Уолтер, я так рад, что ты смог прийти. — Повернувшись к полной женщине, стоявшей рядом с Уолтером Шеркраутом, Харви попытался придать своей улыбке некую живость.

— А вы, Хильда, сегодня выглядите прелестно. — Круглые глаза женщины едва не выскочили из орбит от этого комплимента. Черт! Как мог Шеркраут взять в жены такую простушку?

Однако Харви постарался быть любезным с Хильдой, так как в будущем ему может понадобиться банк ее мужа.

— Вы еще не знакомы с моей дочерью? — широко улыбаясь, спросил он.

Воспользовавшись возможностью, Уолтер Шеркраут взял Девину за руку, и у Харви появилось острое желание ударить похотливого банкира по пухлым пальцам.

Он ощутил прилив гордости, когда Девина грациозно повернулась к неказистой миссис Шеркраут:

— Могу ли я называть вас Хильдой? — Улыбка появилась на толстых губах женщины.

— Мне бы это понравилось.

— Я уверена, что нам есть о чем поговорить. — Явно возбужденная вниманием Девины, Хильда пожала мясистыми плечами. Взяв Хильду под руку, Девина повела ее в гостиную, о чем-то оживленно рассказывая.

Харви был поражен. Он и не предполагал, что его юная дочь так умеет общаться с людьми. Всего несколько слов — и ей удалось завоевать доверие женщины, а через минуту-другую та, конечно, почувствует себя почетной гостьей. Наверное, Девина очень много взяла от своей матери, чему Харви был рад.

Двое мужчин стояли лицом к лицу в полутемной комнате. Оба были широкоплечими и мускулистыми. Густые черные волосы, большие темные глаза, красиво выгнутые брови, упрямый подбородок. Один — зеркальное отражение другого.

Рука Росса сжала рукоятку «кольта». Ему казалось, что он ждал этого момента вечно, хотя прошло всего три года. Так трудно было ненавидеть человека с собственным лицом. Но Росс напомнил себе, что три года назад этот человек пренебрег кровными узами. Картер заслужил ненависть.

Росс нарушил напряженную тишину.

— Значит, ты с самого начала знал, что это я похищаю деньги «Тилл — Дейл»? — сказал он, усмехнувшись.

— Да. Все в городе думают, что ты отбываешь последние два года в Юме. Но я не упускал тебя из виду и знал, что ты досрочно освобожден. Когда начались похищения денег…

Росс знаком подозвал к себе Джейка:

— Свяжи его, Джейк.

— Росс…

Росс остановил невольно подавшегося вперед Чарлза.

— Только ничего не пытайся предпринять, Картер. Сядь вон на тот стул и сиди тихо. В прошлом я не видел от тебя ничего хорошего, но сегодня ты мне поможешь.

— Как?

Джейк подтолкнул Картера к столу и, когда Чарлз сел, завел за спинку стула его руки, связал веревкой.

— Ты ведь сообразительный. Картер. Ну, что я задумал?

Чарлз на мгновение замер, потом его глаза расширились.

— Не глупи, Росс. У тебя ничего не выйдет.

— Неужели? Ты что, забыл, что мы — близнецы? Я являюсь на вечер в дом Дейла вместо тебя. Ведь как ты сам сказал, все думают, что я еще сижу в тюрьме. Они увидят того, кого ожидают увидеть, — Чарлза Картера.

— Росс, ты допускаешь ошибку! Кто-нибудь догадается, тебя схватят и отправят обратно в тюрьму.

— О нет, Картер. Меня не поймают. Мой брат уже не сможет навести шерифа на мой след, как он уже сделал это однажды.

— Росс, я не говорил шерифу, где ты. Я не знал, что он следит за мной. Он…

— Не утруждай себя оправданиями, Картер. — Ничего больше не желая слушать, Росс смотрел в темные обеспокоенные глаза, так похожие на его собственные. Он очень хорошо помнил это выражение. Чарлз так же с тревогой смотрел на него, когда шериф отправил Росса за решетку. И он не забыл слов Картера: «Росс, это все к лучшему». Никогда ему не забыть этого.

— Росс, дай мне возможность объяснить. — Ответ Росса прозвучал словно удар хлыста.

— Меня не интересуют объяснения! Я считаю, что все наши разговоры закончились три года назад.

Чарлз попытался помешать Джейку связать ему ноги и уже стал прямо-таки умолять Росса:

— Росс, ради Бога, мы же братья. Росс покачал головой:

— Нет, Чарлз Картер, все не так. Мы появились из одного чрева, с интервалом примерно в двадцать минут, по словам отца, но я все равно не считаю, что мы братья. Ты здорово постарался, чтобы разорвать кровные узы.

— Это неправда.

— Не возражай. Я же был там, помнишь?

— Росс, я приехал в Тумбстон, чтобы разыскать вас с отцом. Я совершенно не представлял, что за проблемы у тебя с Дейлом. И я привел к тебе шерифа не специально. А когда ты оказался в тюрьме, я решил, что это к лучшему. Ведь за тобой гонялось полгорода. Тебя могли убить! Ведь все считали, что та авария на шахте — дело твоих рук.

— И ты так считал.

— Я не знал, что подумать.

— И поэтому ты поверил всему, что услышал. Ты поверил всем, кроме меня.

— Росс, я же спросил тебя, виновен ли ты в аварии, а ты не захотел ответить.

— Я думал, что нет необходимости отвечать. Ты же мой брат. Ты должен был меня понять.

— Росс, я…

— Если ты думаешь, что сможешь переубедить меня, ты ошибаешься. Из-за тебя я был в тюрьме. И в это время умер отец. Он умер бедным и в одиночестве. Я никогда не прощу тебе этого и ничего не забуду.

— Росс…

— Заткни ему рот кляпом, Джейк. Я устал его слушать. .

Джейк закрыл рот Чарлза большим платком, завязав его на затылке. .

Росс открыл платяной шкаф, стоявший в углу комнаты. Через несколько минут он уже поправлял воротник тонкой батистовой рубашки и модный галстук. Понимая, что следует поторопиться. Росс быстро подошел к зеркалу и, увидев себя в нем, удивился. Глядя на свое отражение, он рассмеялся. Чарлз Картер. Проклятие! Он похож на Чарлза Картера больше, чем на самого себя.

Росс еще немного посмотрел на себя. Кое-что от Росса Моррисона еще оставалось. Если присмотреться как следует, то можно было заметить жесткость во взгляде, которой у Чарлза совершенно не было. Маленькие морщинки в уголках глаз были глубже, а кожа была чуть темнее, чем у Картера. Но разница была незначительная, и он знал, что никто ничего не заметит.

Джейк удивленно хмыкнул и покачал головой:

— Если бы я не знал, на кого смотрю. Росс, я бы поклялся, что ты — Чарлз Картер. До этой минуты я не понимал, как вы похожи друг на друга. — Он рассмеялся. — Черт, у меня возникает такое странное ощущение, когда я смотрю на тебя.

— Не волнуйся, Джейк. Это все временно. Я не останусь Чарлзом Картером дольше, чем это необходимо. Быстро свернув свою одежду, Росс отдал ее Джейку.