Похищенный или приключения Дэвида Бэлфура, стр. 52

Волею судьбы уличный поток прибил меня к самым дверям Британского Льнопрядильного кредитного общества.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Тайное студенческое общество, членом которого был Стивенсон. «L.J.R.» предположительно означает Liberty, Justice, Reverence — Свобода, Справедливость, Благонравие (англ.).

2. Виги или вигамуры — насмешливое прозвище приверженцев короля Георга. (Прим, автора.)

3. 21 сентября 1745 года шотландцы разбили под Престонпансом войска англичан.

4. «Круахан» — боевой клич Кемпбеллов. (Прим. автора.)

5. Испольщиком зовется арендатор, который берет у землевладельца на корма скотину, а приплод делит с хозяином. (Прим. автора.)

6. Карл Стюарт, внук Иакова II, «молодой претендент» на престол Шотландии.

7. Не от яйца начат был рассказ о Троянской войне. (Из Горация.)

8. В суть дела (лат.).

9. Был, но не являюсь (лат.).

10. Безбородый юнец без присмотра (лат.).

11. Какое место на земле (лат.).

12. Одинаковыми трудами запечатлел следы (лат.).

13. Ненавижу тебя, прекрасный сабинянин (лат.).

14. Горько вздыхающего (лат.).

15. Будем петь далее (лат.).

16. Достойное вмешательства бога-мстителя (лат.).

17. Герцог Аргайлский. (Прим. автора.)

18. Боюсь тех, которые вредят богам (лат.).