Демельза (ЛП), стр. 23

Раздалось одобрительное бормотание. Росс увидел, что присутствует большая часть основных продавцов руды на сегодняшних торгах, и понял, что начавшийся процесс уже не остановить. Тонкин оказался самым красноречивым: облек в слова то, что чувствовали другие.

- Что ж, всё это звучит весьма приятно, я вам верю, - сказал Фрэнсис. - Но, так или иначе, вы наживете и немало неприятностей. Медные компании не хотят жесткой конкуренции, а за ними банки. Некоторые люди...

- Что ж, лучше неприятности, чем голодная смерть, - отозвался Блюитт. - Неприятностей мы не боимся!

- Господа, я бы с вами не согласился, - Фрэнсис слегка приподнял брови.

- Имейте в виду, - сказал Тонкин, - всё это только начало. Я знаю - мы все знаем - с чем придется столкнуться. Это так, и подобное не всегда легко обойти стороной. Но сейчас подходящее время, пока мы все здесь вместе, чтобы дать делу ход. И прежде чем мы начнем, мы хотим знать, кто с нами в этом предприятии. Ибо кто не с нами...

- Тот против вас? - Фрэнсис покачал головой.

- Вовсе нет. Ибо, если кто-то не решил мгновенно быть с тобой, возможно, у него есть обязательства, которые нужно самостоятельно обдумать. Это не значит, что он не желает тебе добра.

- Что по этому поводу думает мой кузен? - Фрэнсис взглянул на Росса.

- Ваш кузен первым это предложил, - заметил Тонкин.

- Что ж, Росс, я и понятия не имел, - удивился Фрэнсис, - и даже предположить не мог, поскольку твоя собственная шахта...

Росс ничего не ответил, на его лице ничего не отразилось.

- Недостатки есть, знаем, - сказал Тонкин, - но если это на самом деле заработает, мы избавимся от ненормальной ситуации сегодняшнего дня. Задумайтесь, сэр, так больше продолжаться не может. Если ничего не изменится, за год мы все закроемся. Лично я ратую за осуществление этой затеи со всей возможной скоростью и мужеством. Я лучше умру сражаясь, чем буду лежать в ожидании смерти!

- Ну, - протянул Фрэнсис и поправил кружева на манжетах, - не сомневаюсь, что вы заставите медные компании побегать за своими деньгами. Желаю вам всем удачи, потому что, видит Бог, в последнее время нам всем ее не хватало. Сам же я предпочел бы обдумать предложение, прежде чем сделать следующий шаг. Но желаю вам удачи, господа, желаю вам удачи. Кстати, кто будет руководить вашим предприятием? Должен быть лидер, разве нет? Это будете вы, мистер Тонкин?

- Нет, сэр, - Тонкин покачал головой, - я не могу. Я не тот человек. Но мы все пришли к согласию, кто будет этим человеком, если он возьмется, разве не так, господа?

Глава десятая

Демельза ожидала Росса с пяти часов. В шесть она приготовила ужин - более легкий, чем обычно, поскольку знала, что он вернется домой с торгов, наевшись, напившись и жалуясь на напрасно потраченное время.

Ближе к семи она поужинала и решила пройти по долине навстречу Россу. Джулия была сыта, сад не требовал внимания, как раз перед обедом Демельза позанималась на спинете, на душе у нее было легко. Что ж, прекрасно. Она прогуляется.

Удовольствие от праздности еще не потеряло своей новизны - Демельза редко себя баловала. Из образа жизни леди это приносило ей самую большую радость. В детстве она всегда работала, пока не падала без сил спать, а ото сна ее пробуждал окрик или пинок. Во время работы служанкой в Нампаре ей удавалось выкроить время для отдыха, но Демельзе казалось, будто она его крадет, к удовольствию примешивалась тревога, она всегда была начеку. Теперь, стоило ей только пожелать, и она могла предаваться безделью, хоть весь мир повидай. Ее кипучая энергия сделала такие минуты приятней. Она - леди, жена Росса Полдарка, чей род насчитывает сотни лет. Ее дети, как и первенец Джулия, будут носить фамилию Полдарк и иметь хороший дом, достаточно денег, корни, воспитание и станут культурными людьми. Иногда ее просто распирало от этих мыслей.

