Демельза (ЛП), стр. 75

Братья потащили лодку по мягкому песку. Дважды она застревала. Затем им пришлось оттащить в сторону тело солдата. Росс принес весла и закинул внутрь, тоже навалился на лодку, и она заскользила в сторону моря.

Раздался звук осыпающихся под сапогами камней, крики. Приближались люди.

- Здесь! - прокричал кто-то. - У пещеры!

Они добрались до моря. Полоса прибоя могла их выдать.

- Залезай! - сквозь зубы проговорил Росс.

- Уключины!

Росс достал их из кармана и передал Марку, одна упала на песок. Они на ощупь нашли её. Марк залез в лодку, оттолкнулся. Волна нахлынула и качнула лодку, почти перевернула её, утащив обратно на мелководье. Марк выдвинул весла.

- Давай!

На шум к ним бежали люди. Раздался выстрел из мушкета. Они навалились, несмотря на злобные волны, и толкнули лодку еще раз. Лодка вдруг закачалась и поплыла в темноту. Пол рухнул на четвереньки в прибой, и Росс поймал его за плечи, поставив на ноги. Кто-то подбежал и схватил Росса за плащ. Росс пригнулся, над ухом бабахнул мушкет. Ударом кулака Росс свалил солдата на песок. Они побежали вдоль берега. Солдаты ринулись за ними, они свернули в сторону ручья. Росс остановился и ударил пробегающую мимо фигуру. Человек упал в ручей. Затем Росс изменил направление и начал подниматься среди папоротников высотой в четыре фута, которыми зарос склон долины. Здесь его могли искать всю ночь. Без факела они беспомощны.

Несколько минут он лежал ничком, восстанавливая дыхание и прислушиваясь к кричащим и бродящим в поисках солдатам. В безопасности ли Пол? Росс двинулся дальше. Ему предстояло столкнуться с еще одной опасностью.

Этим путем он удалялся от Нампары. Нужно пробраться через папоротник, выбраться на открытый участок с зарослями дрока, обогнуть западный угол Длинного поля и, придерживаясь канавы, спуститься с холма к задней части дома.

Так он и сделал. Гимлетты давно спали, так что он проскользнул через кухню, заглянул в гостиную и задул свечи, а затем быстро поднялся по лестнице в спальню.

Демельза стояла у северного окна, но пробежала через комнату, как только его шаги заскрипели около двери.

- Ты цел?

- Тсс! Не разбуди Джулию.

Рассказывая о событиях ночи, он стаскивал свой длинный плащ и развязывал шейный платок.

- Солдаты! Там...

Росс внезапно сел.

- Помоги мне, дорогая. Они могут постучаться к нам.

Демельза упала на колени и начала в темноте расшнуровывать его высокие ботинки.

- Интересно, кто тебя предал, Росс? Может, Дуайт Энис?

- Господи, нет, конечно! Это весьма логично со стороны очаровательного МакНила.

- О, Росс, твои руки!

Росс внимательно посмотрел на них.

- Должно быть, содрал кожу на костяшках, когда кого-то ударил, - его ладонь накрыла руку Демельзы, - ты дрожишь, дитя.

- И ты бы задрожал. Я сидела здесь в одиночестве в темноте, а потом эти крики...

Её голос стих, когда во входную дверь постучали.

- Теперь аккуратно, любовь моя, аккуратно. Не торопись. Стук не очень настойчивый, правда? Они не уверены в себе. Мы подождем, пока не постучат снова, а потом зажжем свечу.

Росс встал, собрал сброшенную одежду и направился к шкафу.

- Не туда, - сказала Демельза, - под кровать. Если сможешь её осторожно приподнять, я запихну туда.

Пока они этим занимались, постучали снова, и уже громче.

- Это разбудит Гимлетта, - сказал Росс, сам зажигая свет. - Он решит, что его постоянно будят посреди ночи.

С одежды накапала вода, и Демельза поспешно собрала её в миску. Когда свеча разгорелась, она взяла полотенце и вытерла Россу лицо и руки. Когда Гимлетт подошел к двери, Росс надевал халат.

- Ну что там?

- Если изволите, сэр, там сержант просит вас спуститься.

- Черт возьми, ну и время для визитов! Проведи его в гостиную, Джон. Я скоро спущусь.