Она прошла вверх по долине, прислушиваясь к первым сверчкам, начинающим в траве свои песни, время от времени останавливаясь, чтобы понаблюдать, как на ветвях вязов переругиваются птенцы или по берегу ручья прыгает и скользит лягушка. Наверху, у развалин Уил-Мейден, она села на остатки стены, мурлыча песенку, и вгляделась вдаль в поисках знакомой фигуры. За дымом Грамблера виднелась колокольня церкви Сола. Отсюда она выглядела так, будто накренилась к юго-западу, вроде человека во время бури. А все деревья наклонились в другую сторону.

- Миссис Полдарк, - раздался за спиной голос.

Демельза вскочила.

Это был Эндрю Блейми.

- Надеюсь, вы примете мои извинения, мэм. Я не хотел вас напугать.

Он стоял рядом, решив, что перепугал ее почти до потери чувств. Но для этого Демельзе требовалось гораздо больше. Блейми поддержал ее за локоть, когда Демельза снова села на стену. Краешком глаза она подметила, что он не выглядит высокомерным. От неожиданности она громко выругалась, позабыв про манеры, и тут же разозлилась на саму себя.

- Плохое начало, - заметил он, - прийти сюда с извинениями и тут же быть вынужденным принести другие.

- Я не ожидала увидеть вас в этих краях.

- Как и я сам себя, мэм. Никогда больше.

- Тогда что же привело вас сюда, капитан Блейми?

- Ваш визит ко мне. После него я лишился покоя, - он облизал губы и слегка нахмурился, словно от приступа боли.

- Как вы... вы пришли пешком из Фалмута? - спросила Демельза.

- Я шел пешком от Грамблера, в надежде на то, что это будет не так подозрительно, если вы окажетесь не одна. Нынче в полдень я был в Труро и видел вашего мужа и Фрэнсиса Полдарка. Когда я понял, что они будут отсутствовать, я не смог устоять.

- Я ожидаю возвращения Росса с минуту на минуту.

- Тогда лучше мне сказать, что собирался, пока еще есть время. Не сомневаюсь, что у вас сложилось обо мне неважное мнение во время нашей последней встречи, миссис Полдарк.

Демельза потупила глаза.

- Не стоит принимать во внимание мое мнение.

- Ваш визит меня взбудоражил. Я пытался об этом забыть... Он словно заставил всплыть на поверхность всю горечь, - Блейми положил шляпу на стену. - Признаюсь, характер у меня взрывной. Я всю жизнь пытаюсь держать себя в руках. Иногда еще бывают времена, когда снова приходится бороться с собой. Но, клянусь Богом, я не стану ссориться с теми, кто желает мне добра.

- Даже со своими моряками? - зловредно спросила Демельза.

Он промолчал.

- Прошу вас, продолжайте, - попросила она.

- Нынче моряки со всеми капитанами на ножах. Годами помимо скудного жалования они пробавлялись контрабандой в каждом порту захода. Но теперь нам предписано за это наказывать. На Ямайке арестовали капитана Кларка с "Прекрасного лебедя", а других уволили. И потому мы пришли к соглашению о том, какие пожитки может иметь при себе каждый моряк. Неудивительно, что им это не понравилось, но это вовсе не личная перепалка между мной и командой, это обычные беспорядки на пакетботах.

- Примите мои извинения, - сказала Демельза.

- В тот день я встретил вас уже раздраженным. Когда вы заговорили, мне поначалу это показалось вмешательством. Лишь позже я осознал, что для вас это было непросто, и тогда мне захотелось, чтобы вы вернулись, и я мог бы поблагодарить вас за всё сказанное и сделанное.

- О, это просто пустяки. Я хотела не этого, как вы поняли...

- С тех пор, - сказал он, - мне не было покоя. Я плыл в Лиссабон и обратно с вашими словами о Верити. Возможно, вам не хватило времени сказать больше, но... Верити так от этого и не оправилась, так вы сказали, верно? И что она выглядит на десять лет старше своего возраста. Как часто я задумывался о том, что это значит. Ей плохо, хотя она и не больна, так вы сказали. И всё из-за меня. Ей плохо, но она не больна. На десять лет старше своего возраста. Знаете, я никогда и не знал, сколько лет Верити. Всё то время, когда мы любили друг друга. Мы не задумывались о таких вещах. Мне сорок один, мэм. Когда я с ней встречался, она не выглядела старой. Для этого ее спасали отец и брат? С тех пор, как я ее повстречал, я не мог успокоиться. Вы так много сделали, миссис Полдарк, каким бы ни был результат. Теперь снова ваш ход. Вот что я пришел вам сказать.