Глава девятая

Мистер Оджерс, должно быть, думал, что его призывы возымели действие, раз фестиваль в Соле прошел едва замеченным. Но на деле сложившиеся условия стали более действенными, чем самые горячие молитвы.

Да еще и солдаты засели, как кость в горле. Все надеялись, что они уйдут, но вместо этого отряд переместился в Сол, и не было и намека на то, чтобы кто-нибудь из них чувствовал себя нежеланным гостем. Они разбили лагерь в чистом поле, прямиком за домом мистера Чоука, и, к всеобщему разочарованию, небо снова прояснилось, а ветер стих и не мог сдуть палатки, пока они спят.

Росс провел несколько неспокойных дней. Мало того, что с Марком могли быть проблемы, еще и эта ссора с Фрэнсисом. Они никогда раньше так не ругались. Даже во время всех взлетов и падений в последние годы они с Фрэнсисом всегда поддерживали друг друга и относились с уважением. Росса заботило не подозрение в том, что он помог Верити сбежать, но то, что ему не поверили, когда он сказал, что этого не делал. Ему бы никогда не пришло в голову засомневаться в словах Фрэнсиса. Но, похоже, Фрэнсис одновременно не хотел верить в его невиновность и боялся в нее поверить. Это было необъяснимо и оставляло неприятное послевкусие.

В пятницу Россу пришлось идти к Тревонансу. Там должен был находиться Ричард Тонкин, и они собирались тщательно рассмотреть и обсудить счета, прежде чем состоится общее собрание, назначенное на вечер. С самого открытия плавильной компании конкуренты их не жалели. Владельцев шахт настроили против, их пытались вытеснить со всех возможных рынков сбыта очищенной меди; на торгах их снова и снова обходили в цене.

Но пока они справлялись с трудностями.

С вечера вторника Росс впервые выбрался из дома, и, когда добрался до Грамблера, он был не слишком рад увидеть высокого офицера-кавалериста, направляющегося в противоположную сторону.

- О, капитан Полдарк, - МакНил осадил лошадь и отвесил короткий поклон. - Я как раз ехал повидаться с вами. Есть у вас время вернуться на полчаса?

- Рад встрече, конечно, с удовольствием, - сказал Росс. - Но у меня есть дела, встреча у Тревонанса. Вы проедетесь туда со мной?

МакНил повернул лошадь.

- Да-да, мы можем поговорить по дороге. Я хотел заскочить к вам раньше, но был так занят, знаете ли, то одно, то другое.

- О, да, - сказал Росс. - Контрабандисты.

- Не только контрабандисты. Вы же помните, что было дельце с побегом убийцы.

- Думаете, он сбежал?

Капитан МакНил подкрутил усы.

- Еще как! Да еще и отправился из вашей бухты, да на вашей лодке!

- Ах, это. Я думал, у вас была стычка с контрабандистами. Сержант...

- Кажется, сержант Драммонд точно дал вам понять, что он думает.

- Полагаю, он ошибается.

- Можно узнать почему?

- Насколько я понимаю, в этом деле замешано несколько человек. Убийцы не охотятся стаями.

- Нет, но окружающие его поддерживали.

Какое-то время они ехали молча.

- Жаль, что вы не поймали мерзавцев. Кто-нибудь из ваших людей пострадал?

- Я бы так не сказал. Разве что слегка пострадало достоинство. Если бы преступников поймали, им бы сильно не поздоровилось.

- Ах, - сказал Росс. - Вы видели много церквей, капитан? Церковь Сола напоминает мне ту, что я видел в Коннектикуте, за исключением того, что она очень плохо сохранилась.

- И потом, - сказал офицер, - дело в уключинах. Как, по-вашему, их достали?

- Полагаю, Дэниэл - если это он - украл где-нибудь парочку. В свободное время здесь все занимаются рыболовством. Так что уключины повсюду.

- Кажется, потеря лодки вас совсем не расстроила, капитан Полдарк.

- Я рассуждаю философски, - ответил Росс. - Полагаю, что это распространенный способ мыслить, когда тебе скоро стукнет тридцать. Своего рода защитный механизм, потому что человек начинает осознавать потери - потерю времени, достоинства, идеалов. Я не радуюсь тому, что остался без лодки, но аханье ее вернет не больше, чем вчерашнюю молодость.